→ NARUTO: 戒嚴時期 08/21 23:34
噓 demonOoO: 聽說改名叫做 廢文王 很夯 今天洗廢文達第十一篇囉^.< 08/21 23:34
素昧平生,能對一個網路虛擬ID如此執著我感到莞爾,請繼續保持下去
→ medama: 在地化啊 08/21 23:34
→ joanzkow: 魔神英雄傳跟美少女戰士都已經是過了戒嚴時期90年代的 08/21 23:35
※ 編輯: joanzkow (140.112.77.1), 08/21/2018 23:36:52
→ alwaysstrong: 龍驚鴻 范靈雨 我覺得這名字比龍傲天還要傲天 08/21 23:36
→ carzyallen: 說戒嚴的也搞清楚時間好嗎www 08/21 23:37
→ forsakesheep: Z尻依你的年紀說你不知道我才不信 08/21 23:38
推 QB5566: 不過美戰也是有被改到吧 林小兔 08/21 23:39
→ joanzkow: 那時候才國小,不會懂這些東西的 08/21 23:39
→ demonOoO: 故意問的阿 就他Z尻式發文的慣例(引起大家關注他) 08/21 23:39
推 starcry: 就 中華民國美學 08/21 23:39
→ joanzkow: 我那是回應1F說戒嚴時期 08/21 23:39
→ coon182: 26界的洗文天王 08/21 23:40
推 Owada: 以前覺得很詭異 長大覺得是回憶 08/21 23:41
推 QB5566: 印象中美戰最早播主題曲也只有音樂沒有日文歌詞 08/21 23:41
→ Owada: 幹你娘我押韻了 08/21 23:41
→ joanzkow: 我覺得最有趣是很多主題曲改成中文歌曲 08/21 23:42
→ demonOoO: 我也對一個網路發廢文ID如此執著感到莞爾 08/21 23:42
沒有人規定發文一定要怎樣嗯
→ joanzkow: 然後搭配原開頭動畫,有些反而很襯托 08/21 23:42
→ forsakesheep: 林小兔那個時期已經民國80幾年了你哪有才國小 08/21 23:43
※ 編輯: joanzkow (140.112.77.1), 08/21/2018 23:43:58
→ joanzkow: 你以為我40喔.. 08/21 23:44
→ forsakesheep: 不過本板是閒聊板啦,要禁閒聊太奇怪了 08/21 23:44
噓 demonOoO: 有無改名很重要嗎 就像qweewqq joanzkow怎改都是zkow尻 08/21 23:44
→ forsakesheep: 我以為你大概35耶? 08/21 23:44
→ joanzkow: 還不到35 08/21 23:45
→ joanzkow: 重不重要是對個人而言吧,也許你不重要,但我想知道 08/21 23:45
推 QB5566: 雖然討厭亂改名 不過真的很喜歡邱振男這個名字 因為他真的 08/21 23:46
→ QB5566: 一臉秋樣又很有男子氣概的樣子 08/21 23:46
→ joanzkow: 我查了一下美少女戰士在台灣播放是1995-1996 08/21 23:46
噓 hayate232: 某個黨禁只是日文名字,之後李登輝才解禁 08/21 23:48
→ hayate232: 禁止使用日文名字,要去日本化 08/21 23:49
→ joanzkow: 魔投手王大蠻有取得很好 08/21 23:50
噓 demonOoO: 我也覺得廢文王取得蠻好的 但肯定這跟政治沒關拉 08/21 23:50
我覺得廢文王這名字沒有不好呀,自從當老師後我很有耐心,所以不會生氣的:)
→ hayate232: 1998 才全部改回去 08/21 23:51
→ kisc32950: 你還漏了小叮噹~~ 08/21 23:51
※ 編輯: joanzkow (140.112.77.1), 08/21/2018 23:53:16
→ hayate232: 陳宜靜 葉大雄 王阿福 武技安 王聰明 08/21 23:53
→ joanzkow: 小叮噹的譯名很可愛 08/21 23:54
→ anhsun: 王小虎 邱英傑 陳力哲 吳翩翩 夏芊芊 譚百合 08/21 23:54
→ anhsun: 李幕之 08/21 23:55
→ hayate232: 印象中2000年還是有 王小夫,脫到很後面才改 08/21 23:55
→ hayate232: 應該這麼說,小叮噹改多拉A夢的時候還是有葉大雄 08/21 23:56
→ hayate232: 這個名字(印象中拉) 08/21 23:56
→ joanzkow: 命名也是門學問 08/21 23:56
→ hayate232: 1987 才解嚴 吧? 08/21 23:58
→ hayate232: 重點是當時的漫畫,翻譯被魔改的超厲害(就是盜版) 08/22 00:00
推 Archi821: 是袁宜靜、武剛健,技安是綽號 08/22 00:09
推 Fonlansama: 姬亂馬、錢小茜、遊帶刀、遊小刀...亂馬印象中的翻譯 08/22 00:17
→ hayate232: GOOGLE 之後 發現 靜香的翻譯比我想像中的還多.. 08/22 00:23
→ hayate232: 我只記得陳宜靜跟陳靜香,袁宜靜應該是更早的 08/22 00:23
推 Diaw01: 李幕之? 08/22 00:28
推 Shimotsukin: 沒什麼複雜原因 因為兩個字多是共匪專用 三個字才像 08/22 00:39
→ Shimotsukin: 華國 08/22 00:39
→ anhsun: 第一神拳 李幕之 陳英村 08/22 00:43
推 xex999: 柯國隆 08/22 00:45
推 p08171110: 在地化確實是一個有效的方面,飄的翻譯就是最好的例子 08/22 06:05
→ p08171110: ,到現在還是叫郝思嘉 白瑞德最為順口 08/22 06:05
噓 SGBA: 想知道前 你自己有思考過嗎?有找過資料嗎? 08/22 09:28
推 mkcg5825: 我要幹死邱振男 08/22 13:11
推 Archi821: 兩個字不是共匪啦,臺灣取三個字是因為過去都算命取名 08/22 13:14
→ Archi821: 兩個字,算命師不喜歡 08/22 13:15
推 so74528: 陳太郎 方丈助 梁吉影 帝傲 08/22 13:25