精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://imgur.com/YDMfgNb JOJO7裡的大總統那句話簡直就是神翻譯 字面照翻:我的內心與行動一點烏雲都沒有      全部都是正義! 譯者神翻:吾心吾行澄如明鏡,所作所為均是正義 不僅押韻,又有對子,最重要的是與沒有偏離原文意思 而且還超帶感 有什麼作品有類似這樣的神翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.217.38.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533614013.A.D00.html ※ 編輯: rich22084 (123.217.38.21), 08/07/2018 11:53:54
reachhard: 大然翻譯 08/07 11:55
m6990400: 獵人的小傑和海賊的傑克 08/07 11:55
真的吃毒才會翻成那樣
socotia: 注射針筒 08/07 11:55
BlueTuna601: 踢牙老奶奶 08/07 11:56
qqq3892005: 蓋世太保 08/07 11:56
mayama0501: 溝通魯蛇 08/07 11:57
最爛翻譯候選之一
qooqooppy: 星爆氣流斬 08/07 11:58
這不錯R
tom11725: 他們在靠北什麼母親 08/07 11:58
※ 編輯: rich22084 (123.217.38.21), 08/07/2018 12:00:57
fragmentwing: 納粹 蓋世太保 08/07 12:00
AlianF: 星爆氣流斬>>>>西瓜榴槤雞 08/07 12:00
CactusFlower: 溝通魯蛇 08/07 12:00
web946719: 神鬼奇航 屌打原片名 08/07 12:01
fordpines: 蓋世太保 +1 長大後才知道原來是音譯 08/07 12:02
fordpines: 簡直潮到出水 08/07 12:02
gfhnrtjpoiuy: 星爆 08/07 12:04
LOVEMS: 神擋殺神 08/07 12:04
Xaosmd1108: 宇智波反彈 08/07 12:07
WoodPunch: C8763 08/07 12:07
jiss555: 星光迴路遮斷器 08/07 12:08
overcame: 推星爆,先前日本人覺得SAO中翻為刀劍神域覺得煞氣,不 08/07 12:08
overcame: 知道他們會怎麼看星爆氣流斬 08/07 12:08
moon0308: 巫師的「瞬光斬黯黮,昭明破晦夜」 08/07 12:09
Tohkachan: 刀劍吧 日本也覺得翻的不錯 08/07 12:09
iewix: 蓋世太保 08/07 12:10
Basara5566: 蓋世太保真的神翻譯 08/07 12:10
maudu: 你懂個屁 08/07 12:11
bcqqa7785: 我覺得所作所為均"為"正義比較順 二聲 08/07 12:11
obeytherules: 人類太可惡 08/07 12:11
cat05joy: 西瓜流連雞 我記得是作者說他比較喜歡這個的 08/07 12:11
pinacolada: 狡詰亡人斧 08/07 12:11
lolhaha: 樓上這樣為連續出現兩次很怪 08/07 12:12
GordonJordan: 雷霸龍 集霸氣、狂氣、煞氣於一身 08/07 12:12
Jiajun0724: 我只記得刀劍神域這個翻譯日本有說不錯 雖然看不懂 08/07 12:13
chris0225: 那假如是四聲呢 這樣也很符合大總統目的 為了正義 08/07 12:14
Taiwanese888: 姆咪姆咪心動動 08/07 12:15
carllace: 劍的藝術網路版和刀劍神域相比後者怎麼看都比較帥啊 08/07 12:15
Jin63916: 一時間想不出來QQ 能用比較文言文的都蠻強的 08/07 12:16
TaiwanXDman: 鏡跟義哪有押韻 08/07 12:16
Kingofknife: 死神的翻譯 08/07 12:18
maplemoon528: 咳嗽沒停過 08/07 12:18
man81520: 亂世不彰,魔道生機;魔界法輪,法力無比,賜你魔界至 08/07 12:18
man81520: 高無上法力 08/07 12:18
ray1478953: 哪裡押韻? 08/07 12:18
cloud7515: 宇智波反彈 08/07 12:19
ray1478953: 也沒有對仗吧 頂多就格式像 08/07 12:19
ringtweety: 想問咳嗽沒停過是怎麼翻的 好像是石破天驚拳是嗎?? 08/07 12:20
Valter: 亂世不彰 魔道生機 凡我魔族 快快甦醒 08/07 12:21
GinHan: 這個比較像精簡得漂亮 不像神翻譯 08/07 12:21
GinHan: 我想到最強的應該是兩津的台詞 08/07 12:22
xenorick: 剔牙老奶奶 老頭滾動條 08/07 12:22
hsiehfat: D3的翻譯很強大 08/07 12:22
uiue: 姆咪姆咪心動動 08/07 12:22
