推 wangfan3:初音是個軟體而已......06/17 02:16
推 Sipaloy:什麼叫初音是個軟體而以.....想決鬥嗎?!!!!06/17 02:17
→ applekidd:樓上凶宅06/17 02:17
推 wangfan3:好啦 應該說她"本來"是個軟體06/17 02:22
推 Sipaloy:什麼叫做「本來」是個軟體! 你又要決鬥了嗎!????06/17 02:22
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.150.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530248571.A.D92.html
推 SOSxSSS: 法文是要翻成夏綠蒂沒錯,但是人家都說日文啊 06/29 13:06
→ watanabekun: 不可質疑台角編輯部,不可質疑。 06/29 13:08
→ watanabekun: 我家的小那那都被改成羽賀那妹妹了也不知道該說什麼 06/29 13:10
推 hinajian: 這是日文動畫 又不是法國史實 管法文原來怎樣幹嘛 06/29 13:10
推 roc074: 開玩笑,我堂堂大角川怎麼能夠用這些不入流的翻譯阿! 06/29 13:17
→ roc074: 不爽不要買R 06/29 13:17
推 makino: 還是要看情況啦 像約翰這種通常就不會照日文發音翻 06/29 13:25
→ zzzaqoo: 現在一堆人被漢化組扭曲了原意所以就要質疑原廠的意思? 06/29 13:27
當時蠻多支持雷路許翻譯的大致上都是這個理由。
※ 編輯: hoyunxian (36.228.150.203), 06/29/2018 13:30:34
推 roc074: 記得當初少女終末旅行的op歌詞,一群鍵盤N1在那邊XX組 06/29 13:32
→ roc074: 的翻譯才是正確der,巴哈翻譯亂翻,台灣譯者不意外 06/29 13:33
→ sudekoma: 有人覺得路飛就是翻得比魯夫多了點雅氣 06/29 13:33
這個又是另一回事了,用粵語來讀的話路飛讀法比較接近原文。
※ 編輯: hoyunxian (36.228.150.203), 06/29/2018 13:34:32
→ roc074: 最後CD出來賞了這群刁民狠狠的兩巴掌XDD 06/29 13:33
→ sudekoma: 有人就是覺得魯路修比雷路許順口 06/29 13:34
→ sudekoma: 到底看到「ル」該不該翻成魯,還是請翻譯組開示好了 06/29 13:35
→ chister: 魯夫就是個魯莽村夫 取得很好啊 06/29 13:39
推 salvador1988: 先入為主就是這麼回事 06/29 13:40
推 lisasa: 最近比較有印象沿用網路譯名的就是小書痴的麻茵→梅茵 06/29 13:41
→ sudekoma: 這麼說來我以前好像有看過翻譯組把クトリ翻成庫朵莉... 06/29 13:42
→ sudekoma: 不過終末忙不忙的翻譯組空中解體過一兩次, 06/29 13:46
→ sudekoma: 好像就沒有把風氣弄起來 06/29 13:46
推 Erichikaunkr: 終末那個是真的很怪啦 誰會想到是官方在玩梗XD 06/29 13:51
推 Ttei: 記得以前刀語有發生過整本使用漢化組翻譯的事情 06/29 13:56
→ oread168: 桑格: 06/29 13:57
→ enjoytbook: 梅茵比較常看到吧 06/29 14:22
→ hinajian: 請問終末旅行OP歌詞的問題是哪句? 06/29 14:44
→ lisoukou: 日文的羅馬拼音沒有L開頭的 大多是用R代替 06/29 15:02
→ lisoukou: 所以ル的發音是RU 好像也可以發LU 06/29 15:03
推 foxey: 講白了人家就是原廠或是原廠官方授權,自然就該以他為標準 06/29 16:07
→ foxey: 無視版權方的立場,堅持先出手養成習慣就贏也很奇怪吧 06/29 16:08
→ foxey: 他媽幫她取了名字你嫌叫不慣/不好聽硬要自己取一個叫她嗎? 06/29 16:09
推 askemm: 其實魯路修勝出的理由也很微妙,最早的公認譯名是『魯魯 06/29 17:06
→ askemm: 修』的,比較直覺。 06/29 17:06
→ watanabekun: 其實無法理解公認譯名是什麼概念 XD 06/29 18:01
推 askemm: 就是大家都在寫,餵辜狗會自動列出來的譯名的概念XD 06/29 19:54
→ sunstrider: 魯路修真的很難聽 06/30 12:53