精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛上站就跳出這個 https://imgur.com/quHLg3z 點進去 https://imgur.com/y36Vpro 簡單翻譯下,業務項目有 1 官方微博的開設與宣傳 2 STEAM討論區投稿及管理 3 遊戲發售前的活動 4 玩家信件的回應 5 遊戲翻譯 DLSITE之前就有台灣版了 這次想開始搶對岸市場 基於對岸法規還是控管之類的難題 我想主力應該是放在上架遊戲到STEAM上吧 但不管它想怎麼做 對於中文玩家及遊戲作者都算是一個福音啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.29.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531477131.A.581.html
forsakesheep: 嗯...會不會被對岸鎖呢? 07/13 18:20
friendA:轉錄至看板 AC_In 07/13 18:20
Taihochuu: 對岸市場不用想啦,都得偷偷來 07/13 18:20
ga2006221985: 這意思就沒中文版的不會上架到中國版吧,看台灣版Dl 07/13 18:21
ga2006221985: site東西就少很多 07/13 18:21
brightwish: 網站架好 對岸使用者自己煩惱去 07/13 18:22
forsakesheep: 從來沒開過台版DLsite....是說沒翻譯就不上中國版 07/13 18:22
forsakesheep: 這樣沒幾款能買不是?DLsite一堆同人game是要誰翻 07/13 18:22
我也沒有,不知道銷量怎樣? 感覺連翻譯人員薪資都撐不太起來
DarkHolbach: 對岸不是禁止色情嗎? 07/13 18:23
purpleforest: 台版有時候比較便宜 07/13 18:23
zeumax: 沒法正規上沒關係,反正行銷是要做的,剩下的顧客會自己做 07/13 18:23
badend8769: 同人小黃油去steam買== 07/13 18:23
forsakesheep: 還是海外網站阿,就看對面的牆有沒有牆DLsite 07/13 18:23
zeumax: 就像要去官方網站買解鎖包一樣 07/13 18:23
friendA:轉錄至看板 H-GAME 07/13 18:24
tonyxfg: 文字翻譯無所謂,但希望不是強迫一定要用,然後千萬不要 07/13 18:24
tonyxfg: 連語音都換成中文的,那就太可怕了 07/13 18:25
forsakesheep: 中文配音的成本太高了,不可能啦 07/13 18:25
cloud7515: 其實只是網頁出個中文版 其他通通在日本也沒差啊 07/13 18:26
Kenqr: 繫体字... 07/13 18:26
ga2006221985: 我是以台灣Dlsite的情況推測啦,感覺列出來的這些就 07/13 18:26
ga2006221985: steam那個項目比較特別,不過那個項目也可能是針對 07/13 18:26
ga2006221985: 之後steam要被完美世界代理所以特別列出來 07/13 18:26
e04su3no: 多翻一點同人音聲的台本拉 07/13 18:27
音聲台本難,第一個難題就是很多社團根本不附台本 以前也用聽打方式翻過一兩個,過程超痛苦 耳搔都是用氣音在說話,遇到卡住的單字要來回聽好幾次才能確定拼法再去查 所以後來就只弄劇情向的了
s32244153: STEAM還得自己另外找解鎖 07/13 18:37
※ 編輯: friendA (111.71.29.64), 07/13/2018 18:43:16
knife5566: 耳騷還要翻譯喔 不就摳摳摳摳 摳摳摳摳 摳摳摳摳 07/13 18:44
有些會搭劇情在裡面啦,一段劇情配一段純音聲
forsakesheep: 說真的我也不懂音聲不附台本是為什麼.... 07/13 18:45
forsakesheep: 音聲又不只是耳搔,有些有劇情的阿 07/13 18:46
GodVoice: 那你買動畫會附分鏡集嗎? 07/13 18:47
forsakesheep: 分鏡跟台本一樣嗎? 07/13 18:48
forsakesheep: 你買廣播劇沒有附台本? 07/13 18:49
GodVoice: 這是一種譬喻 不然我改說 你買動畫會附台本嗎? 07/13 18:49
GodVoice: 廣播劇 我手邊四片 只有一片有台本 那還是贈品 07/13 18:50
GodVoice: 花錢買的三片 就沒台本 07/13 18:50
主要是日本人也不需要台本 ※ 編輯: friendA (111.71.29.64), 07/13/2018 18:52:28
forsakesheep: 好吧,我只買過一片而且有附台本,我以為是常態 07/13 18:51
GodVoice: 白泉社出的喔~ 07/13 18:51
gaym19: 遊戲翻譯應該是看社團自己要不要多花錢去作翻譯 07/13 18:52
GodVoice: 問一下 有台本的該不會是水果籃 XD 07/13 18:52
gaym19: DLSITE最主要就是翻譯標題跟作品介紹而已 以台DL來看的話 07/13 18:53
因為那算台灣分站而已吧 如果真要搞STEAM方面業務,翻譯很重要 ※ 編輯: friendA (111.71.29.64), 07/13/2018 18:57:05
AlianF: 會附台本的同人音聲比壓縮機還稀少 我只看過穹妹官方音聲 07/13 19:30
AlianF: 台本 07/13 19:30
e04su3no: 那是你聽太少 現在台版DL有翻的應該快破百? 07/13 19:36
e04su3no: 不過還是很少 07/13 19:36
gametv: 有中文是超級好事啊,終於想通了 07/13 19:50
forsakesheep: 不是,是LoveHina 07/13 20:06
MoriNakamura: 道草屋根本日聽訓練 07/13 21:28
attacksoil: 不懂為啥一定要附台本 你難道會邊看台本邊聽? 07/14 04:51
mlnaml123: 這條件....契約社員、要行銷、活動、企劃加翻譯全包、 07/14 17:09
mlnaml123: 還要住日本、持就勞簽證、加油 07/14 17:09