ZABORGER: 亂世不彰 魔道生機......(略) 比前原文的擬音咒文還讚! 08/07 12:22
dearbarry: marvel版有個英文詩 全文照翻兼押韻 還很帶感 08/07 12:22
hollowland: 有備而來 (load for bear) 08/07 12:23
LouisTung: 披頭四 08/07 12:23
MBRSL: 霸天開拓史 08/07 12:24
HETARE: 霸天開拓史 沒有之一 08/07 12:24
gwofeng: 照字面翻就好了 為什麼還要硬造句偏離主意 08/07 12:24
Fuuin: 宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光 08/07 12:25
speed7022: 翻譯有樓上這麼簡單就好了 08/07 12:25
Valter: http://www.bilibili.com/video/av188316 最神的文藝歌詞 08/07 12:26
ZABORGER: 心連心 體連體 神龍配鳳凰 天下無敵王 無敵龍捲風.... 08/07 12:26
ZABORGER: 日文原版在合體過程跟本沒台詞 XD 08/07 12:26
none049: 千金難買早知道,後悔沒有特效藥 08/07 12:27
BrahmaBull36: 沒記錯的話 星光流連擊作者自己取的漢字 08/07 12:27
qqq3892005: 神劍闖江湖不知道是看習慣了還是真的神翻譯 08/07 12:27
Batterygod: 有翻譯過的話就知道全部直翻會讓作品變很單調或語意不 08/07 12:27
Batterygod: 順 翻譯沒那麼簡單 08/07 12:27
stinger5009: https://i.imgur.com/u2optcC.png 姆湯 08/07 12:28
hoyunxian: 亂世不彰那個真的是翻譯再創作的佳句 08/07 12:29
KONosic: 飛向宇宙,浩瀚無垠 08/07 12:30
u88257: 金光火焰旋風拳 08/07 12:31
kodo555: 姆咪姆咪心動動 08/07 12:32
ZABORGER: 「美食不孤單」連作者都覺得取的比日本原名還好 08/07 12:33
emblakenta: 英 醫 通押吧 08/07 12:34
jk952840: 翻譯哪有那麼簡單,而且很多語序顛倒難道也要直翻? 08/07 12:35
p200404: 翻譯過日本web小說後才發覺自己連中文都不及格 08/07 12:37
hinajian: 毋忘心療系 http://i.imgur.com/jMihE.jpg 08/07 12:37
hinajian: http://i.imgur.com/F6fkB.jpg 08/07 12:37
boss0322: 英國還法國翻史上最強學生會長的那個招式 08/07 12:37
jk952840: 題外話,我覺得翻譯糟糕的例子就是巴哈上的來自深淵OP 08/07 12:38
dos32408: 伯爵牡蠣 08/07 12:38
tiaushiwan: 鏡跟義到底壓了什麼韻 08/07 12:38
kamisun: 比黃昏還昏暗之物,比血液還鮮紅的之物,埋沒於時光洪流 08/07 12:38
kamisun: 中,在汝偉大之名下,吾在此向黑闇發誓,對阻擋在我等之 08/07 12:38
kamisun: 前,所有愚蠢的東西,以吾與汝之力,賜予他們毀滅吧 08/07 12:38
Jerrybow: 瓊恩雪諾 你懂個屁 08/07 12:39
andylee: 宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光 08/07 12:39
ScabbArdXI: 綠燈俠誓言,英文原文: "In brightest day, in blac 08/07 12:40
ScabbArdXI: kest night, 08/07 12:40
ScabbArdXI: No evil shall escape my sight. 08/07 12:40
ScabbArdXI: Let those who worship evil's might 08/07 12:40
ScabbArdXI: Beware my power--Green Lantern's light!" 08/07 12:40
ScabbArdXI: 中文譯版: 白晝朗朗 黑夜茫茫 魑魅魍魎 無所遁藏 邪 08/07 12:40
ScabbArdXI: 徒奸黨 懼吾神光 綠燈長明 萬世光芒! 08/07 12:40
csyhri: 兩津的配音 08/07 12:41
louis0724: 樓上 應該是darkest night 08/07 12:43
louis0724: 等等我查了竟然還真的是blackest...抱歉 我錯真久xd 08/07 12:44
npc776: 蓋世太保是音譯同時又兼顧了意譯 能這樣真的要靠天意 08/07 12:45
JoeGibsonJr: +%z% boss: 幹 08/07 12:46
CornyDragon: 是說綠燈誓詞原文一點都不文藝 整個low 08/07 12:47
danielqwop: 心療系那個算翻譯史上的神來一筆了 08/07 12:48
