推 siscon: 笑死 07/09 20:04
推 LABOYS: 不然開場要翻成什麼? 汁咕蜜? 07/09 20:04
→ siscon: 汁波蜜 07/09 20:05
→ Seeker7: 這是語言無法克服的先天障礙,唯一解就是去玩原文版XD 07/09 20:05
簡體版的處理好像就是一開始翻鶫,
到這個場景才變成月海
我覺得這樣就好很多了啊,有什麼難克服的==
推 pinacolada: 語言間的鴻溝ww 07/09 20:05
推 Gokudo: 中文破音字翻過去也一樣啊 翻譯沒辦法= = 07/09 20:06
→ pinacolada: 日語能同時表音表意 轉換到中文就只能吃土 07/09 20:06
推 kaj1983: 這就像玩發音梗的漫畫一樣,看不懂沒辦法笑出來 07/09 20:07
※ 編輯: jerry78424 (36.227.117.245), 07/09/2018 20:08:33
推 horseorange: 之前亂翻看到五十年前的書在戰愛麗絲夢遊仙鏡這標雷 07/09 20:07
→ horseorange: 到爆 07/09 20:07
→ gox1117: 不爽玩原文啊 07/09 20:07
→ horseorange: *標題 07/09 20:07
推 pinacolada: 柯南賣瓜自賣自誇=古代米味噌 07/09 20:09
推 Gokudo: 好像也有道理XD 那就是台灣懶的改 07/09 20:10
→ medama: 可能是當年電腦技術無法讓中文系統支援鶫這個字 07/09 20:10
推 NagisaHazuki: 愛麗絲夢遊仙境+愛麗絲鏡中棋緣 沒有愛麗絲夢遊仙鏡 07/09 20:11
推 tw15: 我反而覺得簡體那樣我不喜歡 07/09 20:11
推 daidaidai02: 真的是標雷到爆 07/09 20:11
→ NagisaHazuki: 女角突然改名 我是不懂日文的中文玩家只會覺得黑人 07/09 20:11
→ NagisaHazuki: 問號而已 07/09 20:11
→ npc776: 先翻鶫你就會開始吐槽鶫跟月海中文音差這麼多根本連不起來 07/09 20:11
→ tw15: 哪本書在戰R 想看 07/09 20:12
推 Gokudo: 可以註釋在旁邊吧 反正對話框還多空間 07/09 20:12
推 kaj1983: 看樓上推文我還以為是倚天年代,但遊戲2004年繁中版發行 07/09 20:12
推 Lupin97: 簡體版這樣處理比較好,怕有名字變字的問題在男主的回話 07/09 20:13
→ Lupin97: 框打註釋就行 07/09 20:13
→ bostafu: 以後沒有漢字的都用英文拼音好不好啊,這樣就不會被噴了 07/09 20:13
推 dodomilk: 這沒那麼好處理,怎麼翻都會有人有意見 07/09 20:14
推 horseorange: 很久以前的專業翻譯雜誌耶 那時候打工在整理圖書資 07/09 20:14
→ horseorange: 料 我看到才想到 對耶 這標題都雷完了看屁 07/09 20:14
→ Lupin97: 與其有閒打"是鶇" 不如註釋"鶇與月海同日文音" 07/09 20:15
→ Kenqr: 突然改名有比較好?? 07/09 20:15
→ Lupin97: 然後照簡體版名字變字 07/09 20:15
→ nbcr: 這種就個人觀感,上面也有人不想看女主改名 07/09 20:16
推 NagisaHazuki: 愛麗絲這標題評價就很兩極 你沒看過結局也不會知道 07/09 20:16
→ NagisaHazuki: 書名暴雷 根本沒問題 07/09 20:16
→ nbcr: 怎麼翻都會有人不開心,沒法避免。唯一解真的就是自己玩原文 07/09 20:16
→ kaj1983: 名字不要用漢字就好啦 07/09 20:17
→ jerry78424: 當然比較好,對武來說也是突然改名,玩家更能有代入感 07/09 20:17
→ NagisaHazuki: 乾脆女角到這段之前名字都顯示??? 07/09 20:17
→ Lupin97: 我覺得作為官方設計的梗,因為譯者而破梗很可惜就是 07/09 20:17
→ NagisaHazuki: 像八神疾風翻成哈雅貼 也是有人拿來當笑話 07/09 20:18
