→ pinacolada: 看不懂就別玩啊== NS又不是缺遊戲到這樣飢不擇食 07/20 23:21
推 ssarc: 樓上,賣遊戲還這麼囂張阿 07/20 23:25
→ wl2340167: 一樓沒中文也可以中離遊戲 我懂 07/20 23:27
推 yao7174: 看不懂才要玩好嗎 卡關就回去過的地方把所有人再問一次 07/20 23:28
→ yao7174: 所有道具用一次才有樂趣好嗎 07/20 23:29
推 pinacolada: 常常有人哭訴玩不起外語遊戲 再沒提供正規語言前 07/20 23:31
→ pinacolada: 你都不是這遊戲的客群 本來就沒必要太去在意 07/20 23:31
→ pinacolada: 再來就是翻譯上一定會有情報的流失 07/20 23:32
→ pinacolada: 一個注重文本的遊戲一旦經過翻譯而變質 是種褻瀆 07/20 23:33
翻譯的確是一定會失真
但再怎樣都比看不懂只能用猜的好
→ Beramode: 劇情藏很深是什麼概念 07/20 23:35
不是劇情藏很深
是八線之間的相關點藏比較深
類似血黑類把背景劇情藏在道具敘述裡那樣
需要花時間在遊戲世界裡慢慢收集線索才能拼湊出相關點
推 forsakesheep: 一樓出桶了喔?看來很想回去再泡 07/20 23:35
→ z701660993: 看不懂就中離而已 07/20 23:37
推 ayubabbit: 像是去年的nier就是代表劇情藏很深啊 07/20 23:38
→ ayubabbit: 不喜歡的人很多 不過去年劇情獎也拿不少 07/20 23:38
推 pinacolada: forsakesheep你老幾啊什麼身分這樣嗆人引戰 這樣對嘛? 07/20 23:39
板主大大啊
→ ayubabbit: 這樣看來sqex怎麼那麼多自high文青劇本 07/20 23:39
喜歡的會很愛啦,但如果只想速食就真的不適合就是
推 forsakesheep: 我看你三不五時嗆人,提醒你小心啊 07/20 23:46
推 pinacolada: ==這樣就是在嗆人喔……標準不一致又嚴格 07/20 23:47
→ forsakesheep: 話說有情報港任有要出中文版,不知道真實性 07/20 23:47
→ forsakesheep: 標準不一致是你覺得,干我屁事 07/20 23:48
→ pinacolada: 蜻蜓點水就給評 這樣本來就沒什麼意義 07/20 23:48
一週速評大概就這樣了吧
我看下面一堆推文也同意
其實就只看到表面而已
推 pinacolada: 況且身為非對象客戶沒必要這麼糾結 07/20 23:50
推 forsakesheep: 速評你還想怎樣,老實說我覺得梗埋到玩家不到最後 07/20 23:51
→ forsakesheep: 一刻看不出來,蠻失敗的 07/20 23:51
也是啦,現代人大多愛速食,不夠直觀會被批也不意外
另外不是最後一刻
隱藏BOSS非破關必要
沒解相關支線的話,連見隱藏BOSS解明的機會都沒有XD
推 pinacolada: 我MHW打了快1100小時 用中文的時間應該不到2% 07/20 23:54
→ pinacolada: 切換比較翻譯品質 中文真的很降這遊戲的格調 07/20 23:55
推 seer2525: 這次挺中離哥 07/20 23:55
→ pinacolada: 所以我還是覺得日本人做的遊戲 用日文看最好 07/20 23:55
推 seer2525: 而且中離哥一樓明明就沒多嗆 07/20 23:58
推 seer2525: 板主是不是被打到點所以拿官威嚇人阿? 07/21 00:00
推 friendA: 最討厭藏東藏西的設計。只是些彩蛋或額外設定還好,把重 07/21 00:07
→ friendA: 要劇情線索塞在支線還是道具說明這種有夠煩,沒有蒐集癖 07/21 00:07
→ friendA: 就會漏掉一堆東西還要再去影片通關,超麻煩 07/21 00:07
那就單純你不適合玩這遊戲而已
噓 herryherry: 好像會中文化啦 看不懂玩屁哦 07/21 00:19
推 blackone979: 相關的點充其量只是背景設定 畢竟是同個世界發生的故 07/21 00:25
→ blackone979: 事 被詬病的還是明明八個人同時旅行 但跑劇情時還是 07/21 00:25
→ blackone979: 只有各自孤身ㄧ人 07/21 00:25
這點的確是
旅伴間的互動太少了點
只能用幕間對話的表現手法也有點差
如果能在主線內加強各旅伴的互動演出就更好了
→ newdespair: 路過 看到ㄧ樓發言確實不太舒服 07/21 00:30
→ SaberMyWifi: 八個人的關係就算藏再深、玩到再後面也都只是設定而 07/21 00:51
→ SaberMyWifi: 已,真正下去跑冒險的時候,八個人根本各玩各的..... 07/21 00:51
→ SaberMyWifi: 這跟速評無關...你玩一年再評這8人還是各跑各的 07/21 00:51
這就上面blackone979大提的點了
不過我覺得這問題是出在演出上
而非八人劇情不相關
旅伴間的互動,遊戲中是採用了幕間隊伍對話的方式
很容易就miss掉
沒去按+的話就完全是各跑各的
這演出方式真的有點鳥...
