噓 w40w40w40w40: 先定義台灣自己的文化 07/31 16:59
推 wai0806: 搞不好你會聽到白血球用兩津的聲音說閃喔閃喔 07/31 17:00
推 comboblue: 人體大奇航第一頁就有wiki啦,法國作品 07/31 17:01
→ carzyallen: 是反中反到平行世界去了嗎 刻意避開中文是想幹嘛 07/31 17:03
推 kirbycopy: 中文是不是台灣文化 都可以分兩邊吵了 07/31 17:04
→ kirbycopy: 人體大奇航是法國出品吧 07/31 17:05
推 vicky6206: 用原住民圖騰 07/31 17:06
→ w40w40w40w40: 我是覺得 台灣是文化輸入國 會有這種現象非常正常 07/31 17:07
→ keninvin: 當然是看作品舞台啊,京紫都是自創文字就不是自卑喔 07/31 17:07
→ w40w40w40w40: 畢竟台灣可是連自主文化認知都還沒有定位的國家... 07/31 17:07
→ enjoytbook: 不會吧…台灣最喜歡翻中文了,白莎麗什麼的,日本還愛 07/31 17:10
→ enjoytbook: 用外來語勒 07/31 17:10
→ KobeBryant56: 早期漫畫不想用中文不是因為反中 而是沒自信吧 07/31 17:11
推 r901700216: 我有一套100本的兒童教育書籍 裡面應該有好幾本關於人 07/31 17:12
→ carzyallen: 原PO要不要先列出數據 所為的早期國產漫畫 排斥畫面中 07/31 17:12
→ r901700216: 體的 我覺得那書還蠻不錯的 不過應該沒有拍成什麼作品 07/31 17:12
→ carzyallen: 排斥使用中文 而使用外文或神秘文字的比例如何 07/31 17:13
→ carzyallen: 先用數據證明這觀點是對的 再來討論後續才有意義 07/31 17:13
→ carzyallen: 我印象中明明是中文為主阿 可是原PO卻認為並不是 07/31 17:15
→ KobeBryant56: 人體大奇航製作團隊 還有其他人類史,太空,地球多部 07/31 17:17
→ KobeBryant56: 系列動畫耶 沒想到法國的動畫能力也不差 07/31 17:17
推 liu1637: 還以為要討論專業名詞的譯名問題… 07/31 17:19
→ KobeBryant56: 沒統計數據 只是自己小時候印象而已 很少看到中文 07/31 17:20
→ carzyallen: 那你怎麼知道那是國產作品?搞不好是外國引進的,要不 07/31 17:21
→ carzyallen: 要直接說作品名稱 07/31 17:21
推 atoiytoiy456: 先搞清楚台灣文化是什麼吧,以衣服為例日本有和服韓 07/31 17:22
→ atoiytoiy456: 國有韓服連越南也有傳統服飾,台灣勒?有沒有個明確 07/31 17:22
→ atoiytoiy456: 的東西或活動能代表台灣文化?常想到的宮廟文化被歧 07/31 17:22
→ atoiytoiy456: 視(8+9),而台這個字也被小s拿來當貶低詞彙使用,算 07/31 17:22
→ KobeBryant56: 作者是台灣人怎麼會是外國引進的 07/31 17:22
→ atoiytoiy456: 了離題了,如果工作細胞是台灣製作的八成也是走日式 07/31 17:22
→ atoiytoiy456: 風格吧,就像雨港基隆受到很大的日式風格影響一樣 07/31 17:22
→ slx54461: 一個國家的文化不見得一定要像中、日等文化古國一樣有明 07/31 17:24
→ slx54461: 確的象徵,世界上200多個國家很多也是從殖民地獨立的, 07/31 17:24
