精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛在逛NGA的時後看到一則發帖,覺得滿有趣的 在WOW中,有著許多個性鮮明的腳色 Illidan Stormrage = 伊利丹 怒風 Tyrande Whisperwind = 泰蘭妲 語風 Grommash Hellscream = 葛羅瑪許 地獄吼 Orgrim Doomhammer = 奧格林 末日錘 可以發現姓氏與名字的翻譯不同, 姓氏=意譯,名字=音譯 但再看看其他角色 Arthas Menethil = 阿薩斯 米奈希爾 Jaina Proudmoore = 珍娜 普勞德摩爾 Genn Graymane = 吉恩 葛雷邁恩 然後最近剛進英霸的白大腿 Sally Whitemane = 莎莉 懷特邁恩 可以發現不論姓氏是否有其意義,一律是直接音譯 要不然會變成 珍娜 更高傲 吉恩 灰鬃 莎莉 白虎 阿不對...莎莉 白毛 反過來看,前面的例子如果全部轉回音譯會變成 伊利丹 斯鐸瑞吉 奧格林 度姆漢魔 感覺有點 這位先生你哪位呀?? 這種違和感 揪鏡是為什麼會有這種翻譯差異呢? 有人說從魔戒的奇幻文學翻譯開始,就有不成文的規定 人類種族全部音譯 奇幻種族的姓氏意譯,但名字仍音譯 像是矮人王子的Thorin Oakenshield = 索林 橡木盾 哈比人跟班Meriadoc Brandybuck = 梅里 烈酒鹿 其實我認為 聽起來有威嚇力,有顯著特色的用意譯,其他音譯,會比較好 像是末日錘,地獄吼,怒風,聽起來就很牛B, 橡木盾也可以由字知道他們的盾都是橡木作的 硬要意譯的就感覺尷尬癌發作 像那個烈酒鹿,是說這頭鹿產白蘭地嗎? 翻成布蘭迪巴還比較好聽 還有魔戒帥哥弓箭手勒苟拉斯Legolas Greenleaf, 直接翻成綠葉反而一點都不突出。直接叫勒苟拉斯還比較順口。 其實翻譯這種東西,第一個引進來的人很重要, 人一但習慣了就很難改變。你看看跟Final Fantasy八竿子打不著的 太空戰士,台灣還不是用了二十幾年~~ 順口最重要。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.219.42.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533022350.A.C98.html ※ 編輯: zacks (124.219.42.241), 07/31/2018 15:34:12
knife5566: 天狼星阿黑 07/31 15:34
e04su3no: 因為非人族要用姓氏強調特徵? 07/31 15:35
miaobee: 因為是人類才有這樣的名子規則吧? 07/31 15:37
seraph01: 表達民族風的感覺吧 07/31 15:37
Satoman: 其實橡木盾是綽號 07/31 15:37
ZooseWu: 所以太空戰士的命名緣由是? 07/31 15:38
gwhmwiki: 區分人族與亞人族 07/31 15:38
ZooseWu: 我第一次知道這作品是最終幻想水晶編年史 07/31 15:38
ZooseWu: 所以我對太空戰士一直覺得很問號 腦中對FF都是最終幻想 07/31 15:38
MrBushidou: 因為是氏族/部落名而不是姓氏? 07/31 15:38
yan1979: 怒風 語風翻譯超棒 翻譯真的是大學問 07/31 15:38
e04su3no: 因為當初某個電視節目https://youtu.be/tm0XGHrVjjE 07/31 15:39
hom5473: 表現氏族特徵? 與其說是姓氏不如說是部族名稱 07/31 15:39
zacks: 太空戰士據說是當年電玩雜誌編輯第一個這麼說了算 07/31 15:39
doratimtim: 陳.斯鐸姆斯竇 (X 07/31 15:40
Chen Stormstout (stout=烈性黑啤酒) 原來老陳都喝洋酒
e04su3no: 這才是真 太空戰士主題曲 什麼片翼天使走開好嗎 07/31 15:40
miayao417: 上古神話都是非人類的名字後面就是註解他的特徵 07/31 15:40
