精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 以我的標題很難完整的闡述我要問的 台灣的聲優算是很夠水準的了 也許跟專業人才太少,大家印象中常聽到的就那幾位 但常接觸宅圈的朋友多半還是喜歡原配 常聽到中配大於日配的無外乎 烏龍派出所的兩津 獵人的西索等等...... 這兩個中配角色 前者是添加了十足的草根味 配的很活靈活現的 後者是把腳色本身的個性那種陰柔感用聲音表達出來 差的就是之前鋼彈的天上人 https://www.youtube.com/watch?v=DYonGZmx68s
因為中文是我們日常使用的語言,所以對於中配聲優配音的要求自然不能如日常 對話那樣平淡? 但是日文不是我們日常使用的語言,即使是起伏不大的配音(例如棒読み) 也很有逼格?? 會因為語言(距離)的緣故,導致原先對中配和日配的最低接受標準有所改變嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.201.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533577509.A.C2C.html
siscon: 會吧 還有就是已經習慣動畫聽日文配音了 中文配音感覺怪怪 08/07 01:53
panshang: 個人以為還包含了翻譯的轉換。像是烏龍派出所中文和日文 08/07 02:01
panshang: 可以當作兩種概念相同、內容有差異的動畫來看。但有些不 08/07 02:01
panshang: 能這樣處理,那就會有一定的違和。 08/07 02:01
panshang: 「你還沒有準備好」就是這個例子。 08/07 02:02
LuMya: 當時沒有另外找聲音導演吧 配音自己不一定能找到問題 08/07 02:29
anamorphosis: 棒読み就是棒読み,另外還有一種是放不開,都很尷尬 08/07 05:21
anamorphosis: 如果真的很嚴重應該不需要懂日文就可以感覺出來 08/07 05:22
anamorphosis: 你可以想到的應該都至少有達標了。沒達標會看不下去 08/07 05:23
anamorphosis: 另外日本人講話也不會像動畫那樣起伏那麼誇張,而且 08/07 05:23
anamorphosis: 語速比聲優配音快很多。台灣訓練算滿紮實了,韓劇就 08/07 05:24
anamorphosis: 不會那麼違和。 建議你可以試試看先看國語配音再看 08/07 05:26
anamorphosis: 原音,會有很不一樣的觀影體驗。 08/07 05:27
SCLPAL: 哩阿抹尊比後啦 <---(?) 08/07 09:39
chiuming23: 日本的聲優偶像化 08/07 13:52
xxxxae86: 棒讀還是會聽出來啦 相信大家的耳朵都能聽出來聲優程 08/07 17:47
xxxxae86: 度 08/07 17:47