推 siscon: 會吧 還有就是已經習慣動畫聽日文配音了 中文配音感覺怪怪 08/07 01:53
推 panshang: 個人以為還包含了翻譯的轉換。像是烏龍派出所中文和日文 08/07 02:01
→ panshang: 可以當作兩種概念相同、內容有差異的動畫來看。但有些不 08/07 02:01
→ panshang: 能這樣處理,那就會有一定的違和。 08/07 02:01
→ panshang: 「你還沒有準備好」就是這個例子。 08/07 02:02
推 LuMya: 當時沒有另外找聲音導演吧 配音自己不一定能找到問題 08/07 02:29
推 anamorphosis: 棒読み就是棒読み,另外還有一種是放不開,都很尷尬 08/07 05:21
→ anamorphosis: 如果真的很嚴重應該不需要懂日文就可以感覺出來 08/07 05:22
→ anamorphosis: 你可以想到的應該都至少有達標了。沒達標會看不下去 08/07 05:23
→ anamorphosis: 另外日本人講話也不會像動畫那樣起伏那麼誇張,而且 08/07 05:23
→ anamorphosis: 語速比聲優配音快很多。台灣訓練算滿紮實了,韓劇就 08/07 05:24
→ anamorphosis: 不會那麼違和。 建議你可以試試看先看國語配音再看 08/07 05:26
→ anamorphosis: 原音,會有很不一樣的觀影體驗。 08/07 05:27
→ SCLPAL: 哩阿抹尊比後啦 <---(?) 08/07 09:39
推 chiuming23: 日本的聲優偶像化 08/07 13:52
推 xxxxae86: 棒讀還是會聽出來啦 相信大家的耳朵都能聽出來聲優程 08/07 17:47
→ xxxxae86: 度 08/07 17:47