→ dasuininder: 當然是台灣的07/09 19:48
推 ZealZhang: 台灣的好07/09 19:48
→ dasuininder: 台灣的翻譯水準一直都是很不錯的07/09 19:48
推 tim0619123: 那個框框全翻真的用心 事實上要做到那樣非常困難R07/09 19:48
推 a129634: 當然台版07/09 19:48
推 kaj1983: 日版的比較好,台版的血小板描寫少一個句號07/09 19:49
→ kaj1983: 閱讀起來就沒有日板的順暢07/09 19:49
→ xga00mex: 我比較喜歡bilibili的07/09 19:49
→ Nuey: 各有好壞 觀賞性是台版最好07/09 19:49
→ xga00mex: 但臺版的很用心07/09 19:50
推 goldman0204: 台版+1!!07/09 19:50
推 lianginptt: 美版的太隨便了吧!話說阿諾捏阿諾捏要怎麼翻成英文07/09 19:51
UC UC
https://i.imgur.com/0ZMezWg.jpg
推 dripcoffee: 之後還有更多細胞跟機轉的說明,美版那個會悲07/09 19:51
推 SOSxSSS: Well…well…07/09 19:52
→ CactusFlower: CR這次也太偷懶= = 特地跟日方要沒註解的片源是哪招07/09 19:52
推 Forthelife: 美版太自由,不用框框07/09 19:53
推 boooooood: 美版... 台灣翻的真的不錯 不過彈幕B站>動畫瘋07/09 19:54
推 nothink0: 美版那三小XD07/09 19:55
推 buke: 美版感覺名稱也是隨便一撇07/09 19:56
推 eightyseven: 美版好慘 幫QQ07/09 19:56
推 dripcoffee: 也有可能美版覺得大家看原文書很輕鬆,後面附個電子檔 07/09 19:57
→ dripcoffee: 大家自己翻 07/09 19:57
推 bbc0217: 台版框框讚 07/09 19:57
→ medama: UC鋼彈 07/09 19:57
→ Zoro80298: 台版用心 中版偷懶 美版根本是隨便應付 07/09 19:58
推 keroro870123: 木棉花真的用心 07/09 19:59
推 naya7415963: 看來美國知識水準比較高,不用註解大家都知道呢 07/09 19:59
推 linceass: 比較喜歡台版 畫面較乾淨 07/09 20:00
推 ILoveMegumin: 不愧是美國人 有競爭力 07/09 20:00
推 AirPenguin: You See Boy 07/09 20:00
推 mashiroro: 美版這 XDDDD 07/09 20:01
→ arrenwu: 我看的時候也傻 真的完全不懂為什麼Crunchyroll要這樣作07/09 20:02
推 ray48: 美版搞毛阿07/09 20:03
→ SacrificesPi: 整集最精華的阿諾捏竟然翻成UC 07/09 20:04
推 clavi: 紅血球是不是框框內容有唸出來? 07/09 20:04
唸出來的是少數,大部分還是只有在旁邊加註(例如血小板就是)
推 WoodPunch: 很強 07/09 20:05
推 lianginptt: 唸出來?美國人自己配嗎? 07/09 20:11
推 arrenwu: 沒有那些註解內容 這部樂趣少很多啊 07/09 20:11
推 special30708: 台版真的不錯 畢竟我不會日文 07/09 20:11
→ shlee: 台版不錯 07/09 20:11
推 deathly: 這部是不是FBI放出來的? = = 喜歡血小板的都在FBI名單內 07/09 20:14
推 salvador1988: 美版是有多懶XD07/09 20:18
推 SaberMyWifi: 美國人好可憐,翻譯被餵屎qq 07/09 20:19
推 anumber: 美國人去看法國的人體大奇航喇! 07/09 20:20
推 arrenwu: 看到血小板這麼紅 我著實嚇了一跳 07/09 20:21
推 sbflight: 不愧是美國人 07/09 20:22
推 CornyDragon: 美國哈哈你看看你 07/09 20:24
推 liusean: XD 美國也太偷了吧 07/09 20:38
推 jackwula9211: 臺灣版大勝 07/09 20:39
推 chses910372: Taiwan No1 07/09 20:47
推 mc3308321: 台版用心推 07/09 20:47
推 lv256: 台灣的工法是美國+中國 當然是大勝 07/09 20:58
推 cities516: 這個翻譯品質 台版>b版>>>>>>>>美版 07/09 21:04
推 octopus4406: 台版真用心07/09 21:06
推 koty6069: 推台版07/09 21:09
推 tommy0472: 人家當然有競爭力,我們在睡覺的時候,人家在工作呢 07/09 21:11
推 chean1020: 殘體字真的好醜,到底為啥自稱古老大國用這麼醜陋字 07/09 21:19
推 BalaBalaDaBa: 台灣的讚 07/09 21:21
推 Archi821: 古老大國的血脈在我們這啊 07/09 21:26
推 killeryuan: 古老以前的漫畫連狀聲詞都會翻呢 07/09 21:29
推 johnny83225: 美版隨影片附贈Campbell電子檔 07/09 21:31
推 steven7851: 巴哈真的不錯,麻煩的就是看完後還要去B站補看評論區 07/09 21:52
推 al199786215: 台灣屌打 07/09 22:08
推 willytp97121: 台版用心推07/09 22:22
推 fragmentwing: bilibili的感覺比較好 07/09 22:23
推 scott0002: 台版翻譯好優質 07/09 22:28
推 tiaushiwan: 台版讚 07/09 22:30
推 jazz19860929: 台版 07/09 22:34
推 pftrew: 台翻66666 07/09 22:35
推 roc074: 台版這次真的是最棒的,那個到底是怎麼改的w 07/09 22:37
應該是片源給無註解版,然後各國再自己加字(所以像美國就沒加)
不過bilibili是用日本版倒有點奇怪
推 leo42054205: 木棉花這樣做真的很用心欸 美版you see意外的有笑點07/09 23:08
推 nova06091: UC boy ? 07/09 23:22
推 scotthsu: A台的是日文解說 07/09 23:43
推 Sasha0720: 台優 07/09 23:46
※ 編輯: narihira2000 (103.5.101.94), 07/10/2018 00:08:06
推 j198811: 台版連背景的字都翻了 07/10 00:16
推 aphrodite98: 台灣超讚的! 07/10 00:47
推 dpcloud: 台版大推╰(′・ω・)╯ 07/10 01:11
→ jackz: 因為A台是日文 又跑去動畫瘋看一次 07/10 01:15
推 leo125160909: 我以為是b站放盜版所以才沒有翻譯 07/10 08:24
推 yinling0105: 台版 翻譯和處理一直都不錯 07/10 09:36
推 hijodedios36: 台灣的最好 但中國版也還行 07/10 09:47
推 wenddw: 兩邊木棉花原來是分開翻譯,還以為會單純正體字/簡體字雙 07/10 14:17
→ wenddw: 版本 07/10 14:17
推 OrcaKW: 推臺版的,很用心。 07/11 18:23
推 cul287: 台版是神作 07/15 03:24