→ gn00465971: 還有若望啊 若望保祿 = John Paul06/29 03:29
→ gn00465971: 我很難形容當我知道從小看到大的這個人名06/29 03:30
→ gn00465971: 原文居然個別這麼菜市場時的驚訝與衝擊06/29 03:30
→ gn00465971: 雖然教宗不是美英人士就是06/29 03:31
明朝的天主教傳教士多半會先到澳門,然後再前往指定的地區地傳教
(元朝則是先到泉州再去大都,比張無忌快)
依此看來若望可能是教會拉丁文>明代廣東話的切換法
事實上,約翰這個名字最早可以上溯到猶大王國的約西亞王
這位國王重新讓猶大王國信仰耶和華,然後就被非洲來的尼哥幹掉了(無誤
約西亞把長子命名為耶和哈南,意思是耶和華是仁慈的,簡稱約哈南
約哈南的原文發音接近國語的「唷哈南」,除了一些細節:
1.ㄏ音介於北京腔和臺灣腔之間
2.ㄚ音舌頭往前一些
3.ㄢ音舌頭往後一些
4.無聲調規定
早期教會通用希臘文,原本新約聖經也都以希臘文書寫
這時由於希臘文沒有ㄏ音,加上人名後綴就變成「幽暗尼斯」
古拉丁文把ㄏ音加了回去,就成為Iohannes,接近「優翰尼斯」
教會拉丁文常常遷就義大利文讀法,就又念回「幽暗尼斯」了
字母J最初用來當作字母I的大寫
在德文中,J做人名開頭念法跟I一樣
法文有濁顎齦擦音音,拉丁文沒有
所以法文把J拿來發濁顎齦擦音
今天英文John就是受法文影響而來
新教翻譯不太可能用拉丁文翻中文
故約翰應該是希伯來文>清末廣東話的翻譯法
補充一個譯名
唐朝時候景教把使徒約翰翻譯成瑜罕難法王
是我看過最煞氣的翻譯
---------------------------------------------------------------
至於保羅就簡單多了
羅馬共和時期就有Paullus這個姓氏
覺青保羅因為是羅馬公民,所以出生就有拉丁文名字
英文翻譯拉丁人名時偶爾會省略-us這個後綴
於是就變成了Paul
Paullus中文接近的就是「保祿斯」
去掉斯(-us)後就成為保祿
景教就稱呼保羅為寶路法王
--
亞拉岡第一次遇見亞玟,他20歲,她2710歲
相對瓦力2690,瓦係數134.5,絕對瓦力361805
他87歲時,兩人私訂終身
相對瓦力2690,瓦係數30.9195402299,絕對瓦力83173.5632184
明年他們結婚
相對瓦力2690,瓦係數30.5681818182,絕對瓦力82228.409091
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.33.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530869831.A.9CA.html
推 swiftthunder: 兩段看到最後都差點噴茶... 07/06 17:44
推 hinajian: 嗯嗯 和我想的一樣 07/06 17:54
推 ioylye: 這兩個名字好煞氣.. 07/06 17:55
推 ldwang: 醬啊.. 07/06 18:15
推 henry1234562: 後面加了法王就感覺很煞氣 07/06 18:29
→ chister: 法王 07/06 18:38
→ Seventhsky: 所以姆咪法王也很煞氣? 07/06 18:54
推 gn00465971: 這篇有控制碼(。∀゚) 07/06 19:31
→ gn00465971: 原來如此 看不懂 跟我想的一樣 07/06 19:31
推 k1400: 幽暗尼斯 07/06 19:41
推 yu800910: 可以讓8+9當ID了 超煞氣又中二 07/06 19:56
推 Yenfu35: 專業推 07/06 20:01
推 Quantor: 推 07/06 20:01
→ enjoytbook: 法王@@ 07/06 20:18
推 leftside: 專業推ww 07/06 20:53
推 s8018572: 拉丁文系? 07/07 12:17