推 hom5473: 肥 07/26 12:06
推 windr: 推 07/26 12:07
推 karta273745: 推 07/26 12:07
推 s0930194: 被抓來得雄蜂:我是被逼得(眼神死) 07/26 12:09
推 karta273745: 尼特蜂wwwwww 07/26 12:10
→ s0930194: 能夠胖到眼神死 + 尼特到部下想謀反.... 07/26 12:10
推 leonh0627: 完全沒威望 XDD 07/26 12:10
→ s0930194: 只能說要不是在大樹村,不然早掛了XD 07/26 12:10
推 rockmanx52: 這隻運氣就沒另外一顆粉紅排球好XD 07/26 12:11
→ s0930194: 粉紅排球? 07/26 12:11
→ killme323: 肥XD 07/26 12:12
推 nightop: 野生環境的話 早被熊給吃了吧 07/26 12:12
推 NT49: 胖到連孩子都要謀反嗎 07/26 12:12
→ rockmanx52: 不死鳥剛孵化那回 村長的形容:排球大小 粉紅色的毛球 07/26 12:12
→ s0930194: 帥哥雄蜂:死定了(被蜘蛛抓住)還沒和女性交配就要被吃了! 07/26 12:12
→ s0930194: 帥哥雄蜂:嗯?!不是?! 要我和一位女士成家?(心理期待) 07/26 12:13
→ rockmanx52: 帥哥雄蜂:蜘蛛大人 請吃了小的吧QQ 07/26 12:14
推 gargoyles: 也可以算是稀有種沒錯啦xD 07/26 12:14
→ s0930194: 帥哥雄蜂:騙我!!!這個肥到不像蜜蜂誰行阿!(眼神死) 07/26 12:14
推 kyle0130: 她是拜托蜘蛛不要解開絲 怕被逃走www 07/26 12:15
→ s0930194: 帥哥雄蜂:為了不被吃掉,只能含淚...關燈都一樣(眼神死) 07/26 12:15
→ chrischow107: 帥哥雄蜂被強騎上去了(哀悼) 07/26 12:16
→ s0930194: 不是被強騎,是只能強騎上去 QAQ 07/26 12:16
→ s0930194: 帥哥雄蜂:早知道當初不挑早點成家(角落畫圈圈) 07/26 12:17
推 jerrys0580: 哈哈 07/26 12:17
→ yuizero: 不會飛的蜜蜂 比菜蟲還不如阿(自己說的) 07/26 12:18
→ s0930194: 不死鳥真的是過最爽的,肥到飛不起來 07/26 12:18
→ s0930194: 而且三餐吃超好的 07/26 12:18
推 none049: 之前看其他人的翻譯時就有種"這隻應該是第一隻女王蜂照以 07/26 12:20
→ none049: 前在野外的習慣養大的"的感覺,更之後養大的女王蜂身材應 07/26 12:20
→ none049: 該會顧慮一下了吧? 07/26 12:20
推 rockmanx52: 不死鳥會飛 只是走路比較快 07/26 12:21
→ rockmanx52: 這隻女王蜂有好幾個姊姊吧 不是都說分過巢了? 07/26 12:21
推 s0930194: 那不就陸行鳥嗎!? 07/26 12:21
→ yuizero: 照抓到女王蜂後幾話來看 第一隻女王蜂有正常養出其他 07/26 12:23
推 karta273745: 話說這樣蜂蜜產量,昂應該會提高啊!怎麼感覺村子的 07/26 12:24
→ karta273745: 需求還是不夠啊? 07/26 12:24
→ yuizero: 女王蜂後分巢 這隻既然是370以後 應該只是特例的一隻 07/26 12:24
推 s0930194: 產量一定不夠阿,光女性對甜食的需求 07/26 12:24
→ s0930194: 懲罰都有沒有甜食幾天作為懲罰了 07/26 12:25
→ s0930194: 而且別忘了還有村長和矮人偷釀的蜂蜜酒 07/26 12:25
推 berice152233: XDD 07/26 12:25
→ karta273745: 是產量增加的速度,趕不上消耗嗎?不然大樹村酒王應 07/26 12:26
→ karta273745: 該可以多用幾桶吧? 07/26 12:26
→ yuizero: 有說過 一巢每月的產量其實只有一小罐 就算分巢了 07/26 12:26
推 windr: 蜂蜜用量很大,要做甜點還有蜂蜜酒 07/26 12:26
推 rockmanx52: 而且每年矮人還要暗槓一桶酒的量走... 07/26 12:26
→ yuizero: 對於大量增加村民的大樹村 還是不夠 07/26 12:26
→ s0930194: 母蜂:一堆女兒就這隻胖的像豬一樣... 07/26 12:26