→ carzyallen: 要不要直接說作品名稱,作者不使用母女又不少見 07/31 17:25
→ slx54461: 他們的文化跟殖民母國有很多相似處不奇怪。 07/31 17:25
→ KobeBryant56: 也未必要有台灣服飾或宮廟啦 像日本一般動漫也不是 07/31 17:25
→ KobeBryant56: 一直穿和服上神社 大部分場景也是現代衣服+城鎮學校 07/31 17:25
→ carzyallen: 母語 07/31 17:25
→ slx54461: 舉愛爾蘭當例子,愛爾蘭被英國殖民過所以至今仍普遍講英 07/31 17:27
→ KobeBryant56: 我是覺得連工作細胞這種體內背景都敢大量出現日文 07/31 17:27
→ KobeBryant56: 而非英文 表示對自己文字很有自信 這點台灣望塵莫及 07/31 17:27
→ slx54461: 語,但獨立又有在努力復興愛爾蘭語 07/31 17:27
→ KobeBryant56: 台灣用中文代表自己也沒問題 日文還不是用很多漢字 07/31 17:28
→ carzyallen: ...原PO到底要不要說哪個本土作品用中文比外文少的 07/31 17:28
→ KobeBryant56: 我要確定一下名字 你可以說一下中文多的漫畫名啊 07/31 17:30
→ carzyallen: wiki上的台灣漫畫 都是以中文為主 07/31 17:30
→ carzyallen: 就不知道原PO所謂的刻意避免中文是什麼情況 07/31 17:31
→ carzyallen: 刻意避免是我多打的 反正就是中文不常出現的意思 07/31 17:32
推 dephille: 先講自己看過幾部台灣作品好嗎ww 07/31 17:33
→ dephille: 然後你真以為日本的外來語比台灣少? 07/31 17:34
→ better83214: 啊現在中文不是用的好好的,有人能翻譯原po想說啥嗎 07/31 17:36
→ KobeBryant56: 哪裡有人說日文外來語比台灣少? 07/31 17:36
→ dephille: 啊照你理論用外文就自卑日本人不就超自卑ww 07/31 17:38
連這篇在講什麼東西都搞錯就自己7噗噗
white blood cell=外文 白血球=日文(意譯漢字) 白血球=中文(意譯)
lymphocyte=外文 リンパ球=日文(音譯外來語+意譯漢字) 淋巴球=中文(外來語+意譯)
killer T cell=外文 キラーT細胞=日文(外來語+意譯) 殺手T細胞=中文(意譯)
內文就說了 動畫中背景畫面出現的都是日文(無論是意譯漢字或是音譯外來語)
白血球,血小板,ヘルパーT司令...等 完全沒出現外文
但台灣作品的背景畫面與其出現中文(無論意譯或音譯外來語) 更常見到的是外文
連外來語跟外文的差別也搞不清楚就亂入亂嗆 而且本篇也完全不是在講這個
→ w40w40w40w40: 我記得日本到二戰都還是用繁中當作是官方正式字體喔 07/31 17:39
→ w40w40w40w40: 而日本就是非常有名的文化輸出國啊 因為他們有吸引 07/31 17:40
→ KobeBryant56: 外來語已經是日文的一部分 外文又不是中文的一部分 07/31 17:40
→ KobeBryant56: 你在亂比什麼? 07/31 17:40
→ w40w40w40w40: 人且完整 悠久的歷史文化 不會受人喜歡才奇怪吧? 07/31 17:41
→ dephille: 就用第四集當例子啦。アニサキス這是三小,你覺得在台 07/31 17:41
→ dephille: 灣的話這個字有可能用英文寫嗎? 07/31 17:41
Anisakis 海獸胃線蟲,又名異尖線蟲、安尼線蟲
中文有意譯的 也有半音譯+意譯的 幹嘛要用英文寫?
再說アニサキス這個也是日文 不是英文 而且我在講背景畫面 你提這個是想說什麼?