我覺得如果在主線進行時
直接讓旅伴出來說幾句話表達意見就好了
這樣至少不會讓人感覺主線都是各跑各的
旅伴有跟沒有都一樣...
不懂為啥不這麼做 囧
推 SGBA: 1F說得根本就笑話阿.NS遊戲量就是不足 還一大堆是舊作移植 07/21 00:54
噓 JamesChen: 如果是這種連結 被人家說連結鬆散也是理所當然的 07/21 01:56
→ JamesChen: 再者缺點部分很多也是說單一線故事很平庸 07/21 01:56
如果? 沒實際玩過嗎? XD
個別單一線故事的確稱不上好
但也沒到很差的地步
噓 egg781: 原文控~抱歉不是故意的~我跟原文控就是有仇^_^噓一下 07/21 05:15
推 han960691: 板上因為翻譯不勝造就多少人經由ACG作品而去精通日文, 07/21 07:35
→ han960691: 既然你喜歡宅物學日文可以得到更多第一手資訊,為什麼 07/21 07:35
→ han960691: 要選擇當伸手牌等別人幫你翻譯好? 07/21 07:35
推 han960691: 當然如果要支持廠商注重海外市場用實際購買行動支持他 07/21 07:39
→ han960691: 們在地化也是好事,但只因為沒中文在那亂叫就覺得是個 07/21 07:39
→ han960691: 只想撿現成的心態 07/21 07:39
噓 herryherry: 樓上心態可議 什麼叫撿現成你會日文不就好棒棒 07/21 09:54
→ herryherry: 不會的就該死撿現成是吧 07/21 09:55
→ sogdlanite: 原文激進派好兇... 07/21 10:07
推 han960691: 我的意思是沒中文就給大聲嚷嚷負評那種心態才讓人可議 07/21 10:48
→ han960691: 你曲解我的意思了 07/21 10:49
我日文也不好,大概只能看懂八成
配合字典與上下文玩到破關,了解大略劇情是沒啥問題
不過還是希望能有中文版,畢竟非母語理解起來頗花時間
當然如果日文好到能100%了解原文內容一定是更好
但我想大多數人都沒辦法吧
中文翻譯版雖說一定會有失真
不過應該不會失真到1.2成那麼嚴重吧
※ 編輯: LiNcUtT (122.116.246.149), 07/21/2018 13:17:46
→ rock2345: 那些大喊沒中文差評糞作垃圾 又一邊敲碗跪求翻譯的傢伙 07/21 14:18
→ rock2345: 看他們精神分裂真的很有趣 07/21 14:18
→ rock2345: 想撿現成就算了 玻璃心又容易碎裂 XD 07/21 14:20
推 gado0701: 其實以前就有這樣的遊戲了 狂飆騎士 live a live 本來就 07/21 16:38
→ gado0701: 是個別的故事 旅人間無相關 07/21 16:38
→ the0800: 以閃軌來說,重要線索藏在隱藏支線實在不能給好評 07/21 17:10