→ rockmanx52: 豬:抗議,我們體脂率只有人的一半還能打兔子!! 07/26 12:27
→ s0930194: 不對....連豬都為了生存很認真(和兔子死鬥) 07/26 12:27
→ karta273745: 看來酒王應該是永遠沒辦法公開上市了XD 07/26 12:27
→ rockmanx52: 能跟這女兒比的大概真的就黑塔雷粉紅毛排球... 07/26 12:27
推 kaori9993: 最後那邊應該是《一起把目光移開》 07/26 12:28
推 Hazelburn: 幫雄蜂QQ 07/26 12:28
→ yuizero: S大 你這話對大樹村的豬很失禮喔 大樹村的豬敏捷的 07/26 12:28
→ s0930194: 應該說大樹村連酒都無法外銷,更何況釀蜂蜜酒的蜂蜜? 07/26 12:28
→ karta273745: 粉紅排球真的是過最爽那種欸 07/26 12:28
→ yuizero: 可以準備和獠牙兔子一搏了 A:我上了 B:你死了還有我 07/26 12:29
→ karta273745: 大樹村酒,進得去的話可以購買啊,不過只有少數人而 07/26 12:29
推 holyark93: 我無到搬到適合築巢的地方->無法移動到適合築巢的地方 07/26 12:29
→ karta273745: 已XD 07/26 12:29
→ s0930194: 路人:豬怎麼可能 (看到擊殺兔子) 對不起!我錯了! 07/26 12:29
→ holyark93: 或者類似的句子 07/26 12:30
→ s0930194: 肥鳥艾斯基三餐吃超好,還有司機接送(大鳶) 07/26 12:30
→ karta273745: 粉紅排球是怎麼出現的,哈比族帶來的? 07/26 12:30
→ gn00465971: 錯太多 很慘 07/26 12:30
→ gn00465971: 這品質太糟糕了啦 07/26 12:30
→ s0930194: 大樹村吉祥物:酒史萊姆、肥鳥艾斯基、貓 07/26 12:30
→ gn00465971: 單純中文沒寫好或是唸起來不順就算了 誤譯太多了 07/26 12:31
推 rockmanx52: 三餐那回也經典XD 妖精女王啊wwwwwwww 07/26 12:31
推 windr: 一村那群豬恐怕會超越極限,就像相親失敗的公貓一樣XD 07/26 12:32
→ rockmanx52: 不用說豬 羊跟牛都超越極限了吧XD 07/26 12:35
推 sanro: 連豬都走北斗風嗎? 可以這很大樹 07/26 12:37
推 valkytie: 真的要說經濟動物,那只牛也很好笑 07/26 12:38
推 sporocyst: 有村長看這隻胖蜂的視角嗎? 07/26 12:40
→ yuizero: 可以的話 請指正 07/26 12:42
→ gn00465971: 多到離譜 不想指 07/26 12:44
→ gn00465971: 我只能說不要自以為看得懂日文 07/26 12:45
→ gn00465971: 心虛一齊把目光轉開都可以翻成把目光轉過來 07/26 12:45
→ gn00465971: 還有上一篇的 言えなくも無い 07/26 12:45
→ gn00465971: 這如果送到我手上會被我退件重翻三次以上的 太嚴重 07/26 12:46
→ tadfattly: 所以有算錢嗎? 不然你退啥 07/26 12:46
→ gn00465971: 以職業水準來論的話啊(攤手) 07/26 12:47
→ gn00465971: 就算是業餘翻譯也不要錯那麼基礎的翁西 07/26 12:48
推 holyark93: 他也沒退, 主旨還是說這篇翻譯問題不少 07/26 12:48
→ gn00465971: これは、捨てられたということでしょうか? 07/26 12:48
→ gn00465971: 一度、巣立ちしたら女王蜂扱い。 07/26 12:48
→ gn00465971: 自分の巣に他の女王蜂を招き入れる馬鹿はいません。 07/26 12:48
→ gn00465971: 這三句太慘 07/26 12:48
→ gn00465971: 而且說真的這都沒多難 07/26 12:49
推 Minazuki: 所以上面的要來翻嗎XDDD 07/26 12:54
→ tony0815: 是的是的,那些因為我自甘墮落而背叛我的兵蜂隊,他們呢 07/26 12:55
→ tony0815: (N3低空飛過的表示原文大概看到的是這個意思↓) 07/26 12:55
→ tony0815: 喔—,自甘墮落的話兵隊蜂啊工蜂會背叛的,是嗎。 07/26 12:55
