推 globe1022: 我問一下兩個老外朋友,是說還好,猜也猜得出來,不過 07/23 09:07
→ globe1022: 他們是有點歲數的老玩家了,可能對年輕一點的比較吃力 07/23 09:07
推 robo3456: 可能他玩到未來的全語音終極完全版 07/23 09:08
推 Wolfclaw: 這和歲數無關吧...... 還是說你的有點歲數是超過五百歲 07/23 09:10
→ chewie: 應該說玩家要懂得翻譯文本的(惡)趣味 知道是要把後綴去掉 07/23 09:11
Y 比較接近你常用這個語言就會發現後面是故意加上腔調的字,腦內就會過濾XD
→ chewie: 就能知道意思 而不是試圖在字典裡找這種永遠找不到的字 07/23 09:12
推 aterui: 所以跟中文遊戲裡面有人說台語對面就說怎麼用方言的感覺? 07/23 09:12
哇也不知道要怎麼惹
^<-台語=我 ^<了+ER=惹
就這樣,然後有一些古典敬語跟奇特的單字。
至於文法完全就是現代文法
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152), 07/23/2018 09:14:54
→ aterui: 有時候日本遊戲有人用很濃的關西腔我也會看不懂 07/23 09:13
推 vsepr55: thee thou我還略懂 07/23 09:14
→ vsepr55: Tis = it is我還是剛剛才知道XD 07/23 09:14
→ carotyao: tis一些古詩會看到xd 07/23 09:15
推 bl00din: tis but a scratch 07/23 09:17
推 globe1022: 我的有歲數不是指看得懂古文,是指說遊戲玩多了猜對話 07/23 09:23
→ globe1022: 的能力比較好 07/23 09:23
→ zhtw: 閩南語就是方言啊... 07/23 09:26
推 kaj1983: 婚逃賣卵蛋 翻譯翻譯 07/23 09:28
→ krousxchen: 與其說是方言,應該說是外國話混漢語 07/23 09:31
→ krousxchen: 本來閩跟越對中國而言是外國,後來被中國殖民 07/23 09:32
→ krousxchen: 最後外來的漢語變成主體,反而本土的閩詞變少數 07/23 09:34
→ krousxchen: 日韓就是日韓語混漢語,沒被殖民原先語言還是主體 07/23 09:36
→ chewie: 閩南語系本身跟官話差異有點大 應該那種閩粵人士進京然後 07/23 09:37
推 kyo3tree: 這不是跟霹靂布袋戲一樣的問題嗎 這些抱怨的人也太弱了 07/23 09:37
→ kyo3tree: 吧 07/23 09:37
→ chewie: 說著不習慣的官話的感覺 腔調.用字都有點奇怪 07/23 09:38
→ krousxchen: 抱怨的是中國人呀,他們英文本來就比歐美人士弱了 07/23 09:38
→ chewie: 或是印度人說英語的感覺XD 07/23 09:38
推 kyo3tree: 些一些不三不四的文言文跟冷僻字用台語念 念出來跟googl 07/23 09:39
→ kyo3tree: e小姐有八成相似 真說不出的尷尬 07/23 09:39
推 foxey: 歲數有關,古早的PC GAME常用古英文來塑造中世奇幻世界氛圍 07/23 09:59
→ foxey: 經過那段時期洗禮的老玩家看這種的根本小菜一碟 07/23 10:00
推 jiny49: 活到老學到老 07/23 12:31
推 shang17: 安啦, NS版可是一堆人說八方英文版用字淺顯簡單呢ㄏㄏㄏ 07/23 16:05
→ shang17: ㄏ 07/23 16:05
推 naya7415963: 有嗎?怎麼都沒看到?? 07/23 16:54