精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言: : 我當初在玩Ever17的時候,有一件令我印象深刻的事 : 當時進度到在水母遊覽船被月海告白逆推, : 對話大概是這樣,詳細不記得了 : 月海:我的名字是月亮與大海的意思哦 : 武:啊,我還以為是一種鳥(指鶫) : ....... : 我當時的感受難以言喻,就像被翻譯在肚子上打了一拳 : 幹你是不是根本沒在看劇情啊? : 武明明要到這邊才會知道つぐみ是月海而不是鶫, : 為什麼你卻從一開始就把つぐみ翻成月海? : 被官方翻譯劇透破梗的感覺真的是很無助耶,嗚嗚 這讓我想到啊 早期蠟筆小新的翻譯 大概十集以前 諧音哽都是直接在旁邊註釋 有些註釋不起來 乾脆直接用中文寫日文 搞得跟佛經一樣 後來的翻譯 只要有諧音哽 都直接改內容了 就像現在的辛普森一樣 像這個例子 最好的方法 就是把劇情改一下 找個同樣有諧音又像名字又能拆開的詞 取代掉阿母的名字 像是牛蒡就是很好的字 蒡本身就是牛蒡的意思了 加了個牛上去 可拆可合 然後就變這樣 牛蒡:我的名字是牛與中藥的意思哦 武:哪撸齁鬥,我還以為是牛蒡啊 簡直完美 之後就是個牛蒡不合群不跟人家踢罐子的故事了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.164.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531138774.A.74E.html ※ 編輯: knife5566 (123.194.164.208), 07/09/2018 20:20:29
snocia: 娛樂作品的翻譯對諧音梗的主流解法就是改掉內容 07/09 20:22
pinacolada: 就近真的改得不錯 以前的諧音梗根本難用 07/09 20:23
horseorange: 辛普森改到整集都創作了吧 07/09 20:28
ringtweety: 不然改翻洋兔好了 兔在中國也多指月 洋兔:我的名字是 07/09 20:30
ringtweety: 大海與月亮的意思哦 武:啊 我以為是一種動物 07/09 20:30
OldYuanshen: 辛普森有時候會覺得太硬塞 07/09 20:37
NagisaHazuki: 我的名字是牛與中藥的意思XDDDDDDDDDDDDDDDD 07/09 20:38
ymcaboy: 辛普森根本變成創作,超難笑。跟動物方程式笑點滴同一間 07/09 20:39