→ Dustdusk: 指正就好了為什麼要嗆人? 07/26 12:59
→ gn00465971: 我並不想讓人不勞而獲 07/26 13:00
→ gn00465971: 如果錯得量少可以當偶爾眼殘 錯得地方難可以當難免 07/26 13:00
→ gn00465971: 兩者皆是我覺得不要當翻譯大大 07/26 13:01
推 karta273745: 主要是指出錯誤讓人學習,不應該只是說你做錯了,自 07/26 13:01
→ karta273745: 己去找錯這樣啊 07/26 13:01
→ gn00465971: 另一個問題 一開始免責事項只有講中文 07/26 13:02
→ gn00465971: 那日文誤譯一堆害人誤解算誰的? 07/26 13:02
→ gn00465971: 我是不太相信本人都沒自覺 07/26 13:02
推 momomodo: 其實有個毛病要修正:不要貪快。撞車就撞車沒啥不好 07/26 13:03
→ gn00465971: 三種方法我都會採用啊 直接給答案 講哪裡錯了 07/26 13:03
→ gn00465971: 還有就是錯太多要對方全部重看 07/26 13:03
→ gn00465971: 不然一個一個指很累的 07/26 13:03
→ momomodo: 農家在熱也不代表熱心翻譯就不用注重品質 07/26 13:03
→ vincewong56: 稀有種XDD 07/26 13:04
→ momomodo: 有自覺自己日文不好的話(像我自己) 翻完都會多看個幾眼 07/26 13:04
→ gn00465971: 上一篇我還有直接給答案不是? 後來才發現不對勁 07/26 13:04
推 ruiun: Neet魚干女嗎? 07/26 13:04
→ ruiun: 就台北市長講的:“心存善念,盡力而為” 07/26 13:05
→ ruiun: 第一次沒翻譯好,那就修正吧,沒必要把人打到死 07/26 13:06
→ momomodo: 但是gn先生 你既然沒給PO者薪水 就別說啥退不退件 07/26 13:06
→ momomodo: 就算是比喻也不可以 07/26 13:06
→ ruiun: 又不是天才,第一次翻譯就要跟職業水準的一樣 07/26 13:06
→ s0930194: 心存善念即可,做不好改進就好,沒必要浪費嘴舌 07/26 13:07
推 GoodEnd: 推翻譯 07/26 13:08
→ gn00465971: 是比喻沒錯啦 算是幹這行的職業病 沒多想就拿來比喻 07/26 13:11
→ gn00465971: 但是我要這樣說 翻譯可以賣錢 校稿跟教學呢? 07/26 13:11
推 dces6107: 先幫這篇心存善念 07/26 13:12
→ gn00465971: 一樣沒收錢 沒道理變成幫你校到好教到好變義務啊 07/26 13:12
→ gn00465971: 如果你們可以接受 因為不收錢所以這個翻譯水準 07/26 13:13
推 StBeer: 雖然gn語氣不好,但是我同意他的說法 07/26 13:13
→ gn00465971: 那麼我想請你們接受 同樣不收錢 我只願意校/教到這 07/26 13:13
→ ruiun: 那Yuizero,加油吧,期待你下次的翻譯 07/26 13:14
→ yuizero: 也只能到此為止了吧 那這篇我刪掉了 既然誤譯太多的話 07/26 13:16
推 valorhu: 都改完了也沒啥必要刪吧 07/26 13:16
推 wayne92600: Gn也是蠻嚴厲的,都不給練就要求你跟專業一樣。 07/26 13:16
→ wayne92600: 人是以己之所長相輕所短說的還真是正確 07/26 13:17
→ yuizero: 沒有吧 不是還說錯誤一堆嗎 既然錯誤很多 07/26 13:17
→ yuizero: 那這篇留著也只讓人誤解原文阿 不好吧 07/26 13:18
推 karta273745: 我是覺得這本來就是要練習的,不可能一下就到職業 07/26 13:18
→ gn00465971: 喔不 版上我私下有聯絡過的翻譯文不少喔 07/26 13:18
推 windr: 沒必要刪 07/26 13:18
→ karta273745: 水平 07/26 13:18
→ gn00465971: 我並不是每次都這麼嚴厲 還是有自己的標準的 07/26 13:18
推 StBeer: 也不是這麼說~~我想大家都看過漢化組 07/26 13:18
→ LAODIE: 其實gn生氣也不意外 我業餘再翻興趣給別人看前也都逐句檢 07/26 13:19
→ LAODIE: 查文法才敢拿出來 gn提的那幾句是真的有點誇張 07/26 13:19
