→ d95272372: 就只是沒有溝通吧 07/08 03:18
可是貝基塔的翻譯也差太多了吧
是因為GT的譯者沒看過原作嗎
感覺有點誇張
當然硬要說的話第一個翻成達爾的翻譯比較誇張
不過看習慣了是覺得翻成達爾沒什麼問題
第一次看到貝基塔反而不習慣
動畫跟漫畫兩個都翻達爾不過這又很奇怪
賽魯vs西魯
弗利扎vs弗利扎
如果是同一個人翻的怎麼會其他角色動畫漫畫不一樣
如果是不同人翻的怎麼又都翻得出達爾這個不知道跟日文原文哪裡有關連的名字
完全不懂翻譯的邏輯
推 HarukaJ: 小當家跟劉昴星 07/08 03:19
劉昴星版本的動畫是不是只播過一次
後來全部都被改成小當家了
反正這名字也沒翻對還是改成小當家好一點
噓 lucifiel1618: 昂啦幹 07/08 03:28
你這樣我都分不出來是不是反串惹
晚點再噓啦
→ medama: 就不同人翻的阿 07/08 03:30
應該說
同一部漫畫前面跟後面有不同人翻譯的還滿常見的
不過漫畫譯名幾乎都會統一
反觀動畫vs漫畫一開始譯名就不一樣
所以我的問題應該比較接近
官方動畫翻譯跟官方漫畫翻譯是分屬兩個不同的組織嗎?
甚至連官方遊戲都是另一個不一樣的組織(?)
→ kuninaka: 因為盜版太多 07/08 03:32
→ kuninaka: 不是盜版的話就是港譯和台譯的差別 07/08 03:33
盜版的應該是指線上漫畫吧?
七龍珠紙本漫畫是賽魯 動畫是西魯
這兩個都是官方台版翻譯沒錯吧?
這兩個應該是不同人翻的
可是ベジータ又都翻成達爾 實在是很令人納悶
沒看過線上版的七龍珠就不知道這名字怎麼翻了
→ medama: 對啊 都是不同組織 07/08 03:35
→ kuninaka: 是 07/08 03:36
→ kuninaka: 如果沒像寶可夢那樣統一名稱就會各自為政 07/08 03:36
→ medama: 你可能都看線上的不清楚 實體後面都會寫明是哪裡出版的 07/08 03:36
我小時候都看紙本漫畫啦QQ
只是很少注意這種小細節
如果漫畫譯名統一的話通常不會特別在意譯者是誰
我知道火影忍者漫畫有很多不同人翻 之前剛好有瞄到
推 Sougetu: 經手過一部作品的翻譯常常好幾個,而且還有你說的代理轉 07/08 03:36
→ Sougetu: 移問題 07/08 03:36
→ medama: 像是XX出版社 OO動畫 AA遊戲公司 07/08 03:37
我自己是覺得後來出現的翻譯跟前面的不一樣滿討厭的
所以我因為很莫名其妙的原因討厭GT跟七龍珠手遊==
編輯審稿的時候都不會在意跟其他官方版本不一樣嗎
→ kuninaka: 不會 07/08 03:44
推 LF2Jeff: 就連同一個人翻的哈利波特都發生過這種問題了 07/08 04:16
→ LF2Jeff: 同樣都是彭老師翻譯,第二集初版有一些名詞與第一集不同 07/08 04:17
→ LF2Jeff: 但後續刷的版本有修正,重點還是出版社要不要修吧 07/08 04:17
→ LF2Jeff: 但確實是有可能發生「同一人譯同詞但翻譯不同」的情況 07/08 04:18
→ gn00465971: 我跟你講 人腦真的沒有電腦強 07/08 04:40
→ ztO: 像東立漫畫 後面不是寫著 "限台澎金馬販售" 各地授權不一樣 07/08 04:41
→ gn00465971: 你不用excel或一些好搜尋東西建立使用者詞庫 07/08 04:41
→ gn00465971: 東西一長就算同個人前後也都會自打嘴的 07/08 04:41
→ gn00465971: 這也是為什麼近年開始流行起翻譯軟體 07/08 04:42
→ gn00465971: 因為你一翻他就會記憶詞庫跟單句的翻譯記憶 07/08 04:42
→ ztO: 自然翻譯也不一樣 版本 中/港/台 區域翻譯上有不同之處很好理 07/08 04:42
→ gn00465971: 遇到對比相似的就會跳出來提醒你之前怎翻 07/08 04:42
→ ztO: 解吧 07/08 04:42
→ gn00465971: 這是個人的部份 再來就是同作品有時候系列週邊 07/08 04:43
→ gn00465971: 授權的對象不同 07/08 04:43
