
噓 LiNcUtT: 苺 07/11 19:14
推 yang0623: 米高佐敦 高比拜仁 勒邦占士 下面一位~~~ 07/11 19:14
→ chister: 一樣叫莓啊 07/11 19:14
→ chister: すとろぺりー才會翻譯成士多啤梨 07/11 19:14
→ NARUTO: 漢字就寫成莓啊 你在說什麼 07/11 19:14
不會在地化嗎0.0
噓 GGinin5566: 所以dift是哪部? 07/11 19:15
噓 hellwize: 一騎狗 07/11 19:17
→ NARUTO: 什麼在地化 イチゴ寫成漢字就是莓 所以你這篇要講什麼 07/11 19:17
イチゴ官網可沒寫漢字。
→ reachhard: 應該要寫成一護才對 07/11 19:18
→ CornyDragon: 明明跟英文沒有任何關係 也太拗 07/11 19:18
→ Xavy: イチゴ再怎麼唸也不會變ストロベリー的,除非你... 07/11 19:21
https://goo.gl/zFyJb1
舉這篇香港人寫的文章來看,香港人會把イチゴ翻成「士多啤梨」的啊
泡立ついちごオ・レ(起泡的士多啤梨牛奶)
meiji いちご (meiji 士多啤梨)
いちごオーレ(士多啤梨牛奶)
小岩井いちご(小岩井士多啤梨)
キッコーマン 豆乳飲料いちご(Kikkoman 豆乳飲品士多啤梨)
至於爲什麼,我也不知道,不然我就不用上來問了,
照某村長說的,不是有漢字嗎0.0
推 Syoshinsya: 這篇 XDDDDDD 07/11 19:23
→ SCLPAL: !?阿是這個意思啊@@港曼看不懂QQ 07/11 19:24
※ 編輯: zhtw (111.242.173.183), 07/11/2018 19:25:48
→ NARUTO: 所以這連音譯都不是了 07/11 19:25
推 Archi821: 你怎麼會認為水果名和人名用的是一樣方法? 07/11 19:25
→ Archi821: 難道有人會把林檎翻成蘋果嗎? 07/11 19:26
噓 chister: 所以名字叫菜英文的人,就會變成vegetable english? 07/11 19:27
推 marchcharlie: イチゴ也沒被翻成草莓啊 07/11 19:35
→ Archi821: 幸好李莓鈴設成香港人不然叫李士多啤梨鈴不是太可怕了嗎 07/11 19:35
噓 johnny83225: 這邏輯... 07/11 20:00
→ openbestbook: 我覺得不會喲 07/11 20:01
噓 LiNcUtT: 腦是好東西,但似乎不是每個人都有 07/11 20:02
→ keyman616: 阿日本漢字跟華人圈的漢字又不盡相同,改名也不奇怪 07/11 20:15
→ Erichikaunkr: 人名一般是忠於音吧 沒人照意思翻的 07/11 21:22
噓 sincere77: 不然台灣有人翻作草莓? 07/12 05:40
推 parapani: 有笑有推(? 07/12 19:46
噓 mp2267: 不會 07/12 23:31
→ mp2267: 有漢字就不會再在地化 07/12 23:32
→ mp2267: 而且香港喜歡音譯 倒如獵人小岡就比小傑近原音 07/12 23:33