→ gn00465971: 只是會私下講留面子還是公開說 講到什麼程度 07/26 13:19
→ StBeer: 業餘水準本來就不一 07/26 13:19
→ gn00465971: 這些都是因內容跟對象而定 07/26 13:19
→ gn00465971: 雖然最近讓我兇起來的場合真的比較多 07/26 13:19
→ windr: 只要註明還有錯誤,讓大家看的大概就好 07/26 13:20
推 StBeer: 可是gn有這個責任跟義務嗎? 07/26 13:21
→ StBeer: 當大家說他口氣不好,我覺得大家說的對 07/26 13:22
→ StBeer: 但是他說他也沒這個必要去做這件事,我覺得也對 07/26 13:22
→ StBeer: 有意願翻譯跟有能力翻譯是兩回事情~~ 07/26 13:23
→ windr: 畢竟是無償的,有更厲害的人翻出品質更好的同一篇 07/26 13:23
→ StBeer: 如果說因為翻譯錯誤太多,是不是浪費分享的美意? 07/26 13:23
→ windr: 再刪就好 07/26 13:24
→ StBeer: 那也要人家有時間也有意願,無償去做這件事吧 07/26 13:24
→ breakblue: 既然都自稱是渣翻了 有錯誤在所難免 也不到要刪吧 07/26 13:24
→ StBeer: 沒有人逼原PO刪文啊? 07/26 13:25
→ StBeer: 要放著讓大家指正錯誤,應該不會期待太好聽的話 07/26 13:26
→ StBeer: 雖然gn說要退稿真的是很嗆 07/26 13:26
→ yuizero: 是沒有期待 之前幾篇指正的我也都很感謝 07/26 13:27
→ StBeer: 但是他也有說某些錯誤是很基本的 07/26 13:27
→ StBeer: 我只能說有能力翻譯也有意願翻譯是好事 07/26 13:27
→ yuizero: 但是這篇既然錯誤還很多 留著也不太好吧 07/26 13:27
推 windr: 留著吧 07/26 13:28
→ StBeer: 既然站出來讓大家指正,也不要怕丟臉 07/26 13:28
→ StBeer: 誠實面對才會進步,至於被酸被電就當作家常便飯就好 07/26 13:29
推 karta273745: 我同意樓上的說法 07/26 13:29
→ StBeer: 被酸兩下就知道哪裡錯不是比花錢更便宜? 07/26 13:30
→ StBeer: 真的酸到你受不了就當作這個人嘴吧很壞就好 07/26 13:30
→ StBeer: 但是再壞還是跟你說你哪裡錯了 07/26 13:30
→ StBeer: 我打這麼多是希望這裡的翻譯風氣不要變得跟貼吧一樣爛 07/26 13:31
推 windr: 文章開頭就有寫是渣翻,有人指證的部分再修正就好 07/26 13:31
→ StBeer: 機翻+腦補+插話就丟出來還想要別人膜拜 07/26 13:31
→ StBeer: 那樣很不好 07/26 13:32
→ yuizero: 沒有想讓人膜拜啦 有指正的我都很感謝 沒期待有好聽話 07/26 13:33
推 rockmanx52: 其實機翻腦補的譯菌我還能忍 忍不了的是把他們當大大 07/26 13:33
→ rockmanx52: 膜拜的.... 07/26 13:33
推 StBeer: 我沒有說你啦~~我是說對岸風氣很差 07/26 13:34
→ rockmanx52: 有不少實力接近專業的都被這些信眾搞到棄坑 07/26 13:34
→ StBeer: 翻譯水準也不好,又喜歡加入自己的吐嘈 07/26 13:34
推 windr: 除非真的太誇張,要不然有翻比沒翻好 07/26 13:34
→ StBeer: 對岸是劣幣驅逐良幣 07/26 13:35
→ rockmanx52: 其實如果是不收錢的 語句通順加上正確率70%我就能接受 07/26 13:35
→ rockmanx52: 但收錢的如果還是這種水準我一定罵 07/26 13:35
→ StBeer: 語盡於此,你自己加油吧 07/26 13:35
→ StBeer: 那東立該死,大然也倒的活該 07/26 13:36
→ rockmanx52: 大然好歹還有中文程度異常好這個優點... 07/26 13:37
→ rockmanx52: 現在檯面上專業翻譯中文能力有大然人一半以上的沒幾個 07/26 13:37
→ rockmanx52: 四大加起來含外包兩隻手都數得完吧 07/26 13:38
→ rockmanx52: 不過大然的中文以我對專業翻譯的要求 也只是剛好及格 07/26 13:39
