作者joyca (joyca)
看板C_Chat
標題[閒聊] WOW影片翻譯討論(簡中繁中版)
時間Sat Aug 4 01:14:01 2018
剛剛看到睽違已久的WOW CG短片,
https://www.youtube.com/watch?v=YLVYtBK1thc
又追到更早前的珍娜&希瓦納斯的動畫短片,
才發現這個前導短片系列故事水平真的不錯,
(應該會有第三部吧)
然後暴雪一貫傳統各國版本都循了一次,又追到B站的繁簡之爭,
先附連結,
原版(英文):
https://www.youtube.com/watch?v=Fo7XPvwRgG8
繁中版:
https://www.youtube.com/watch?v=3ZvdrzpP5Z8&t=32s
簡中版:
https://www.youtube.com/watch?v=e941b1psaeQ
這次難得的用舞台劇的方式呈現(很迪士尼),
也可能因此造成這次翻譯上產生更大的落差,
簡單來說台灣翻得很直白,對岸翻得很文雅卻略失原意,
個人覺得台版比較貼近原意想表達的意思,也比較像水手出航所唱船歌比較直白化,
又有點像是在舞台劇敘事說故事的感覺,
不知道各位聽完的感想如何??
B站連結:
https://www.bilibili.com/video/av27583501/?p=1
另外就唱功的部分不得不說對岸女聲還真的不錯,台灣也不錯但也就很迪士尼,
而台版男聲綜觀各版本來看實在是蠻有水準的。
題外亂入OW各版本之亂:
https://www.youtube.com/watch?v=7aGvF8FvhoI
害我這次還專程去聽了西班牙同學,期待落空。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.255.248
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533316445.A.428.html
※ 編輯: joyca (119.14.255.248), 08/04/2018 01:15:40
→ d95272372: 珍娜這片 台灣最後兩句的翻譯有點問題的樣子 08/04 01:16
→ sumarai: 每年配音跟在戰,看膩了 08/04 01:20
→ JKSmith: 那算是為了旋律和歌詞而妥協,有沒有問題要看實際劇情 08/04 01:28
→ SCLPAL: 所以很可惜,台灣比較沒得怕jpg w 08/04 01:35
→ SCLPAL: 英文恐怖喔 08/04 01:35
推 jimmy689: 巴哈討論一開始還以為海洋之女是艾薩拉 08/04 18:12
→ jimmy689: 就知翻ㄉ多姆咪ㄌ 08/04 18:12