精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖然日文並不是妝屍獸這種名稱。 但是基本上大腦已經被這個名字定型了。 最近看到翻譯名稱叫做瞎眼女。 雖說應該沒錯,但是總覺得渾身不自在。 這應該就是漢化組的昇華翻譯吧 有沒有哪個字幕組使用妝屍獸的? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01HDA. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.254.231 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533543898.A.E24.html
Nuey: 請支持billbill合法字幕組 偽物不討論 08/06 16:26
我只問有誰使用而已,沒要問其他的
LiLiLuLo: 拔草 08/06 16:26
Xavy: ケバ子 08/06 16:26
※ 編輯: galilei503 (223.136.254.231), 08/06/2018 16:27:07
pinacolada: 幹你老師漢化組 08/06 16:27
davrd001: 無毒漢化組參考看看 08/06 16:29
killerj466: 漢高祖你用看看 08/06 16:30
w40w40w40w40: 瑞樹漢化組有用 08/06 16:31
reachhard: 北魏孝文帝漢化組呢 08/06 16:32
angel6502: 超級久沒有看到那長到不行的露易絲漢化組 08/06 16:34
dolphintail: 我都用黑夜漢化組 08/06 16:34
a2j04vm0: 臭鼬娘漢化組超讚 08/06 16:39
kitune: 這裡已經可以討論字幕組啦 08/06 16:39
Nakata0911: 前面是情節摘要後面無論如何都會崩潰不已漢化組 08/06 16:41
mikeneko: 公三小? 我只聽過妝很濃,哪來的妝屍獸 08/06 16:42
ifulita: 這裡什麼時候禁止過討論字幕組了? 08/06 16:45
s4735: 本來就有漫畫漢化組用妝屍獸 08/06 16:46
sillymon: 是最愛露易絲澪漢化組,不是露易絲澪漢化組漢化組 08/06 16:49
Ericz7000: 沒看過字幕組翻譯的又怎麼會知道妝屍獸這詞 別裝高尚了 08/06 16:49
j53815102: 沒看過字幕組的東西 怎麼知道妝屍獸? 母湯 08/06 16:51
GreenBow: 已經支那人形狀了 08/06 16:54
notlolicon: 釣起來釣起來 08/06 16:54
yayaya9487: 上鉤啦 08/06 16:55
shinobunodok: 妝屍獸>>>……>>>妝很濃 08/06 17:05
as3366700: 無聊/一下漢化跟字幕,還真的不少類似的討論 08/06 17:05
MAXcafe: 現在沒人在看字幕的 08/06 17:19
maudu: 現在流行甲甲kefe 路易絲凜過氣了 08/06 17:22
PalFan: 翻妝屍獸根本莫名其妙 08/06 17:22
enjoytbook: 妝很濃不像名詞,是日文習慣這樣用嗎? 08/06 17:24
s12358972: kefe是島民(們?) 08/06 17:47
s12358972: 路易絲澪是爪爪 08/06 17:47
lansophia: 潛水用的是空氣瓶不是氧氣瓶,這個他也沒改呀 08/06 17:48
dephille: 沒禁止討論但是也沒禁噓啊 08/06 17:52
我又沒說不能噓@@ 話說查了一下日文原文。 http://i.imgur.com/XZqtqR6.jpg 應該是濃妝妹的意思 ※ 編輯: galilei503 (223.136.254.231), 08/06/2018 17:57:00
dda1829: 我只看過妝屍獸 08/06 17:58
alpho: 濃妝子 之類的吧 08/06 18:15
niwa88: 採用又會被說 換另一個又說不還原 好難搞 08/06 18:17
stussy: 妝屍獸明明就不錯 08/06 18:36
Xavy: 那過譯了 08/06 18:39
oread168: 剛吃完比臉大的無骨雞腿排 我還有點餓 08/06 18:44
winiS: 台語的「糊壁仔」比較接近吧 08/06 19:26