推 oolong26: 推 07/26 13:43
推 box0999: 謝謝y大了,感謝翻譯農家文 07/26 13:55
推 yakan: 謝謝翻譯 辛苦了 07/26 13:56
推 ruiun: 今天你面對自己的錯誤、改進了,人家會記得你好 07/26 14:09
→ ruiun: 一次兩次慢慢累積,自然都是好的印象 07/26 14:10
→ ruiun: 加油吧,行差踏錯誰人沒 07/26 14:10
推 windr: yuizero桑,別人怎麼講我是不管,反正有人熱心翻譯 07/26 14:13
→ windr: 至少我個人就是給推,翻的不好、有錯,那是另一回事 07/26 14:14
→ windr: 個人比較擔心翻譯官怕被罵就縮了 07/26 14:16
→ yuizero: 我現在的確是縮了啦 104~112都準備好了 看來要一陣子後 07/26 14:18
→ yuizero: 才能繼續 這樣下去也不是辦法 得先自我加強了 07/26 14:19
→ rockmanx52: 要不要找個人幫你先看過再發上來會比較好? 07/26 14:21
推 vince98: 在母親大人面前改成為了保全母親大人的顏面 07/26 14:22
→ vince98: 前面那句可以修改成雖然是我決定築巢時間 比較順 07/26 14:24
推 lanjack: s0930194 你講的語氣就不是心存善念好嗎?錯了就說翻錯就 07/26 14:24
→ lanjack: 好,跩的二五八萬似的,你沒有比較屌 07/26 14:24
→ lanjack: 還有,指正是一回事,要裝高高在上然後把人家辣正的心態 07/26 14:26
→ lanjack: 我是無法理解啦 07/26 14:26
→ tony0815: 我是覺得那語氣與其說是高高在上,更加像是不耐煩啦 07/26 14:29
→ vince98: 對不會飛的我做出這種待遇 07/26 14:29
→ vince98: 這是表示我被拋棄了嗎 07/26 14:29
→ vince98: 應該不是這樣吧 07/26 14:29
→ vince98: 母親大人,我相信您喔 07/26 14:29
→ vince98: 兵隊蜂們是在暗中護衛我的對吧 07/26 14:29
→ tony0815: 舉個例子,好像看見別人把やめて翻作我還要,看得無言醬 07/26 14:30
→ vince98: 一旦離巢 就會被視為女王蜂 07/26 14:31
→ tony0815: 翻好的話我建議你找人幫忙看一下,在PTT這邊還是把翻譯 07/26 14:32
→ vince98: 沒有一個笨蛋會把其他地方的女王蜂招到自己的巢中 07/26 14:32
→ tony0815: 的標準提高一點點比較好 07/26 14:33
推 alonelykid: 阿不死鳥這樣不就跑得快? 07/26 14:34
→ vince98: 但是那是在母親大人的巢中衣食無缺才能這樣主張 07/26 14:35
推 windr: 也有版友默默的在推文中幫忙校對,或許請他們幫忙看過初稿 07/26 14:36
→ windr: 也是一種選擇 07/26 14:36
→ vince98: 在這個現狀下,這樣講只是在自找死路 07/26 14:37
→ vince98: 你是來幫助我的嗎? 07/26 14:41
→ vince98: 是這樣對吧? 07/26 14:41
→ vince98: 請告訴我就是這樣沒錯。 07/26 14:41
→ vince98: 為何要把我綁起來? 07/26 14:41
→ vince98: 啊,可以的話請不要直接咬 07/26 14:43
→ vince98: 不痛的方式是最理想的 07/26 14:43
推 vince98: 在這裡的話就算我不築巢也沒關係呢 07/26 14:47
→ vince98: 雖然如此 這裡沒有食物 07/26 14:47
→ tony0815: (差不多到翻得好像比較偏的地方了) 07/26 14:49
→ vince98: 不只我 蜜蜂的食物是花蜜跟花粉等等 07/26 14:49
→ CLawrence: [新聞]女肥宅想啃老被媽媽趕出家門 07/26 14:50
推 themrcht: 推 翻譯辛苦了 欣賞你的心態 07/26 14:53
→ vince98: 作巢跟找到雄性並行,然後產下工蜂的卵並忍耐到孵化? 07/26 14:56
→ yuizero: 感謝你 每次都麻煩到你真是不好意思 :: >< :: 07/26 15:01
推 vince98: 我心理還沒準備好改成 心跳加速…想不到其他比較好的詞 07/26 15:03
→ vince98: 沒問題啦 比起肯幫忙翻譯的各位的辛勞 我只是幫點小忙 07/26 15:05