Fuuin: 看了前輩的回文特地去爬了元氣小子和神眉的相關資料,才了 08/07 12:49
Fuuin: 解以前動畫翻譯的其中奧妙,感謝指教。 08/07 12:49
linzero: 飄 08/07 12:50
RockZelda: 四葉妹妹[安田,不要白目!] 08/07 12:52
RockZelda: 簡潔有力 08/07 12:52
osshauwa: 之前的電影“圍雞總動員”被好萊塢讚爆 08/07 12:54
hijodedios36: 姆咪姆咪蹦蹦跳 08/07 12:57
samuel980275: 意圖使人推C8763 08/07 13:04
dandelion76: 妖精……脫無赦!!! 08/07 13:05
kawhidurantt: 喇棒賤斯 08/07 13:05
Pegasus99: 潮爆牛王(?) 08/07 13:08
icrticrt1682: 心療系那個有印象XD 當時也覺得是神翻 08/07 13:08
Gary5566: 微笑小香香 08/07 13:08
KAOBAO: 英文考題的 剋漏字 08/07 13:10
jason1515: 這翻譯太猛拉 08/07 13:11
sensha: 西瓜榴槤雞 08/07 13:12
xs691827: 哥三不紅 天理不容 08/07 13:12
goodman: 皆為正義 感覺會更棒 08/07 13:13
dodamao: 海賊王的兩粒大奶寶 08/07 13:13
lnonai: 我不當人類啦 08/07 13:13
anamorphosis: 正面上我啊 08/07 13:14
woula: 巴哈來自深淵的片頭曲翻譯很神 08/07 13:17
HappyBilbo: 宇智波反彈XDDDD 08/07 13:17
waloloo: 壓鄰韻阿,嘴型接近 08/07 13:22
Hollowmoon: 推星爆 08/07 13:25
cruisertakao: 北魏孝文帝漢化組 08/07 13:28
jk952840: 巴哈來自深淵翻譯只是華美的文字翻譯,不適合當歌詞翻譯 08/07 13:29
jk952840: ,沒有配合到音樂,覺得不是很適當 08/07 13:29
shadow0326: 推宇智波反彈 08/07 13:33
e3633577: 我只想問,你知道對仗跟押韻的定義嗎? 08/07 13:34
OldYuanshen: 對仗應該是詞性平仄都要對到吧 08/07 13:37
nanami56: 踢牙老奶奶、癢好吃 08/07 13:40
charles226: 青眼飛盤龍 08/07 13:41
MINTcg: 宇智波反彈 08/07 13:42
kducky: 蓋世太保 星光迴路遮斷器 08/07 13:48
john29908: #1LFUqkgv 08/07 13:50
john29908: 魔獸世界 阿拉卡山的暗影聚兮 08/07 13:51
lv256: 巴哈深淵的op我覺得太超過了,很尷尬 08/07 13:53
lv256: 蓋世太保太神了吧 08/07 13:53
freeze70128: 我國文老師不是這樣教的 08/07 13:53
domo9999: 妝屍獸 08/07 13:55
windnduck: 蓋世太保第一次知道的時候也覺得很強XD 08/07 13:55
HOLDSTEAK: DC燈俠的誓言 08/07 13:58
flarecutter: 你港漫看多的話 自然能練出這種咬文嚼字的能力 08/07 13:59
ewc024: 宇宙波反彈vs白拍手 08/07 14:01
knml: 橙路啊 08/07 14:05
frozensummer: https://youtu.be/Mla2rNqeP84 圍雞總動員 08/07 14:07
gravedigger: 金屬團:immortal ,譯:淫魔頭樂團 08/07 14:15
carllace: 星爆氣流產 08/07 14:17
Marabuda: 鏡跟義押韻? 08/07 14:18
ayasesayuki: 此http://i.imgur.com/HduYqg9.jpg 08/07 14:22
goodjob622: 心葉 妳懂個屁 08/07 14:29
lanjack: C8763 08/07 14:30
Cwren: C8763 08/07 14:33
Jamesyuu: 我是劍骨頭 08/07 14:36
kluele585: https://i.imgur.com/6cuyf5R.jpg 08/07 14:43
lv256: 樓上那個應該是什麼意思? 08/07 14:52
joe51408: 翻譯是要精通兩邊語言的事情,真的不是那麼容易 08/07 15:10
heaven2783: 轉生就是劍 XDDDD 08/07 15:16
LeoRivers: 沒讀過書? 08/07 15:16
soul07: 懶骨頭的馬啊。超直白 08/07 15:17
GreatHong: 翡冷翠啊,佛羅倫斯的另一稱呼,聽起來像是玉石構成的 08/07 15:22
GreatHong: 古歐洲城市 08/07 15:22
qwert61310: 楓丹白露宮 08/07 15:32
zaknamic: 凜冬將至 VS winter is coming 08/07 15:40
