推 jeff235711: 遙彼的接球 07/21 20:57
推 sorochis: 我覺得翻成『遙的球與彼方的』就好了 07/21 20:57
→ tLuesuGi: 洗衣板 07/21 20:58
推 MUSTANG33: 奶的搖動 07/21 20:58
推 yang0623: 可是03這集都在講扣殺 沒在接球的? 07/21 20:59
→ Erichikaunkr: 有趣的是後面主要都是彼方在接 所以這翻譯就更尬了 07/21 21:01
推 yudofu: 遙的威爾森 07/21 21:02
推 lycs0908: 我看到一個檔案的有人打 遙遠的彼方接球 不知道在翻什 07/21 21:02
→ lycs0908: 麼XD 07/21 21:02
→ Erichikaunkr: 我是覺得這翻譯算錯的比較離譜的那種w 雖然乍看還行 07/21 21:02
推 yu1111116: はるかな(遥かな) 遙遠的意思,中文名直接用 07/21 21:03
推 yang0623: 但遥か本身也是名詞 也就是主角 標題形容詞化加な 07/21 21:05
推 Erichikaunkr: lycs那個更奇妙XDD不知道怎麼翻出來的 07/21 21:05
→ yu1111116: 就有雙關啦,要不然"大奶與小奶的沙灘排球"如何 07/21 21:06
→ linceass: 小奶個性毛一堆大奶快受不了了 07/21 21:08
→ yu1111116: 話說標題日文發音是はる かな(兩人的名字)非遥かな 07/21 21:10
推 yudofu: 一定要有兩個就叫百合接球就好了 07/21 21:10
推 czplus: 搖曳接球 07/21 21:15
推 jojojen: 《青梅竹馬是沙灘排球新手卻與無法扣殺的我組成最強雙人 07/21 21:16
→ jojojen: 組!?》 07/21 21:16
推 a122771723: 搖彼方的球 07/21 21:16
推 sorochis: 彼方哪有球 07/21 21:18
→ ctx705f: 之前好像在西洽看過"遙遠的接擊"這個名字 07/21 21:18
→ yu1111116: 輕小說風格XD 07/21 21:22
推 kaj1983: 原來有這種雙關啊,感謝分享 07/21 21:23
推 lankawi: 原文就取的不好了 不該叫接球直接叫排球才不會有問題 07/21 22:09
推 SaberMyWifi: 搖著接球 07/21 22:19
推 peterw: 叫<遙的球彼方接>如何? 07/21 22:29
推 thuki: 乳搖接球 07/21 22:57
推 jazye: 接遙的球 07/21 23:27
→ Erichikaunkr: 第一次看到中文不好翻就說原文沒取好的 也是一絕.. 07/22 00:36
推 LeMirage2000: 好啦,要不然遙的好多球好不 07/22 08:08
推 Royser: 彼搖彼搖的接球 有沒有好一點 07/22 08:09
推 Nakata0911: 遙遠的加拿大接球 07/22 09:31
推 zen777: 叫遙的奶子吧 奶子能平定人心 就不會再爭吵了 07/22 10:08