→ KobeBryant56: 中文也有外來語 像淋巴球=外來語 lymphocyte=外文 07/31 17:42
→ KobeBryant56: 你把外來語跟外文混為一談了耶 07/31 17:43
→ carzyallen: 外來語也是中文的一部分啦 只是通常不會用中文書寫 07/31 17:43
→ dephille: 所以把英文用注音符號拼起來就變自己語言一部份,合理 07/31 17:43
→ carzyallen: 會用中文寫的通常都是直譯或是英譯後的成果 07/31 17:43
→ dephille: 所以我們寫寫成雷德布臘德賽魯懷特布臘德賽魯就很不自悲 07/31 17:44
中文不管是意譯詞(紅血球,白血球)也好 音譯外來語(淋巴,基因,維他命)也好
日文不管是意譯詞(赤血球,白血球)也好 音譯外來語(ヘルパー,キラー)也好
重點是這部作品畫面中直接將日文畫在畫面上 而不是外文(英文或拉丁文)
你嗆了半天 結果外來語跟外文傻傻分不清楚 而且連這篇的重點都完全搞錯 笑死人
→ w40w40w40w40: 乾脆通通都叫小明小美啦 正港中文就是讚 07/31 17:46
→ better83214: 問題拔大 07/31 17:46
→ carzyallen: 所以原PO的問題是什麼?為什麼不把注音正視升格為文字 07/31 17:47
→ KobeBryant56: 淋巴 維他命 嘧啶 休克 基因...都是中文外來語啊 07/31 17:47
→ carzyallen: 嗎? 07/31 17:47
→ KobeBryant56: 外來語不用中文書寫不知道是什麼概念? 07/31 17:49
→ carzyallen: 所以原PO找到了外文比中文多的本土作品了嗎 07/31 17:50
→ KobeBryant56: 是不是原文跟外來語還傻傻分不清楚 07/31 17:50
→ KobeBryant56: 你找到中文比較多的早期本土作品了嗎 07/31 17:51
噓 better83214: 生物課本不就寫的好好的,毛有沒有那麼多 07/31 17:53
→ KobeBryant56: 我不是說翻譯問題 是背景畫面出現的文字 推文有人以 07/31 17:53
→ KobeBryant56: 為在講翻譯 07/31 17:53
噓 carzyallen: 上面就回答過了 不要跳針好嗎 中文就是多數 07/31 17:54
推 dephille: 什麼概念喔,就是有人說我用英文寫天冬氨酸氨基轉移酶這 07/31 17:54
→ dephille: 東西就是自卑我只會罵媽的智障。 07/31 17:54
你自己搞錯概念然後自己森77 7噗噗 的確是蠻製杖的 加油好嗎
→ KobeBryant56: 你這樣有說等於沒說 我說畫面有中文是少數啊 07/31 17:55
→ dephille: 然後自己畫一個靶亂射還要別人找證據實在很好笑 07/31 17:55
→ KobeBryant56: 中文是意譯的 畫面就出現中文啊 像血小板不就是 07/31 17:56
→ KobeBryant56: 但台灣作品多半背景只會出現platelet 07/31 17:57
→ KobeBryant56: 而不會大方畫出"血小板" 跟翻譯根本無關好嗎 07/31 17:58
→ carzyallen: 你要不要先找證據 證明你的論點 07/31 17:59
→ carzyallen: 我懷疑你的前提是錯的 07/31 18:00
→ carzyallen: 科普類 怎麼會特意用一個受眾看不懂的文字,如果是科 07/31 18:01
→ carzyallen: 幻或異世界冒險,反而需要受眾看不懂卻又覺得很屌的文 07/31 18:02
→ carzyallen: 字。 07/31 18:02
→ kirbycopy: 哪些作品背景只會出現platelet 你說說好嗎? 我看漢聲小 07/31 18:03
→ kirbycopy: 百科或小牛頓的漫畫 也都會寫中文阿 07/31 18:04
→ KobeBryant56: 你看的是文字內容還是背景圖畫? 07/31 18:14
推 notneme159: 臺灣作品就會被忽略了 07/31 18:48
噓 uranus013: 到處外文的國產作品到底在哪裡 通篇就看你空口說白話 07/31 18:50
噓 francois106: 感覺文可以滾嗎 感覺看台灣喔 07/31 18:53
噓 ted08191: 日本才超愛外文的吧 07/31 19:03
→ j54353: 是沒看過young guns 嗎XD 07/31 19:12
噓 OldYuanshen: 56出品 07/31 19:21
噓 dan2metsheep: 英文比中文更具圖像性 不要找不到優點就嗆環境差 07/31 20:11
推 tw15: 我覺得要看年代 有些年代是不中化不能出 07/31 21:20
→ tw15: 有些年代是弄很多說台灣國語=鄉下來的搞笑(演藝圈那套) 07/31 21:21
→ tw15: 現在我是有看到一些受日式影響的作品喜歡用外文喇 07/31 21:22
→ tw15: 像我有時候看到某些狀聲詞用中文就覺得怪怪der 07/31 21:22
※ 編輯: KobeBryant56 (115.82.0.97), 07/31/2018 22:46:34
推 oscarddd: 大眾向才寫中文吧 我也覺得動畫學名不要省略 08/01 12:09
噓 dodomilk: 你先去找本全都是英文名詞的書來證明你的說法好嗎 08/03 14:05
→ dodomilk: 基本上台灣出版社的原則都是中文書一定要寫中文 08/03 14:05
→ dodomilk: 只有第一次出現時會用英文標註,其他媒體也一樣 08/03 14:06
→ KobeBryant56: 又一個沒看懂的 我說的是背景畫面 不是文字對話 08/05 14:12