精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/Ylo7VZY.jpg 這個應該是翻譯的個人翻法吧 還是原文真的是這樣呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.97.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533003089.A.CBD.html
LiNcUtT: G 07/31 10:12
Yijhen0525: 翻譯玩梗的 07/31 10:13
Yijhen0525: 原本應該是玩音梗或字梗 07/31 10:14
vaizravana: 機戰都垃圾翻譯啊 上次特價買了og看了一下就放到現在 07/31 10:14
vaizravana: 沒動過 07/31 10:14
andy0481: 泉人設就愛講同音冷笑話阿 這翻譯算自己想梗硬翻了 07/31 10:14
andy0481: V跟X的翻譯進步很多了啦.. 07/31 10:15
melzard: 日文梗要直接翻中文難度超級高的吧 07/31 10:17
cat05joy: 原日文梗這樣套挺正常的 07/31 10:20
tiefenwald: 同音梗大概是翻譯裡最難翻的吧 07/31 10:21
blackone979: 日文這種冷笑話就不可能直翻 這沒啥好說的 07/31 10:24
ringtweety: 啊日文原本就是為了同音冷笑話的話 這樣翻我覺得很ok 07/31 10:35
juju6326: 有中文化中心後翻譯進步很多了 07/31 10:40
han72: 就像你要把交代/交代、報數/抱樹的諧音梗翻成其他語言也很 07/31 10:41
han72: 難 07/31 10:41
han72: 交代/膠帶 07/31 10:42
Zoro80298: 有些日文梗沒辦法直接翻 你照原文翻反而看不懂 07/31 10:42
han72: Alan Wake有個餐廳叫「Oh Deer」,中文也沒辦法翻出那種諧 07/31 10:45
han72: 音的意思 07/31 10:45
cat05joy: 很多好萊屋電影梗也都是這樣套了 只能習慣不然玩原文 07/31 10:48
Nravir: 好日文不學嗎? 07/31 10:53
shampoopoo: 不過這個滿好笑的 XDD 07/31 11:02
owlrex: 這也要挑毛病 囧 07/31 11:08
kaj1983: 看到還蠻出戲的... 07/31 11:09
andy0481: 那就沒錯了 這角色原作就是負責讓人出戲的... 07/31 11:14
rockmanx52: 冷笑話本來就反應兩極的東西... 07/31 11:14
tuanlin: 我想知道不垃圾的翻譯長怎樣 07/31 11:15
andy0481: 每次開口都冷笑話 不管戰鬥多激烈只要一講話就出戲 07/31 11:15
shinobunodok: 這譯者這樣翻已經很拼了 07/31 11:22
blackone979: 覺得出戲就看原文啊 這種再強的翻譯也翻不過來 07/31 11:27
br3b02: 借串問一下 想買有出中文版的機戰,但沒看過前幾代劇情, 07/31 11:30
br3b02: 這樣會看不懂嗎? 07/31 11:30
andy0481: 最新兩款版權機戰有中文版的V跟X都是全新故事不會看不懂 07/31 11:31
xd4129889: 我到是玩的時候 可以抓到錯字… 自己.自已 呵呵 07/31 11:31
andy0481: 會看不懂的地方是參戰作品的梗之類的 可以回去追番看懂 07/31 11:31
andy0481: 機戰遊戲內本身會有字典可以看啦..只是要有心看才行XD 07/31 11:32
cat05joy: 除了OG那片有以前的劇情外 其他俗稱版權的V跟X都是單片 07/31 11:36
geass4444: 看得出來譯者有努力翻譯 07/31 11:45
firezeus: 玩日文版無問題XDDD 07/31 12:20
keyman616: 這翻譯很好阿,不然你認為這句怎麼翻更好?只會出一張嘴 07/31 12:22
lkk0752: 有能力不是都看原文了嗎 顆顆 07/31 12:31
SGBA: 這已經翻很好了.... 07/31 12:42
jason1515: 這翻得不錯啊 照原文翻不懂日文的反而覺得在公三小吧 07/31 13:46
kckckckc: 這個算有用心了 07/31 13:53
apek: 這翻譯翻很好啊 日文諧音梗本來就不能照原文翻吧 07/31 16:14
carllace: 原文翻只會讓不懂日文的人覺得WTF 07/31 17:39