arlismall5: 安田,不要白目 08/07 15:41
seerp: 我是基德 08/07 15:42
foxey: 明明口語翻出文謅謅的句子我反而覺得不行 08/07 15:46
eku007: 暗殺教室殺老師最後戰鬥保護學生時的那句「靠北」 08/07 15:48
baychi999: 星爆氣流斬 08/07 15:49
efzbadmoon: 快樂女郎三姊妹啊 妳看他們多快樂(X 08/07 15:52
SA8699: https://i.imgur.com/urhVfx5.jpg 08/07 16:01
Lumbereddy: 押韻在哪裡 08/07 16:16
h60414: 小兔子暗黑無限破 08/07 16:17
nalthax: 「醒掌天下事,醉臥美人膝。」神劍闖江湖 08/07 16:17
HanaIro: 蓋世太保 08/07 16:25
papertim: 果青有很多鄉民梗 印象最深的是次元切割刀 害我笑好久 08/07 16:26
PttDreaming: 讓我想到某字幕組在魔劣ED2翻床前明月光 08/07 16:29
hyy9685: 好像布袋戲的台詞喔 08/07 16:34
pharhan: 來自深淵的op 08/07 16:35
Kyriotetes: 推大總統>\\\\< 08/07 16:46
Zeroyeu: 我今天才知道蓋世太保是音譯.........@@!!! 08/07 17:07
icexfox: 現在才知道蓋世太保是音譯 +1 08/07 17:13
dreaming1943: 沖繩奴隸島 08/07 17:16
qaz223gy: 星爆氣流斬 08/07 17:17
HoshiRyou: 斷夭對對三暗刻三槓子紅寶1 嶺上開花! 08/07 17:28
same60710: 蓋世太保真的很神 不知最早是誰翻的 08/07 17:32
yurina: re you understood with that? => 懂? 08/07 17:35
yurina: A^ 08/07 17:35
cursedsoul: 呃...鏡跟義什麼時候押韻了?一個ㄥ一個ㄧ耶 08/07 17:35
senria: 氣流產 08/07 17:40
guteres: 我的膝蓋中了一箭 08/07 17:47
surivnoir: C3的OP2 08/07 17:48
chocoislove: 鄰韻也算押韻吧? 08/07 17:54
gobidesert: Alien 翻成異形 超棒 08/07 18:01
girafa: 滿文學味的 推 08/07 18:02
ojkou: 爆熱神威掌 08/07 18:22
VVinSaber: I am my scar 傷痛造就了我 08/07 19:14
Kokoro: 尖頭鰻 這個音譯幾爸婚 08/07 19:16
elsa6741: 蓋世太保真的神 08/07 19:24
AkikaCat: 戀如雨止。雖然不是官方翻譯,但直接戳穿整本書。 08/07 19:28
Kitakami: 太空戰士 08/07 19:34
Darkdrongo98: 飛盤龍 08/07 19:38
crescent3: 覺得不行 原文白話文 硬要翻成像文言文 就是賣弄而已 08/07 19:44
appie1161695: HP的意若思鏡 08/07 19:48
appie1161695: 但我覺得最神的是 同盟鶼鰈 08/07 19:49
an94mod0: 原來蓋世太保是音譯啊有點神 08/07 19:51
lv256: 唐朝就有押鄰韻了 08/07 20:47
davy012345: 安田不要白目! 08/07 21:00
eszqsx3: 你國文是體育老師教的? 08/07 21:58
jugularnotch: 地海系列那首詩,唯黑暗,生光明什麼的 08/07 21:59
joe2: 嗟!來食! 08/07 22:21
claudeliu: 郭嘉:「黑暗兵法 奉孝殺戮」 (阿 你說火鳳是港漫XD) 08/07 23:37
Kaken: 霸天開拓史跟蓋世太保是同樣類型的產物 08/08 01:40
sweetypinku: 賞你們兩粒大奶寶 08/08 02:06
wsx88432: 刺激1995 08/08 02:11
senshun: 原文以日文來說就是偏雅致的發言了,用半文言哪有問題。 08/08 02:53
senshun: 不如說直翻聽其來比較幼稚 08/08 02:53
senshun: 哪裡算賣弄 08/08 02:54
pizza1212: 蜚茲逢治妃狗發作,只費肥油。 08/08 06:36
pizza1212: 還有幸福之書整本 08/08 06:36
mishimayu: 其實原文沒有要裝B譯者自己幫他改文言有時候很怪 08/08 09:02
keroroslabo: 灼遁 · 光輪疾風漆黑矢零式 08/08 11:45
whale12: 獨步天下 吾心自潔 無慾無求 如林中之象 08/08 13:43
justeat: 拉歐的遺言:終我一生,無怨無悔。 08/08 16:59
jocer210: 一沙一世界 08/08 22:03
ttyycc: 跩哥 08/14 00:00
harehi: 認真回 長榮和七喜 05/16 16:13
lljjfrdr1: 基因 神翻譯…… 05/16 17:00