推 HAHAcomet: 游錫方方土→游錫堃 08/23 17:18
推 FantasyNova: 我老實說 人是習慣的動物 久而久之就會習慣 08/23 17:18
→ rufjvm12345: 鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客 08/23 17:19
推 yailin01: c8763 08/23 17:19
→ FantasyNova: 一直以來都是這樣 反感或者不適應是正常的 08/23 17:19
推 roger2623900: 我都唸短的那個 08/23 17:19
→ FantasyNova: 神奇寶貝最早還叫做口袋怪獸勒 08/23 17:20
推 jason1515: 舊的 因為那就是自己的時代所習慣的東西 還是很多人叫 08/23 17:20
推 probsk: 老實說寶可夢是三小 翻成口袋怪獸不行嗎? 08/23 17:20
→ jason1515: 小叮噹阿 08/23 17:20
推 distantblc: 正名還是比較好 以官方為主 08/23 17:20
→ fuhu66: 還好啦,我還是念C8763啊,西瓜榴槤雞也還好 08/23 17:21
→ jason1515: 應該說自己接觸到的那時候叫啥就會一直叫下去 除非你一 08/23 17:21
推 RoChing: 我都是以我自己最熟悉的為準,老實說內心還是會排斥不同 08/23 17:21
→ RoChing: 的翻譯啊 08/23 17:21
→ jason1515: 開始就覺得那名稱很難聽 08/23 17:21
推 eightyseven: Costco 08/23 17:21
推 deeo: C8763 -> 西瓜榴槤擊 08/23 17:22
推 GordonJordan: 宇智波反彈→宇智波反擊 08/23 17:22
推 QBian: 星光連流擊 08/23 17:22
推 jason1515: 像我很討厭寶可夢的叫法 自己講都會講神奇寶貝= = 08/23 17:23
→ hazel0093: 煌>>>>>基拉,後來我都用雞拉 08/23 17:23
→ qqq3892005: 格鬥天王→拳皇 08/23 17:24
→ hazel0093: 貪婪之壺>>>>>強欲之壺 根本沒變,一個日文一個中文 08/23 17:24
推 FantasyNova: 早年你想得到的漫畫卡通都是中文名呢 08/23 17:24
→ gox1117: 鵬洛客 08/23 17:25
推 zeolas: 吉井明久>>游錫堃 08/23 17:26
推 j1300000: 正式漢字名稱應該是攜帶獸 08/23 17:27
推 msku11: 旅法師旅法師旅法師 08/23 17:29
推 Lamuneforty: 岡崎倫典 >> 柯文哲 08/23 17:29
推 RevanHsu: 我都繼續叫卡通 反正跟動畫一樣 08/23 17:30
→ carzyallen: 知道的念新的不知道的念舊的 08/23 17:30
推 shuang83: 超甲狂犀 08/23 17:30
推 god78987: 我會念順口的那一個 新舊不一定 08/23 17:31
推 waitan: 紅髮傑克>>>>紅髮香克斯 08/23 17:31
推 davidex: C 08/23 17:31
推 diabolica: 151還是喜歡舊版 看看那一系列伊布… 08/23 17:31
→ waitan: 小傑>>>岡 08/23 17:31
推 P2: 慕留人 麗珠 庸子 楊文里 哈雅貼 08/23 17:33
推 S890127: 寶可夢是官方希望全世界每個語言念出來都一樣的字 08/23 17:33
推 d125383957: 我還是唸舊的 08/23 17:33
→ S890127: 神奇寶貝才難聽吧 只是以前小時候資訊不發達 08/23 17:33
→ justwedave: 直接唸原文 08/23 17:34
→ S890127: 人家取什麼你也只能接受 不像現在網路傳播發達 08/23 17:34
→ S890127: 馬上有懂英文懂日文的粉絲上網糾正+抱怨翻譯 08/23 17:34
→ MAX777: 照樣叫舊的,習慣了改不掉 08/23 17:34
→ excercang: 小叮噹那三人也非正式名稱阿 剛田猛能翻成技安或胖虎 08/23 17:34
推 cross980115: 神奇寶貝+1 感覺比寶可夢好聽太多 08/23 17:35
→ excercang: 這何等的天才 08/23 17:35
推 tim1112: 官方怎麼定我就怎麼念 08/23 17:35
推 iamoldtwo: 古見 08/23 17:35
推 P2: 技安是他綽號的音譯 08/23 17:35
→ qqq3892005: 技安是他外號啊 巨人 08/23 17:36
推 S890127: 胖虎本名是岡田武 綽號叫ジャイアンGian 08/23 17:36
推 leamaSTC: 神奇寶貝只是習慣而已 仔細想想會覺得聽起來怪怪的... 08/23 17:36
推 z842657913: 拉普拉斯轉換 08/23 17:36
→ S890127: 神奇寶貝沒有音也沒有意 跟溝通魯蛇同等級的爛 08/23 17:37
→ S890127: 那只是童年被電視+玩具洗腦到你習慣了 08/23 17:37
→ zxcv820421: 神奇寶貝的取名邏輯大概就跟把術師匠叫CBA一樣 08/23 17:38
推 Anauma: 一開始就覺得神奇寶貝很難聽 唸寶可夢也怪怪 直接唸原文 08/23 17:38
→ S890127: 小時後中視沒得切雙語 漫畫跟玩具也都印神奇寶貝 08/23 17:38
