精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我比較在意的是另一個板上應該耳熟能詳的名稱 我記得小時候看歷史課本 翻的是鳩格米西 十年前的某動畫使用此人物 當時中文翻譯的主流是基加美修 結果到現在 大多數人都叫他吉爾伽美什 (話說伽這個字新注音ㄐㄧㄚ打不出來,可是大家都還是習慣發這個音) 目前稱呼基本上都是用後兩者,至少ACG界幾乎沒再看到有人喊鳩格米西 然後我也很好奇現在國中小的歷史課本是怎麼翻 --
weiweiweiwei:嘖...小心點,上次我強者我朋友在幼稚園實習,結果就12/03 23:28
lingsk:被美國警察抓走了12/03 23:28
weiweiweiwei:差一點想把小朋友帶回家,還好他看到家長來接小孩時12/03 23:29
cha122977:就被美國警察抓走了12/03 23:30
weiweiweiwei:看到小孩的老爸臉上有條刀疤,瞬間清醒...www12/03 23:31
jtch:還是被美國警察抓走了12/03 23:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.210.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530234270.A.150.html ※ 編輯: Valter (125.230.210.245), 06/29/2018 09:04:48
mayolane: 高中沒記錯是吉爾伽美什 06/29 09:07
chister: 可能是中國翻譯 06/29 09:08
a3831038: 其實都有 06/29 09:10
a3831038: https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/吉爾伽美什 06/29 09:10
kaj1983: 伽利略 06/29 09:11
wessy: 你去查英文念念看啊,單純音譯而已 06/29 09:11
gn00465971: 從來沒學過這位 06/29 09:20
gn00465971: 國小歷史忘了念啥 國中好像都在對岸 06/29 09:20
dx90c: 你怎麼會有新注音是正確發音的錯覺呢 06/29 09:22
endlesschaos: 以蘇美文念法來說鳩格米西才是最貼近的譯法 06/29 09:23
chinnez: 翡冷翠↔佛羅倫斯 06/29 09:24
endlesschaos: 會用英文 Gilgamesh 念法來翻成另外一種譯法 就很 06/29 09:24
endlesschaos: 像柯南動畫直接拿日文平假名來翻 然後把史特拉第瓦 06/29 09:24
endlesschaos: 里翻成史托拉弟巴利歐斯一樣的情況 06/29 09:25
Lineage097: 以前課本是基加美修 我寫雞加每休 會把打X 06/29 09:32
Lineage097: 就像是一定要鐵達尼號 不能是鐵打你號ㄧˊㄧㄤ 06/29 09:32
reallurker: 基加美修 06/29 09:32
ThreekRoger: 學校哪有學過這位阿 06/29 09:56
mysl: 距今二十年前的國中音樂課本裡,有個人叫做莫差爾特... 06/29 09:59
john29908: 如果學校有,應該就歷史課本吧? 06/29 10:05
wessy: 我的意思是就一個音譯,譯者愛怎麼翻就怎麼翻啊,每個人聽 06/29 10:05
wessy: 到的都不見得一樣,還有也不用說甚麼蘇美文了,你直接用英 06/29 10:05
wessy: 文發音也差不多是鳩格米西,就只是個音譯。 06/29 10:05
forsakesheep: 兩河流域有上過基加美修吧? 06/29 10:33
gn00465971: 沒有欸 06/29 10:34
gn00465971: 只有地理上過兩河流域 歷史好像沒有 06/29 10:34
gn00465971: 就算有也沒講到神話 06/29 10:34
lbowlbow: 台灣歷史部份兩河流域直接一小段帶過了嘛 06/29 10:38
a1234555: 是年代不同嗎 還是那家課本出版社太混 06/29 10:43
a1234555: 怎麼會沒有 06/29 10:43
gn00465971: 年代吧 我應該算比較新生代(? 06/29 10:45
gn00465971: 7字頭靠8的 06/29 10:45
Quantor: 就蘇美語的話,吉爾更貼近gil的念法,相對鳩比較像是參考 06/29 10:46