推 peter41308: 小的插句話,願意加入農夫行列的都該給與肯定,但gn大 07/26 15:05
→ peter41308: 說的也是事實,願意幫忙訂正的人看到滿篇錯誤會萎也很 07/26 15:05
→ peter41308: 正常。建議y大與其拼快一天趕兩三話但內容不少誤譯, 07/26 15:05
→ peter41308: 不如多花兩三天慢慢處理一話,這樣過程雖慢,但肯並會 07/26 15:05
→ peter41308: 有更多收穫。我的程度也不怎麼樣,但一路以來都是這麼 07/26 15:05
→ peter41308: 做的,共勉之! 07/26 15:05
→ vince98: 這裡可是充滿希望的地方喔~ 07/26 15:06
→ themrcht: 另外我可以把某樓的言論解釋成暗示原PO花錢請他校正嗎, 07/26 15:06
→ themrcht: 這樣才能有"職業水準",廠廠 07/26 15:06
→ tony0815: 「噗通—!」? 07/26 15:07
→ vince98: 傑出的女王蜂 07/26 15:07
→ vince98: 過著吃飽睡的理想生活 07/26 15:07
推 pbkfss: 這隻女王蜂的女兒在大樹村過的實在太舒適啦 07/26 15:09
→ vince98: 希望她可以用對待女王蜂的方式對待我 07/26 15:09
→ vince98: 我經歷分娩的痛苦所產下的孩子怎麼可能背叛我。 07/26 15:11
※ 編輯: yuizero (59.125.154.3), 07/26/2018 15:13:28
→ yuizero: 再次感謝 :: >< :: 07/26 15:13
→ vince98: 目前大概就這樣 可能有犯錯 請見諒 並且感謝翻譯 07/26 15:13
推 jonwei: 不會飛的蜜蜂!?那就是菜蟲啊啊! 07/26 15:29
推 kenploin: 依然感謝翻譯,通常語氣不順我就自己對照日文慢慢看QQ 07/26 15:40
→ kenploin: 有人願意起頭總是好的 07/26 15:40
→ mackywei: 蜜蜂算是分娩嗎?(無意義吐嘈) XDDDD 07/26 16:13
推 Dannywei: 感謝翻譯 07/26 16:28
推 ztllmtjm7x: 感謝翻譯 07/26 16:41
推 valorhu: s0930194為啥被拉出來罵呀?我眼花看不出來他說了啥要被罵 07/26 16:53
→ gn00465971: 說我嗎? 我沒收錢啊 給我還不一定想拿哩 07/26 17:18
→ gn00465971: 我在本版其他篇有說過一次我的看法 07/26 17:18
→ gn00465971: 專業或者說職業 換個例子看就像以下感覺 07/26 17:19
→ gn00465971: 你一個數學系去算傅立葉轉換 那叫做專業 07/26 17:19
→ gn00465971: 說自己不專業沒問題 但不構成算錯三角形面積的理由吧? 07/26 17:19
→ gn00465971: 這篇是沒到三角形面積那麼扯就是 之前被我念的那邊是 07/26 17:20
→ gn00465971: 啊所以 錯比較少 或者錯比較難 這都還能理解 07/26 17:21
→ gn00465971: 但是當錯得很多 或是錯得非常基礎 07/26 17:21
→ gn00465971: 這不該是由職業級的來帶吧? 07/26 17:21
→ gn00465971: 又不是補習班老師或一對一家教 會先累死真的 07/26 17:22
→ gn00465971: 雖然我還是要再次強調 這些主要是寫給上一個人看 07/26 17:23
→ gn00465971: 並非完全適用本篇 只是借來講解個人的立場跟看法 07/26 17:23
→ gn00465971: 你們有興趣的話可以去找那篇 看我完全不留情面時怎講 07/26 17:32
推 wayne92600: GN你有你自己的道理和標準怎樣我是不管,你害我到最後 07/26 17:40
→ wayne92600: 沒東西看我一定恨你 07/26 17:40
→ gaha: 其實村長本來有打算降低大樹村產物的價格,不過被麥可和比塞 07/26 17:54
→ gaha: 爾否決了,因為最高級的產物不能降價否則會打亂整個市場。 07/26 17:54
→ themrcht: 你是不是搞錯地方了,這邊是基於興趣上的討論才存在的,你 07/26 17:55
→ themrcht: 在你的職場上多兇是你家的事,難道在職場以外的地方講話 07/26 17:55