Satoman: 索林某次戰鬥裡拿了跟木頭當盾牌,所以才被叫橡木盾 07/31 15:41
Satoman: 要不然其他矮人好像都沒特別提及姓氏 07/31 15:41
※ 編輯: zacks (124.219.42.241), 07/31/2018 15:42:52
ithil1: 看作品跟譯者啦,像刺客三部曲很多意譯 07/31 15:42
meredith001: 就當時的情況用太空戰士比較容易讓人懂吧 07/31 15:42
KobeBryant56: 跟姓氏或名字沒關係 跟原文有沒有意思才有關係吧 07/31 15:51
KobeBryant56: 不然你Illidan,Grommash,Orgrim要怎麼意譯? 07/31 15:51
e04su3no: 這篇就是在討論原文有意義的姓氏阿…… 07/31 15:54
sf073271659: 歐洲很多性都是這樣阿 07/31 15:55
KobeBryant56: 原po說規則是名字音譯,姓氏意譯 但他舉的名字都沒意 07/31 15:56
KobeBryant56: 思本來就不能意譯 應該是有意思的意譯,沒意思才音譯 07/31 15:57
e04su3no: 那下面人類跟原人類的狼人怎麼沒意譯? 07/31 15:57
KobeBryant56: 還有橡木盾是稱號不是姓 07/31 15:59
P2: 那個moore 不是比較級的more 07/31 16:00
gy5566gy: 神行客 ^_< 07/31 16:00
cwjchris: 路克天行者(1977),所以這種翻譯方式比魔戒小說更早啊 07/31 16:06
walhalla: 就瑪麗蘇的取名方式阿~中二到令人無言 07/31 16:08
berice152233: 就你說的那樣,看那邊好聽就選那邊,什麼地獄吼烈 07/31 16:08
berice152233: 酒鹿聽起來就很屌 07/31 16:08
wl2340167: 就這篇來說 那 Menethil 意譯要翻成什麼 07/31 16:09
KobeBryant56: 意譯聽起來比較威 又傳達到原意 不像日文幾乎都音譯 07/31 16:10
kuria610478: 灰鬃有什麼不好QQ 07/31 16:21
JesterCheng: 意譯只選符合角色個性的 其他都音譯 07/31 16:21
JesterCheng: 尤其負責耍帥的角色 07/31 16:22
ilohoo: 矮人應該是走北歐那套我爸叫XX的命名法 07/31 16:24
g3sg1: 聽說古早松崗的手冊翻譯都是成衣業者翻的 07/31 16:24
g3sg1: SC跟WC3的都是 07/31 16:24
d95272372: 所以才有督伊德的翻譯吧 07/31 16:27
KobeBryant56: 督伊德才是最早的普通書籍翻譯(非奇幻小說遊戲) 07/31 16:28
KobeBryant56: 後來奇幻小說遊戲翻成德魯伊應該是從日文翻來的 07/31 16:29
dasuininder: 因為牽扯到姓氏、氏族和稱號的問題啦 07/31 16:36
rockmanx52: 不然FF你要用更早的公主蒙難記嗎XD 07/31 16:37
kaj1983: 莎莉白毛就不好了吧XD 07/31 16:56
PayKuo: 勒苟拉斯‧青仔 07/31 17:53
tw15: 以前紛爭期大家想翻啥就翻啥 看誰粉絲多 07/31 21:24
tw15: 現在商業化後 哪套好賣就用哪套 不然你看手把故意做反的 07/31 21:25
tw15: 就hen難賣 怕 07/31 21:25
s910928: 索林的橡木盾不是姓氏,故意譯 07/31 22:11
sundazlas: 橡木盾很重要吧 至少那是關鍵道具啊 07/31 23:43
ariel0912: 刺客翻譯滿棒的 08/01 03:25
vincent30708: 就翻譯的信達雅阿 前面怒風 語風就達到雅的程度 08/01 12:40
vincent30708: 後面幾個就找不到好聽流暢的翻譯 當然就直接音譯了 08/01 12:41