→ NagisaHazuki: 所以你說的那種翻法不一定會比較好 07/09 20:18
推 pinacolada: 我也被迷茫管家暴雷啊 應該翻作MAYOCHIKI才安全(x 07/09 20:18
推 bostafu: 不過這部這麼久了好像沒什麼印象有人噴過這點 07/09 20:18
→ nbcr: 比較都是個人主觀而已啊。對主角也只是"寫"才有差,音一樣啊 07/09 20:20
→ nbcr: 所以沒有什麼比較好或比較不好,都只是自己以為。 07/09 20:20
推 room1301: 這邊還可以吧,我覺得算是不可抗力因素 07/09 20:20
推 badend8769: 突然改名更難接受吧 07/09 20:23
推 daidaidai02: 西斯特莉亞 休奈特 亞圖姆 07/09 20:25
推 LABOYS: 我覺得只要傳達給觀眾武因為同音所以誤解了漢字寫法就好 07/09 20:28
推 tw15: 甚麼?原來ikea的E是E的E 我還以為是1的1咧 對不起搞錯了 07/09 20:28
→ LABOYS: 不懂日文不會知道為什麼他會搞錯啊,用註解就可以了 07/09 20:29
推 ringtweety: 上面那幾個的改名不是同個概念吧@@ 07/09 20:29
→ LABOYS: 中文版真的要說,不如說他沒把同音的這件事情講清楚 07/09 20:30
→ LABOYS: 導致可能看了還是一知半解 07/09 20:30
推 NagisaHazuki: 記得以前有台灣官方翻譯跟中國譯名差很多 當時大部 07/09 20:30
→ NagisaHazuki: 分的人都推中國譯名 結果快結尾的時候才發現台灣譯 07/09 20:30
→ NagisaHazuki: 名暴雷 板上丞相們都說台灣譯名翻超好 07/09 20:30
推 Satoman: 翻譯成粗菇米好惹 07/09 20:32
推 daidaidai02: 不會難接受 07/09 20:32
推 kuria610478: 然後你就跑來這裡破別人梗,讚讚 07/09 20:33
噓 kinomon: 沒有問題 07/09 20:34
→ devilkool: 當初玩到這裡一點感覺都沒有XD 07/09 20:35
推 Cossel: 不就鶇ㄉㄨㄥ嗎 漢字寫法不同而以 不過沒什麼人知道鶇是 07/09 20:36
→ Cossel: 什麼吧 07/09 20:36
推 t77133562003: 就不要硬要翻鶫 以中文來說就翻海鷗的一種(海上的 07/09 20:36
→ t77133562003: 彎月 反正鶫是三小一點都不重要 07/09 20:36
→ t77133562003: 而且 各線時間點bug又不是這個... 07/09 20:37
推 god78987: 我都念1KEA 07/09 20:37
→ t77133562003: 而且主角本身早就介入觀測了 武叫他三小一點都不重 07/09 20:39
→ t77133562003: 要 07/09 20:39
→ t77133562003: 10幾年來第一次看到有人抱怨這個... 07/09 20:41
推 e04su3no: 有差嗎?這又不是什麼重要劇情 07/09 20:47
→ arcanite: 英靈衛宮 07/09 21:01
→ cities516: 被FGO破梗破光光是什麼感受 07/09 21:05
推 lv256: 以後碰到未知漢字的假名統統別塞字啊 07/09 21:13
推 t77133562003: 而且這種把妹賣弄知識 的橋段 前面把那個三小鳥翻 07/09 21:20
→ t77133562003: 出來才莫名其妙好嗎XD 07/09 21:20
→ t77133562003: 就好像趙靈兒在講話 你在那邊喔喔我還以爲是 造鈴 07/09 21:21
→ t77133562003: 兒一樣白目 07/09 21:21
→ jerry78424: 鶇在日文常作人名用,賣弄知識個屁 07/09 22:06
推 RoChing: 我能理解這種遺憾,不過就把這當成是有相同母語者的福利 07/09 22:42
→ RoChing: 吧 07/09 22:42
推 newtypeL9: 乾脆翻成小馬,再用註釋說他叫蒼月潮,這樣就好了 07/09 22:48