→ themrcht: 給個尊重很難嗎?每講個幾句就要拿職業水準出來說嘴,還嫌 07/26 17:55
→ themrcht: 人不勞而獲,標準的得理不饒人 07/26 17:55
→ yuizero: 其實 也是我自己實力不夠就急著做自己不適當的作業有關 07/26 17:56
→ yuizero: gn大其實講得沒錯 我也是有那個自覺 只是看很多篇被跳過 07/26 17:57
→ yuizero: 沒被翻譯很可惜 但現在越來越多人參予了是好事 07/26 17:58
推 windr: gn00465971桑,你的專業值得尊重,若你有意願就幫忙校搞 07/26 17:58
→ yuizero: 也很感謝對我指導的人 是我自己還要更精進 07/26 17:58
推 themrcht: 另外針對上一個你就去上一個那邊回,在這擺架子兇什麼 07/26 17:59
→ windr: 沒有意願協住校隊的話,念個一兩句也就夠了 07/26 17:59
→ windr: 畢竟大家是來看農家文的,不是來看你評論別人 07/26 18:00
→ windr: 若是弄到翻譯官都縮了,最後沒東西看,有什麼好處? 07/26 18:02
推 themrcht: 真的很不捨,原po努力翻譯,也不是用機翻,還被嫌不勞而獲 07/26 18:02
推 sporocyst: 大家都是好意啦,當然是希望不只有得看,還要看到對的 07/26 18:03
→ sporocyst: 內容。版上這種一人翻譯多人校稿我覺得很好哇。語氣不 07/26 18:03
→ sporocyst: 要太差就沒事啦。 07/26 18:04
推 windr: 就已這篇為例,有其他版友就默默不厭其煩的校搞 07/26 18:06
→ windr: yuizero桑被指正也很配合修改,已無償翻譯而言已經算好的 07/26 18:07
推 themrcht: 其他人很客氣的好好說,就你gn一個人在這嘲諷說是沒收錢 07/26 18:12
→ themrcht: 的水準 ,搞到原po想刪文,我想問那這就是有收錢的水準講 07/26 18:12
→ themrcht: 出來話嗎 07/26 18:12
→ themrcht: 原po為了大家持續修正,代表他真的想分享好東西給大家,用 07/26 18:14
→ themrcht: 鼓勵與協助代替職業架子不是更好 07/26 18:14
推 jenq0011: 真是熱烈的討論 個人看法 熱心翻譯熱心推廣是件好事 很 07/26 18:15
→ jenq0011: 感謝各方翻譯大大 但翻譯質量真的很重要 之前看過一篇 07/26 18:15
→ jenq0011: 把日文娘翻成媽媽的差點沒吐血 幫忙校對還聽不太進去 07/26 18:15
→ jenq0011: 大家都是熱心人 不論是翻譯 還是校對 感謝你們也辛苦你 07/26 18:16
→ jenq0011: 們了 07/26 18:16
推 sporocyst: 尊重 鼓勵 包容 07/26 18:17
推 sporocyst: 因為原po明顯是願意聽取建議的人,所以大家才會心疼吧 07/26 18:22
推 PassthebyLai: 感謝農夫 07/26 20:36
推 novavicky: 以為有兩把刷子 講話就這麼難聽 還是先學學做人吧 07/26 20:50
推 jenq0011: 別再添亂護短了 悠閒一下唄 07/26 21:31
推 StBeer: 雖然gn說話難聽~~但是各位這樣攻擊他有比較好嗎? 07/26 22:46
推 StBeer: 我同意各位批評gn說話難聽 07/26 22:48
→ StBeer: 但是這樣嘲諷有比較好嗎?跟gn酸yiuzero的行為一樣吧? 07/26 22:48
→ StBeer: 不管是yui還是gn都沒有義務分享他們翻譯的結果 07/26 22:50
推 valorhu: 因為有貼吧前例吧,一堆被逼走的翻譯菌 07/26 22:51
→ StBeer: yui的能力不足的時候反而浪費分享的美意 07/26 22:51
→ StBeer: 那麼既然他本人就是抱持著學習的心態來 07/26 22:52
→ StBeer: 有願意指正的人應該也要被鼓勵吧 07/26 22:52
→ StBeer: 畢竟哪方面都沒有義務做這件事 07/26 22:52
→ StBeer: 被酸之後,我覺得可以鼓勵yui就好 07/26 22:53
→ StBeer: 不必反過來酸gn 07/26 22:53
→ StBeer: 這樣不會幫助正面的風向成長 07/26 22:53
→ StBeer: 用鼓勵代替嘲諷如果是各位希望gn做到的事情 07/26 22:54
→ StBeer: 我覺得我們應該共勉之 07/26 22:54