→ S890127: 很多人小時候根本不知道原名是啥吧 08/23 17:39
→ excercang: 最慘的是中華一番,被統一把名字亂搞 08/23 17:40
推 DivineSX: 西瓜榴槤雞 08/23 17:40
→ MAX777: 寶可夢,神奇寶貝一樣怪阿,光看名字誰知道是什麼? 08/23 17:40
推 P2: 明明是巨人 卻取作虎 真是太亂來惹 08/23 17:40
推 HAHAcomet: 技安是正確的 反而胖虎才是莫名其妙的翻譯 08/23 17:40
推 herikocat: 小當家 劉昂星 劉昴星 哀 08/23 17:40
→ herikocat: 算了 來嘟嘟嘟 08/23 17:41
推 MickeyHowl: JOJO冒險野郎 08/23 17:41
→ S890127: 寶可夢有音啊 官方想把它當成外來語專有名詞 08/23 17:42
→ S890127: 就跟可樂、巧克力一樣 久了你看到就知道是指啥 08/23 17:43
推 kaj1983: 卡拉姆久 08/23 17:44
推 same60710: 快樂女郎=》神鷹女郎 08/23 17:45
推 Mormory: 哥吉拉: 08/23 17:47
推 waggamsn: 海賊王,棋靈王 08/23 17:47
推 feedback: 吉井是游錫方方土XD 08/23 17:47
推 lottopop2: 卡通>動畫? 08/23 17:48
推 davy50707: happy (X) harpie (O) 08/23 17:48
推 SSQ: 竟然沒人提太空戰士 08/23 17:49
→ Puye: 除非 名稱有什麼特別之處 不然真的是習慣就好 08/23 17:49
推 rasiel0919: 天使鋼彈 08/23 17:49
推 johnny3: 中港路 08/23 17:49
推 z77889: 攜帶獸沒這回事吧 那只是某個小說出現過的名詞 08/23 17:51
→ z77889: 還有如果改成口袋怪獸網路上直接給你爆炸 08/23 17:52
→ z77889: 光是寶可夢只是同一時間改成跟中國一樣譯名就意見一堆了 08/23 17:52
推 BBguy: JOJO5老闆的替身還是唸克里姆王比較熟悉 08/23 17:57
→ ilove640: 我都唸中港路= = 08/23 17:58
推 uiue: 中港路 08/23 17:59
噓 kevin3422: 溝通魯蛇 08/23 17:59
推 HyperLollipo: 瘋狂阿給和爆爆王算嗎 08/23 18:00
→ dnek: 看改的怎麼樣,太蠢的才不理他 08/23 18:04
推 fragmentwing: 嘟嘟、阿Q: 08/23 18:07
→ blauXaoi: C 08/23 18:13
推 az124689: 跩跟騎士 與跩跟共舞 08/23 18:19
推 bill03027: C8763已經改不過來了 08/23 18:25
推 waitan: 把巨人叫做虎有沒有考慮過巨人迷的心情 08/23 18:26
推 Regition: 小守護進程→小惡魔 08/23 18:27
噓 g81915: 紅明顯,就繼續照原本習慣啊,不然你在叫各種的時候會用學 08/23 18:29
→ g81915: 名來叫嗎? 08/23 18:29
→ g81915: ^生物(漏字) 08/23 18:29
推 CavendishJr: 無所謂吧,反正大家聽得懂就好 08/23 18:32
推 alpho: 說實話寶可夢>神奇寶貝,只是我還是習慣後者.. 08/23 18:35
推 cavitylapper: 從以前就都念剖k夢 神奇寶貝太過羞恥了 08/23 18:35
推 OldYuanshen: 鵬洛客鵬洛客鵬洛客 08/23 18:36
推 testuse: 溝通魯蛇 08/23 18:39
→ AirSpiral: 神奇寶貝 08/23 18:39
推 SiaSi: 木栓->>林全 08/23 18:48
推 Koyomiiii: 溝通魯蛇 08/23 19:00
推 dola1210: 我都唸ikea 08/23 19:02
推 holocon11212: 那個不能提到的招式 08/23 19:15
推 Leaflock: 徐國勇→姑婆勇 08/23 19:29
推 NormalX: 其實口袋怪獸才是靠近原文英文的翻譯吧?pokemon 會讓老 08/23 19:48
→ NormalX: 外直覺很像 pocket monster 的縮寫創字,就稍微偏口袋怪 08/23 19:48
→ NormalX: 獸? 08/23 19:48
→ AlianF: c8763 08/23 19:48
→ purin3333: 宇宙超人>鹹蛋超人>超人力霸王>奧特曼 08/23 20:13
推 twic: 寶可夢是神翻譯 一改很快就適應了 08/23 20:14
推 PLEASE974853: 拉普拉斯是怎樣= = 08/23 20:30
推 ases60909: 古見同學是溝通魯蛇 08/23 20:33
→ gt24: 煌>>基拉>>拉基 08/23 20:35
推 Leo0116: 唸自己順的就好了吧 好比一定被噓的博人/慕留人 不懂為 08/23 21:15
→ Leo0116: 什麼某些正名廚要崩潰成那樣= = 08/23 21:15
推 ClawRage: 不知道某些盜版廚為啥會崩潰成那樣 08/23 22:34
→ saobox: 張大人->蘇貞昌 08/24 00:18
推 bomda: 我朋友已改說寶可夢 他對這名稱適應很快 但我都回寶三小 08/24 12:39