精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《madeinheaven ()》之銘言: : https://www.weibo.com/6048193311/Gqxl5FcDW : 美國遊戲媒體 Polygon 報導了“專八旅人”事件,炮轟《八方旅人》英文本土化太過艱 : 澀。 : 幕玩的,玩到這個角色的時候,主播都是不看英文字幕的,直接聽譯日語語音然後口譯成 : 英文說給觀眾。他作為一個略懂日語的美國人,堅持認為日語原文根本不是那個風味,這 : 一切都是英語翻譯放飛自我的胡亂發揮。 : Polygon 原文地址:http://bit.ly/2JPIido : --------------------------------------------------------------------------- : 原來日文沒這問題是英文翻譯人員自行發揮 : 那個獵人真的不知道在公三小 獵人其實就是古英語加上鄉下人講話吧 用很會多en er eth之類的,讓你唸起來有點腔調,腦內刪掉就是惹。 然後對人會很刻意的用一些敬詞來凸顯是個詞彙不夠完整的角色, 算是有點過度翻譯, 但文法跟時代大多都是現代英文,有問題的頂多是單字看不懂。 最後我要來吐槽一下 1.原網站是編輯跑去中國網站爬文, 然後說說中國玩家看不懂,你一個美國網站跑去爬中國玩家看不懂英文還寫專題XDD 2.「我略懂日語,我都開英文字幕聽日語翻譯跟觀眾聽」 幹這遊戲語音都一段一段的,而且大多時候即使是主線語音也都超不完整, 你還有辦法翻譯?!?!?!?! 莫非我是玩了假的八方旅人喔..... 然後整個遊戲只有獵人是這樣啦, 我英語日語都打,問題不大XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.9.152 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1532307853.A.DE1.html
globe1022: 我問一下兩個老外朋友,是說還好,猜也猜得出來,不過 07/23 09:07
globe1022: 他們是有點歲數的老玩家了,可能對年輕一點的比較吃力 07/23 09:07
robo3456: 可能他玩到未來的全語音終極完全版 07/23 09:08
Wolfclaw: 這和歲數無關吧...... 還是說你的有點歲數是超過五百歲 07/23 09:10
chewie: 應該說玩家要懂得翻譯文本的(惡)趣味 知道是要把後綴去掉 07/23 09:11
Y 比較接近你常用這個語言就會發現後面是故意加上腔調的字,腦內就會過濾XD
chewie: 就能知道意思 而不是試圖在字典裡找這種永遠找不到的字 07/23 09:12
aterui: 所以跟中文遊戲裡面有人說台語對面就說怎麼用方言的感覺? 07/23 09:12
哇也不知道要怎麼惹 ^<-台語=我 ^<了+ER=惹 就這樣,然後有一些古典敬語跟奇特的單字。 至於文法完全就是現代文法 ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152), 07/23/2018 09:14:54
aterui: 有時候日本遊戲有人用很濃的關西腔我也會看不懂 07/23 09:13
vsepr55: thee thou我還略懂 07/23 09:14
vsepr55: Tis = it is我還是剛剛才知道XD 07/23 09:14
carotyao: tis一些古詩會看到xd 07/23 09:15
bl00din: tis but a scratch 07/23 09:17
globe1022: 我的有歲數不是指看得懂古文,是指說遊戲玩多了猜對話 07/23 09:23
globe1022: 的能力比較好 07/23 09:23
zhtw: 閩南語就是方言啊... 07/23 09:26
kaj1983: 婚逃賣卵蛋 翻譯翻譯 07/23 09:28
krousxchen: 與其說是方言,應該說是外國話混漢語 07/23 09:31
krousxchen: 本來閩跟越對中國而言是外國,後來被中國殖民 07/23 09:32
krousxchen: 最後外來的漢語變成主體,反而本土的閩詞變少數 07/23 09:34
krousxchen: 日韓就是日韓語混漢語,沒被殖民原先語言還是主體 07/23 09:36
chewie: 閩南語系本身跟官話差異有點大 應該那種閩粵人士進京然後 07/23 09:37
kyo3tree: 這不是跟霹靂布袋戲一樣的問題嗎 這些抱怨的人也太弱了 07/23 09:37
kyo3tree: 吧 07/23 09:37
chewie: 說著不習慣的官話的感覺 腔調.用字都有點奇怪 07/23 09:38
krousxchen: 抱怨的是中國人呀,他們英文本來就比歐美人士弱了 07/23 09:38
chewie: 或是印度人說英語的感覺XD 07/23 09:38
kyo3tree: 些一些不三不四的文言文跟冷僻字用台語念 念出來跟googl 07/23 09:39
kyo3tree: e小姐有八成相似 真說不出的尷尬 07/23 09:39
foxey: 歲數有關,古早的PC GAME常用古英文來塑造中世奇幻世界氛圍 07/23 09:59
foxey: 經過那段時期洗禮的老玩家看這種的根本小菜一碟 07/23 10:00
jiny49: 活到老學到老 07/23 12:31
shang17: 安啦, NS版可是一堆人說八方英文版用字淺顯簡單呢ㄏㄏㄏ 07/23 16:05
shang17: ㄏ 07/23 16:05
naya7415963: 有嗎?怎麼都沒看到?? 07/23 16:54