精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大家都知道,神作DARLING in the FRANXX中, 有個女二叫作,イチゴ(莓), イチゴ就是草莓的意思,所以中文翻譯叫莓 而在香港,草莓多被稱爲士多啤梨(Strawberry直接轉成中文) 那麼問題來了,如果イチゴ到了香港, 會被翻譯成士多啤梨或是爲了親切而叫做啤梨嗎? 廣:啤梨,我不能跟你在一起 啤梨:爲什麼?我明明這麼喜歡你 廣:因爲我的心中只有02 啤梨:QQ https://imgur.com/sJHxoYT.png
其實我是想問的是,香港動畫跟漫畫中, 對叫做莓的角色名稱都是怎麼翻譯的,會爲了在地化而改名嗎? 滿好奇的。 -- 如果真相是殘酷的話,那謊言肯定就是溫柔的吧。 所以,那份溫柔即是謊言。 ——比企谷八幡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.173.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531307500.A.37A.html
LiNcUtT: 苺 07/11 19:14
yang0623: 米高佐敦 高比拜仁 勒邦占士 下面一位~~~ 07/11 19:14
chister: 一樣叫莓啊 07/11 19:14
chister: すとろぺりー才會翻譯成士多啤梨 07/11 19:14
NARUTO: 漢字就寫成莓啊 你在說什麼 07/11 19:14
不會在地化嗎0.0
GGinin5566: 所以dift是哪部? 07/11 19:15
hellwize: 一騎狗 07/11 19:17
NARUTO: 什麼在地化 イチゴ寫成漢字就是莓 所以你這篇要講什麼 07/11 19:17
イチゴ官網可沒寫漢字。
reachhard: 應該要寫成一護才對 07/11 19:18
CornyDragon: 明明跟英文沒有任何關係 也太拗 07/11 19:18
Xavy: イチゴ再怎麼唸也不會變ストロベリー的,除非你... 07/11 19:21
https://goo.gl/zFyJb1 舉這篇香港人寫的文章來看,香港人會把イチゴ翻成「士多啤梨」的啊 泡立ついちごオ・レ(起泡的士多啤梨牛奶) meiji いちご (meiji 士多啤梨) いちごオーレ(士多啤梨牛奶) 小岩井いちご(小岩井士多啤梨) キッコーマン 豆乳飲料いちご(Kikkoman 豆乳飲品士多啤梨) 至於爲什麼,我也不知道,不然我就不用上來問了, 照某村長說的,不是有漢字嗎0.0
Archi821: http://0rz.tw/jMuxJ 07/11 19:23
Syoshinsya: 這篇 XDDDDDD 07/11 19:23
SCLPAL: !?阿是這個意思啊@@港曼看不懂QQ 07/11 19:24
※ 編輯: zhtw (111.242.173.183), 07/11/2018 19:25:48
NARUTO: 所以這連音譯都不是了 07/11 19:25
Archi821: 你怎麼會認為水果名和人名用的是一樣方法? 07/11 19:25
Archi821: 難道有人會把林檎翻成蘋果嗎? 07/11 19:26
chister: 所以名字叫菜英文的人,就會變成vegetable english? 07/11 19:27
marchcharlie: イチゴ也沒被翻成草莓啊 07/11 19:35
Archi821: 幸好李莓鈴設成香港人不然叫李士多啤梨鈴不是太可怕了嗎 07/11 19:35
johnny83225: 這邏輯... 07/11 20:00
openbestbook: 我覺得不會喲 07/11 20:01
LiNcUtT: 腦是好東西,但似乎不是每個人都有 07/11 20:02
keyman616: 阿日本漢字跟華人圈的漢字又不盡相同,改名也不奇怪 07/11 20:15
Erichikaunkr: 人名一般是忠於音吧 沒人照意思翻的 07/11 21:22
sincere77: 不然台灣有人翻作草莓? 07/12 05:40
parapani: 有笑有推(? 07/12 19:46
mp2267: 不會 07/12 23:31
mp2267: 有漢字就不會再在地化 07/12 23:32
mp2267: 而且香港喜歡音譯 倒如獵人小岡就比小傑近原音 07/12 23:33