→ siscon: 血小板=細胞碎片=分屍的細胞 幹血小板= 07/11 14:09
推 gekisen: 那不重要 07/11 14:10
→ gaym19: 那不重要07/11 14:10
推 Ericz7000: 重要嗎07/11 14:10
→ gamania0515: 巨噬細胞07/11 14:10
→ dripcoffee: 好,那我換個說法,我想幹巨核細胞07/11 14:11
推 buke: 不重要07/11 14:15
推 lovekimbum: 蠻好笑的 如果有出血小板包裝的衛生棉週邊商品 阿宅要07/11 14:17
→ lovekimbum: 去買嗎?07/11 14:17
→ zzzaqoo: 肥宅想找個話題來幻想而已,不需要想這麼多07/11 14:19
推 blargelp: 推一樓,台男分屍不意外= =07/11 14:59
推 Tiamat6716: 請問血栓細胞的名字是怎麼來的 算是細胞嗎07/11 16:50
很多就早期翻譯錯誤吧
例如「壓力」明明就不是力 根本垃圾翻譯
中國用「壓強」,下壓的強度比較能表現 力/面積 的事實。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.24.110), 07/11/2018 17:05:22
推 js850604: 鴨牆反而讓我覺得很爛耶07/11 17:27
是嗎
自己當老師的經驗
因為壓力的力搞不懂單位不能用牛頓的小朋友一堆
就算你覺得壓強爛 也該覺得壓力更爛
壓力這個詞每次都在挑戰小朋友的腦袋
→ ca115588: 要出新書了嗎07/11 17:57
※ 編輯: wangquanchi (49.214.198.203), 07/11/2018 18:16:16
噓 axakira: 中國也是有在用「壓力」這詞的好嗎?雖說根本就是力.....07/11 18:57
你講的跟我講的不衝突啊
台灣很多考卷就這樣
第一句還要特別強調「下壓力」
老師講解要再跟學生強調說「下壓力」不是「壓力」
如果直接把台灣的壓力改成壓強根本沒這問題
跟你說啦 很多教物理的都覺得壓力很爛
※ 編輯: wangquanchi (49.214.198.203), 07/11/2018 19:03:42
推 HoshiRyou: 應力也不是力 但也沒人翻成應強.. 語言就是習慣就好 07/12 14:01
推 tuanlin: 根本不重要 直接通報就好 09/19 18:32
→ max2604: 看你習慣心理準備還是思想準備 09/19 18:52