→ gn00465971: 這我不是很清楚是不能用還是不爽用 但是會避對方的 07/08 04:43
→ gn00465971: 就會弄出更多版本 07/08 04:43
→ ztO: 龍珠問題就更簡單了 早期翻成達爾 但是後期 有追加出"完全版" 07/08 04:44
→ ztO: 翻譯改正 採用以跟日文原音 相符的 "貝吉塔" 意譯是正確的 07/08 04:45
→ ztO: 但我自己比較喜歡"達爾" (叫習慣了) 07/08 04:45
→ gn00465971: 呃 那是音譯... ベジータ 意譯的話是蔬菜人(x 07/08 04:46
→ ztO: 翻譯是有區域限制的 如果在非台灣文化圈 用"達爾"來討論龍珠 07/08 04:48
→ gn00465971: 舉個龍珠以外的例子 鋼彈外傳的ユウ・カシマ 07/08 04:49
→ gn00465971: 我看過 鹿島優 鹿島勇 加島裕以及其他更多混合版 07/08 04:49
→ gn00465971: 抱歉 ユウ・カジマ才對 07/08 04:50
→ gn00465971: 其實只要說得通 不同媒體或不同人翻不要太計較出入 07/08 04:50
→ ztO: 有一定機率被人糾舉 畢竟對方布一定知道 台譯這邊的情況 就像 07/08 04:50
→ gn00465971: 沒有統合是上層不好 沒有給好指示或詞庫資料 07/08 04:50
→ gn00465971: 啊如果上層都不知道的話 反正到最後是客戶要頭痛整合 07/08 04:51
→ gn00465971: 還是要說鋼彈 整合的亂七八糟 07/08 04:51
→ ztO: 獵人中 窩金 港譯是翻成 胡步勁 一樣 不過我認為 有經過授權 07/08 04:51
→ gn00465971: 那個是笨呆的事情 07/08 04:51
→ gn00465971: 翻譯者只要負責翻到"符合指示"+"說得通"+"品質夠"就好 07/08 04:52
→ ztO: 行事上應該都要予以尊重才是 至於非官方翻譯的人名差別就更多 07/08 04:52
→ ztO: 了 非官方翻只能是種參考 嚴格來說這沒辦法當成依據(沒授權) 07/08 04:53
→ gn00465971: 這樣應該算點到為止 反正都是看上面怎麼講 07/08 04:55
→ gn00465971: 上面沒講就看譯者熟不熟跟"願不願意去多花時間"橋好 07/08 04:56
→ gn00465971: 一般來說不是很願意啦 是我也不願意多花一堆時間 07/08 04:56
→ gn00465971: 就為了去查出不知道存不存在的他版正式授權翻譯 07/08 04:56
→ gn00465971: 反正上面沒講我弄到字面看起來合理 就有達到職業倫理 07/08 04:57
如果是像哈利波特這種可能有幾千個作者新創的名詞
翻譯忘記之前翻什麼 造成不同就滿容易理解的
不過像七龍珠這種電視每天都在放重播到爛掉的作品
翻譯也不統一
我就覺得納悶納悶的
翻的人是不是故意想要翻得不一樣
→ gn00465971: 不是 你要知道網路是近年才普及的啊 07/08 05:39
→ gn00465971: 在那之前查資料只能很土法煉鋼 所以更容易有出入 07/08 05:40
→ gn00465971: 你說GT也是1996年的東西 然後基本上到2000年初期 07/08 05:41
→ gn00465971: 都還在撥接欸 07/08 05:42
→ gn00465971: 然後就是 漫畫跟動畫不同授權這件事不罕見 07/08 05:42
→ gn00465971: 我在猜可能是這樣 達爾因為本身就魔改 07/08 05:43
→ gn00465971: 要改字又不好改 所以保留 其他的重配字 07/08 05:43
→ gn00465971: 應該就是故意翻不一樣吧 07/08 05:44
如果意識到翻譯有不同的話怎麼不是全部照抄而是重配呢
如果有版權問題應該是全換吧
一部分保留一部份換掉我覺得還滿奇怪的
完全猜不透背後的原因
不知道這篇會不會有內部人員出來現身說法XD
→ gn00465971: 達爾之外你看飲茶 那個也是版本有夠多 07/08 05:45
我覺得漫畫翻亞姆照音翻邏輯滿正確的 可是達爾又不這樣翻...
