推 knife5566: 天狼星阿黑 07/31 15:34
推 e04su3no: 因為非人族要用姓氏強調特徵? 07/31 15:35
推 miaobee: 因為是人類才有這樣的名子規則吧? 07/31 15:37
推 seraph01: 表達民族風的感覺吧 07/31 15:37
推 Satoman: 其實橡木盾是綽號 07/31 15:37
→ ZooseWu: 所以太空戰士的命名緣由是? 07/31 15:38
推 gwhmwiki: 區分人族與亞人族 07/31 15:38
→ ZooseWu: 我第一次知道這作品是最終幻想水晶編年史 07/31 15:38
→ ZooseWu: 所以我對太空戰士一直覺得很問號 腦中對FF都是最終幻想 07/31 15:38
推 MrBushidou: 因為是氏族/部落名而不是姓氏? 07/31 15:38
推 yan1979: 怒風 語風翻譯超棒 翻譯真的是大學問 07/31 15:38
推 hom5473: 表現氏族特徵? 與其說是姓氏不如說是部族名稱 07/31 15:39
→ zacks: 太空戰士據說是當年電玩雜誌編輯第一個這麼說了算 07/31 15:39
推 doratimtim: 陳.斯鐸姆斯竇 (X 07/31 15:40
Chen Stormstout (stout=烈性黑啤酒) 原來老陳都喝洋酒
→ e04su3no: 這才是真 太空戰士主題曲 什麼片翼天使走開好嗎 07/31 15:40
推 miayao417: 上古神話都是非人類的名字後面就是註解他的特徵 07/31 15:40
推 Satoman: 索林某次戰鬥裡拿了跟木頭當盾牌,所以才被叫橡木盾 07/31 15:41
→ Satoman: 要不然其他矮人好像都沒特別提及姓氏 07/31 15:41
※ 編輯: zacks (124.219.42.241), 07/31/2018 15:42:52
推 ithil1: 看作品跟譯者啦,像刺客三部曲很多意譯 07/31 15:42
推 meredith001: 就當時的情況用太空戰士比較容易讓人懂吧 07/31 15:42
推 KobeBryant56: 跟姓氏或名字沒關係 跟原文有沒有意思才有關係吧 07/31 15:51
→ KobeBryant56: 不然你Illidan,Grommash,Orgrim要怎麼意譯? 07/31 15:51
推 e04su3no: 這篇就是在討論原文有意義的姓氏阿…… 07/31 15:54
→ sf073271659: 歐洲很多性都是這樣阿 07/31 15:55
→ KobeBryant56: 原po說規則是名字音譯,姓氏意譯 但他舉的名字都沒意 07/31 15:56
→ KobeBryant56: 思本來就不能意譯 應該是有意思的意譯,沒意思才音譯 07/31 15:57
→ e04su3no: 那下面人類跟原人類的狼人怎麼沒意譯? 07/31 15:57
推 KobeBryant56: 還有橡木盾是稱號不是姓 07/31 15:59
→ P2: 那個moore 不是比較級的more 07/31 16:00
推 gy5566gy: 神行客 ^_< 07/31 16:00
推 cwjchris: 路克天行者(1977),所以這種翻譯方式比魔戒小說更早啊 07/31 16:06
推 walhalla: 就瑪麗蘇的取名方式阿~中二到令人無言 07/31 16:08
推 berice152233: 就你說的那樣,看那邊好聽就選那邊,什麼地獄吼烈 07/31 16:08
→ berice152233: 酒鹿聽起來就很屌 07/31 16:08
→ wl2340167: 就這篇來說 那 Menethil 意譯要翻成什麼 07/31 16:09
→ KobeBryant56: 意譯聽起來比較威 又傳達到原意 不像日文幾乎都音譯 07/31 16:10
推 kuria610478: 灰鬃有什麼不好QQ 07/31 16:21
→ JesterCheng: 意譯只選符合角色個性的 其他都音譯 07/31 16:21
→ JesterCheng: 尤其負責耍帥的角色 07/31 16:22
推 ilohoo: 矮人應該是走北歐那套我爸叫XX的命名法 07/31 16:24
→ g3sg1: 聽說古早松崗的手冊翻譯都是成衣業者翻的 07/31 16:24
→ g3sg1: SC跟WC3的都是 07/31 16:24
→ d95272372: 所以才有督伊德的翻譯吧 07/31 16:27
→ KobeBryant56: 督伊德才是最早的普通書籍翻譯(非奇幻小說遊戲) 07/31 16:28
→ KobeBryant56: 後來奇幻小說遊戲翻成德魯伊應該是從日文翻來的 07/31 16:29
→ dasuininder: 因為牽扯到姓氏、氏族和稱號的問題啦 07/31 16:36
→ rockmanx52: 不然FF你要用更早的公主蒙難記嗎XD 07/31 16:37
推 kaj1983: 莎莉白毛就不好了吧XD 07/31 16:56
推 PayKuo: 勒苟拉斯‧青仔 07/31 17:53
→ tw15: 以前紛爭期大家想翻啥就翻啥 看誰粉絲多 07/31 21:24
→ tw15: 現在商業化後 哪套好賣就用哪套 不然你看手把故意做反的 07/31 21:25
→ tw15: 就hen難賣 怕 07/31 21:25
→ s910928: 索林的橡木盾不是姓氏,故意譯 07/31 22:11
推 sundazlas: 橡木盾很重要吧 至少那是關鍵道具啊 07/31 23:43
推 ariel0912: 刺客翻譯滿棒的 08/01 03:25
推 vincent30708: 就翻譯的信達雅阿 前面怒風 語風就達到雅的程度 08/01 12:40
→ vincent30708: 後面幾個就找不到好聽流暢的翻譯 當然就直接音譯了 08/01 12:41