推 lovesora: 電視的翻譯 08/07 17:34
推 kaitokid1214: 昂伯裡額波 08/07 17:36
→ qqq3892005: 我是三井壽 打不死的蟑螂 08/07 17:40
→ MBubble: 教練我想要 08/07 17:42
→ chister: 尖端版比大然好很多 不過還是有錯 08/07 17:46
※ 編輯: qwqwaas (203.203.82.55), 08/07/2018 17:49:49
推 avpenis123: 尖端完全版毀了三井壽所有經典台詞 像我是打不死的 08/07 17:59
→ avpenis123: 蟑螂 08/07 17:59
推 avpenis123: 現在之所以還是有人花好幾千在買二手的大然版 就是因 08/07 18:01
→ avpenis123: 為尖端的翻譯太鳥而且文鄒鄒 即使大然版翻譯錯的地方 08/07 18:01
→ avpenis123: 多 但看起來比較熱血 08/07 18:01
推 avpenis123: 順帶一提 尖端新出的新裝版 翻譯跟完全版一樣 沒重新 08/07 18:03
→ avpenis123: 翻譯 08/07 18:03
→ avpenis123: FxW.jpg 08/07 18:04
→ MrSatan: 大然把一之倉寫成三分射手= = 08/07 18:04
推 qqq3892005: 最好的方法是買日文XD 08/07 18:05
推 egain: 看過這麼多版本的也不多吧 08/07 18:16
→ shuten: 大然一堆翻譯根本是再創作了 08/07 20:13
推 zxcvbnm9764: 還是喜歡大然 完全版太出戲 08/07 21:19
推 hinajian: 腦中已經是大然翻譯的形狀的人是回不去的。 08/07 21:49
推 seedroy: 大然厲害的還有把第二次湘北打陵南替補魚住的中鋒當成越 08/07 23:41
→ seedroy: 野… 08/07 23:41
→ yurina: 左手只是支撐那一版比較好 08/09 14:46
推 tonyhsie: 港版天下的比較好 大然的比較接地氣 但有時候都略譯 07/07 07:47