Quantor: 的英語中軟顎化的/l/。sh的部分,翻譯成西或什純粹是習慣 06/29 10:46
Quantor: 問題,不過就台灣口音的國語看來,原音比較接近什 06/29 10:46
Quantor: 美和米哪個比較貼近me就不用多說了吧 06/29 10:47
shuten: 現在都叫金閃閃/老馬王了ww 06/29 10:58
endlesschaos: sh 明明是是氣聲最好能說是習慣問題 你上下顎貼緊 06/29 11:00
endlesschaos: 微翹舌吐氣會發出「蛇」的聲音我輸你 06/29 11:01
lifehunter: 鳩格米西這翻譯很老了吧 我好像只有在民國60 70年出 06/29 11:03
lifehunter: 的一些歷史神話書籍才有出現 忘了高中課本有沒有提 06/29 11:03
lifehunter: 過金閃閃 06/29 11:03
ken70418: 有R 古文明有講到吉爾伽美什史詩 06/29 11:05
leon00521: 8年級 國中說基爾加曼 06/29 11:07
tw15: 有上過兩河流域R 06/29 11:09
Quantor: 習慣問題是指翻譯的習慣用字,不是習慣發音,您大概誤會 06/29 11:44
Quantor: 了。 06/29 11:44
Quantor: 還有,什在這裡讀ㄕˊ音,不是什麼蛇之類的。 06/29 11:45
JamesChen: 一直都跟茄同音... 我以前魔獸ID用這個,一堆人不會念. 06/29 11:46
JamesChen: .. 06/29 11:46
Quantor: 再說台灣人發的ㄕ音根本就不是翹舌,而是向下彎曲。這樣 06/29 11:48
Quantor: 一來便相對於ㄒ比較靠近sh 06/29 11:48
eudamonia4u: B叔也差不多,不過因為迪士尼動畫電影的關係,叫海格 06/29 11:57
eudamonia4u: 力斯的人也不少 06/29 11:57
rockmanx52: 音樂課本跟歷史課本同一個人不同譯名也不是少數... 06/29 12:00
rockmanx52: B叔早期看到的有赫丘力士或海克力士 通常都會故意用 06/29 12:01
rockmanx52: 「力士」這樣的名稱 06/29 12:01
lifehunter: B叔古早是翻成赫拉克勒斯之類的 06/29 12:52
SCLPAL: 人名翻譯問題我是看原文才知道有些是同一人QwQ 06/29 12:56
endlesschaos: 說真的 除了吉爾伽美什之外我是真的沒看過其他人名 06/29 13:03
endlesschaos: 有用「什」這個字 所以這是從哪裡沿用而來的習慣? 06/29 13:04
Flandre495: 學校怎麼可能沒學過 段考必考題耶 06/29 13:10
sudekoma: 鳩摩羅什、利什曼、鈴屋什造... 06/29 13:16
endlesschaos: 什造那是日文漢字也拿來講...... 06/29 13:21
bmtuspd276b: 喀什米爾 06/29 13:22
endlesschaos: 然後利什曼和喀什米爾都不是人名吧 06/29 13:24
sudekoma: 多谷歌幾頁看看,你可以的 06/29 13:30
endlesschaos: 可是我谷歌「西」第一頁就跑出一大堆了耶 這樣我都 06/29 13:32
endlesschaos: 看不出誰比較像是「翻譯習慣」了 06/29 13:32
bmtuspd276b: 阿拉什也是 06/29 13:32
oread168: 我都叫阿拉修= = 06/29 13:32
oread168: 咻咻咻 06/29 13:33
oread168: 現在都念STELLA 06/29 13:33
Quantor: 什是中國習慣...只是不知道為什麼和台灣腔比較搭 06/29 13:34
endlesschaos: 我知道中國常翻吉爾伽美什 所以對於台灣用這個翻譯 06/29 13:35
endlesschaos: 而說是「常用」才會提出疑問 畢竟其他情況是很多台 06/29 13:36
endlesschaos: 灣人看不習慣中國翻譯 像卡米拉、赫拉克勒斯之類的 06/29 13:36
endlesschaos: 結果吉爾伽美什卻很能接受 06/29 13:36
tonist9808: 吉爾伽美什不是高三文組才看的到名字嗎 06/29 15:42
samvii: 米高佐敦 碧咸 06/29 20:57
LiNcUtT: 基加美修 06/29 21:10
Rdex08: 忘記國中還是高中的課本是寫鳩格米西了 06/30 16:56