→ StBeer: 至於gn要不要花時間指正,是你自己的事情 07/26 22:55
→ StBeer: 你只要說這篇翻的很不好,錯了很多基本的地方就好 07/26 22:56
→ StBeer: 我覺得這樣你會更省力氣也少很多事情要戰 07/26 22:57
→ StBeer: 也許你是責之心切,我也可以理解你說看到離譜錯誤的憤怒 07/26 22:58
→ StBeer: 但是結果你已經看到了~~大家吵成一堆 07/26 22:58
→ StBeer: 更何況yui自己都出來坦了還可以吵 07/26 22:59
→ StBeer: 真的是沒有意義 07/26 22:59
→ StBeer: 擔心沒有翻譯可以看,可以自學日文或是等引進 07/26 22:59
→ StBeer: 寧缺勿濫最後就會像貼吧一樣,歷史就擺在眼前 07/26 23:00
推 themrcht: 責之心切跟話能不能好好說是兩回事,也許原po初版文章的 07/26 23:28
→ themrcht: 確是有不少錯誤,但用職業等級來嘲諷,還直接貼上不勞而獲 07/26 23:28
→ themrcht: 的標籤本身就很不妥,明明可以換個口氣或是放手交給有耐 07/26 23:28
→ themrcht: 心的版友,他卻選擇改到自己腦羞開嘲諷,當你在網路上嘲諷 07/26 23:28
→ themrcht: 本來就要帶著被嘲諷回來的覺悟不是嗎? 07/26 23:28
→ StBeer: 嗯嗯,你會有這種想法也是可以理解的 07/26 23:31
→ StBeer: 但是就像我說的~~我也指責gn做錯了 07/26 23:31
→ StBeer: 但是我不覺得嘲諷跟漫罵可以有什麼幫助就是了 07/26 23:32
→ StBeer: 我不認為嘲諷可以帶來什麼,所以我不認同你的說法 07/26 23:33
→ StBeer: 正如我不認同gn的作法 07/26 23:33
→ StBeer: 而且你說的東西,我已經講過一次了,我也不想再重複說 07/26 23:34
→ StBeer: 因為我們基本上講的是一樣的,只差在最後要不要嘲諷回去的 07/26 23:35
→ StBeer: 選擇而已 07/26 23:35
推 themrcht: 我同意你說的漫罵跟嘲諷不會帶來東西,所以最早推文也有 07/27 00:15
→ themrcht: 人暗示明示這樣不好,如果就此打住,下面吵起來的狀況也不 07/27 00:15
→ themrcht: 會出現,所以還是希望下次gn發文推文能多想一下,想想上次 07/27 00:15
→ themrcht: 自己一時衝動的發文後面帶來什麼結果 07/27 00:15
→ hiimjack: 講話講的重一點就變成嘲諷謾罵了喔 == 真的很嚴格 07/27 00:20
→ hiimjack: GN講得很有道理阿 今天誤譯這麼多 那該做的應該是去學日 07/27 00:21
→ hiimjack: 文 不是有人校一句改一句吧 07/27 00:21
→ gn00465971: 啊不然這樣啦 最簡單的辦法我建議發C洽前先貼日文版 07/27 00:52
→ gn00465971: s->NIHONGO 只要有貼自己的譯文好像就不會被當求檔 07/27 00:52
→ gn00465971: 校好之後能不能轉他版我不是很確定就是 07/27 00:53
→ gn00465971: 雖然我沒用過幾次 但日文版是很好用的資源 07/27 00:53
→ gn00465971: 我反對直接給模範解答的理由之一是 很多問題出自文法 07/27 00:54
→ gn00465971: 文法一講 本來一行的東西可以講成好幾行 07/27 00:54
→ gn00465971: 但是要經過這個過程之後才比較不容易錯 07/27 00:54
→ gn00465971: 如果只比照自己譯文跟模範解答 未必能學會文法 07/27 00:55
→ gn00465971: 還有相當重點的拆句法 07/27 00:55
→ gn00465971: 學習/測試自己的日文實力要從那邊開始比較恰當 07/27 00:58
→ gn00465971: 照理說 C洽的功能比較偏向討論作品內容 07/27 00:58
→ gn00465971: 做事熱血是一回事 還是要顧一下順序跟竅門比較好 07/27 01:00
→ gn00465971: 順帶一提我至少有看到本版名人medama在那邊出沒 07/27 01:01
→ gn00465971: 是說我上次發文怎麼了嗎? 我上一篇不就是農家翻譯 07/27 01:04
推 juju6326: 樓上這建議好實用,我還不知道有日文版 07/27 10:52