實在是猜不透譯者的想法
→ gn00465971: 記得我幾十年前看舊版是翻飲茶 其實飲茶是意譯也沒錯 07/08 05:48
→ gn00465971: 達爾就跟獵人的小傑一樣都是不知道怎麼冒出來的 07/08 05:49
→ gn00465971: 現在的貝吉塔(達)才是正確的 07/08 05:49
說到這個我覺得既然中文有塔的音
達算是錯的吧
我也不知道都有蘭的音了為什麼還可以翻成特南克斯
南也算錯字?
要音譯應該要全部都音譯阿 卡一個字在那邊跟原文不一樣很奇怪
如果說是沒有相近的音就算了
→ gn00465971: 基本上翻譯授權這種東西就是 原作方也不懂當地語言 07/08 05:50
→ gn00465971: 所以授權過去除非鬧出大事不然就放任 07/08 05:50
→ gn00465971: 原作方會有人員監修用語那個是比較大規模 07/08 05:50
→ gn00465971: 而且近年才較多的作法 過去授權有很多版翻譯不怪 07/08 05:51
勿忘陳英村、李幕之 不知道從何吐槽起
→ gn00465971: 大致上來說 不管是貝基塔還是貝吉達 飲茶還是亞姆 07/08 05:51
→ gn00465971: 都是沒差可用的 反正不要弄到什麼前面人物叫飲茶 07/08 05:52
→ gn00465971: 後面出現個章節標題叫什麼"亞姆之死"的前後不統一就好 07/08 05:52
→ gn00465971: 特"南"克斯那個不算錯字 就各語言都有幾個發音相近 07/08 05:53
可能我比較挑剔一點
我覺得日文有ラン ナン兩種音
中文也是有蘭跟南可以對照
不然怎麼不翻成名偵探柯蘭
青梅竹馬毛利南(X)
那應該就要一個對一個才算是好的音譯 選字另外說不過音應該要一個對一個(?)
→ gn00465971: 其實這種東西常常是差不多就好的 雖然音韻學我不熟 07/08 05:53
→ gn00465971: 要舉例的話 例如英文中bdp的發音常常也差不多 07/08 05:54
→ gn00465971: 甚至到中文裡面都有可能混用 07/08 05:54
→ gn00465971: 這是我個人專業外看法 第一音原文是to 中文是t還重音 07/08 05:57
→ gn00465971: 因為第一音的翻譯音變造成接"蘭"不好發音 07/08 05:57
→ gn00465971: 如果不想要"南" 那"郎"會比較好發 你試試 07/08 05:58
→ gn00465971: 不過這是我胡扯的(雖然唸起來是這樣) 實際要問專門 07/08 05:58
→ gn00465971: 算是一種因地制宜吧 你看日文也魔改外文多少發音 07/08 05:59
我覺得念起來差不多欸 可能不夠敏感
不過經你這麼說好像翻成郎又更接近原音一點點
日文的發音選擇太少就沒辦法惹
別逼日本人XD
→ gn00465971: 舉個例子的話 ubike是寫不出中文的 07/08 06:00
→ gn00465971: u你用英文會念 但是中文沒有ㄧ+ㄨ的音 07/08 06:01
→ gn00465971: 要嘛就是兩音節 要嘛就是得變音了 所以跟音韻學有關 07/08 06:01
→ gn00465971: 這種東西真的不用太挑 差不多就好 07/08 06:02
→ wx190: 沒經歷過之前各種字幕組的時代 popgo 漫遊 還有很多忘了 07/08 06:19
→ sunstrider: 音譯的話 不同人翻就會有不同的結果 不統一會很亂 07/08 08:28
→ sunstrider: 魔獸爭霸和魔獸世界的翻譯也不一樣 07/08 08:29
噓 yihzin: 整篇看下來都你的話 07/08 09:01
→ yihzin: 既然日文你懂 07/08 09:01
→ yihzin: 你有本事就去改變過去 現在 未來阿 07/08 09:01
→ yihzin: 你都知道是不同人翻的還在那邊挑毛病 07/08 09:01
→ yihzin: 因為達爾你用習慣了 07/08 09:01
→ yihzin: 所以你反對貝基塔還是貝吉塔 07/08 09:01
→ yihzin: 阿你都知道原文是什麼了 07/08 09:01
→ yihzin: 你根本只是雞蛋裡挑骨頭 07/08 09:01
→ yihzin: 亂七八糟 07/08 09:01
有人崩潰囉
誰挑毛病了 你是不是中文不太好 看不懂別人的文章
可撥
※ 編輯: PerfectFlash (65.116.52.67), 07/08/2018 10:46:05
噓 yihzin: 廢文無誤 07/08 15:40