精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
  B站21日上了這部片的中文版,大會員可看。   故事的水準我看也是3>1>2。而相對日配,中配版最大的不同,自然就是配音 (廢話)。   《肆式青春》採用了早就該做、我也一直想要多聽到的方言配音,雖然不完全 。   第一部是湖南的故事,然而沒有湖南話,是找不到配音員嗎?第二部在廣州, 配的就是廣東話;第三部在上海,就用上海話。當然不是都用,而是會看場合和對 象,與普通話交替著用,這是忠於實情。   如果上B站看彈幕,就很有趣,大家圍繞著配音品頭論足。有人說這粵語配得 還是硬了一點,感覺像在看TVB肥皂劇,又夾雜英文的習慣是香港人比較多,內地 比較不會夾,然而女主角在時尚產業當模特兒,講話洋氣一點也合理。還有在鬧 底端紅色彈幕用粵語文打字幕不要擋國語字幕的,又有人回應「我全都要」,很歡 樂。   大底以前香港文化強盛,粵語歌、粵語片、粵配動畫都多,所以有能力評論它 配音的人也多,而不必是廣東佬。我在香港待了三年,大致也能分辨,這裡的配音 的確是更像TVB影劇的播音腔,而不是他們平常講話的口吻。台詞雖然也有白話化, 但有些書面語的部份感覺還是沒抓好書面語和白話之間的分寸。這是大學問,外國 人做動畫再強也教不來,只能自己的語言自己慢慢磨。   第三部吳語配音是最少見到差評的,大都認為很道地,而且細節生動,例如一 些普通話字幕沒打出來的土話,以及開頭老闆帶口音的普通話。   我外婆家是江蘇人,我兩個舅公講話的口音就是那樣的,所以我聽到的時候感 覺很親切。   這部片的基調抓得很準,故事只是載體,真正的主角是1990年代街景、家居和 現今的對比,他們用動畫再現不同地區的一代人的童年。這種東西早該有了,而且 絕不嫌多,幾年前改編賈平凹散文的〈賣豬〉就把1978年左右的陜北黃土高原表現 得相當生動。   通常大家嫌中配,最大的緣故應該是「不自然」,播音腔太重,和我們平常講 話差太多。雖然動畫的日語也是播音腔,和現實的日語也差很多,但你不熟悉,就 不會感覺出差異。廣東話強勢,長年以來也派生出了自己的廣播腔,所以也會有這 個問題;其他地方的語言,縱使是也有上億人口的吳語,因為廣播腔不多或者沒有 流行到外地,所以寫台詞的人和配音員,都還不得不按照生活習慣來配,而不是沿 用既成的廣播腔,也因而留住了自然生動。可以這樣說嗎?   總之中國的故事,當然應該用中配,用真實的普通話和地方語言。如果字幕也 能方言直書和普通話意譯並行就更好了。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.219.84.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1534984104.A.05B.html ※ 編輯: youtien (221.219.84.20), 08/23/2018 08:28:42
l22573729: 不行,這邊的族群只聽日配 日配>others 08/23 10:18
fuchs: 因為湖南各縣 村的方言就差距很大。 08/23 10:25