精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
答案是「會」,而且都發生在我身邊所以不是道聽途說 第一次是EVA劇場版air/真心為你剛在日本上映時,我和朋友拿到日本網友的聽打 稿就順手翻成中文。在當時台灣不會引進電影也沒有錄影帶的時代,最早的文本 應該就是我們的版本。 後來東販(還是台角?代理換過一次)出的電影書就看得出是用我們的文本去 潤過的 不過因為從網路翻譯到出書的時間隔太久,也不清楚書的翻譯筆名是不是組裡的人 的馬甲,後來還是算了。然後電影跟VCD基本上是另外一群朋友翻的跟這件事無關 第二次是AXN的MacrossF歌曲用的是朋友的翻譯,想當然並沒有告知他 我幫忙寫信去AXN問的結果是"外包翻譯的事情電視台不涉入",要追下去太花時間 只能摸摸鼻子算了 網路翻譯這種東西基本上就是佛系工作,原廠願意尊重你付費使用最好。不理你 直接拿去用也就算了,因為你沒有時間跟精力去追這種事情啦 -- https://www.patreon.com/posts/thanos-dream-18500547 「I will watch the sun rise on a grateful universe.」.jpg 我將會看著太陽在一個滿懷感激的宇宙中升起 -薩諾斯在彈指將半個宇宙的雄性生物性轉前 如是說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.255.176 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530252334.A.4DE.html
forsakesheep: 最慘的例子就大學漢化吧? 06/29 14:06
forsakesheep: TES5官方整個拿去用,還拿了兩次 06/29 14:07
SOSxSSS: 樓下噓,沒告死你們就很好了 06/29 14:07
wl2340167: 沒告死你們就 06/29 14:12
enjoytbook: 沒辦法,畢竟只能這樣 06/29 14:21
Dream1201: 但是如果版權方拿了民間的翻譯 算是間接宣告了該翻譯 06/29 14:28
Dream1201: 的正當性 既然是正當的翻譯那版權方還有立場告嗎? 06/29 14:28
sudekoma: 擅自在未售出的土地蓋房子,就算建材是你出錢出力弄的, 06/29 14:35
sudekoma: 土地被人買下來以後你還是得走 06/29 14:36
hinajian: 不過這例子都有點久了 而且也不能說是普遍現象 06/29 14:42
foxey: 要追究的確是要找外包翻譯社啊,電視台一定都簽好免責了 06/29 16:16
foxey: 翻譯提供者要確保提供的內容無侵權,如有發生由其負起全責 06/29 16:16
foxey: 這東西不是討不到,是花力氣下去不見得有收穫,就像海賊王變 06/29 16:17
foxey: 航海王一樣意思改名相對簡單,要取回商標權官司還很有得打 06/29 16:18
foxey: 衡量起得失只好鼻子摸摸算了 06/29 16:19
u88257: 是lordmi大大! 06/29 17:17
orze04: 大學漢化那個只能吞下去 06/29 17:47
askemm: 哈哈,EVA劇場版那件事真是懷念。 06/29 19:58