精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
從小到大有很多卡通、漫畫、動畫、小說的官方名稱都有略作更動 比如說小叮噹改叫哆啦A夢,裡面的角色名幾乎全改 例如 技安 → 胖虎 宜靜 → 靜香 阿福 → 小夫 還有神奇寶貝變成寶可夢 有一些常見的寶可夢官方名稱也改了, 例如雪拉比 → 時拉比 鐵甲暴龍 → 鑽角犀獸 乘龍 → 拉普拉斯 那這些名稱改了之後,大家會念舊的名稱還是新的名稱 會不會對另外一方感到反感呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.122.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535015887.A.ACD.html
HAHAcomet: 游錫方方土→游錫堃 08/23 17:18
FantasyNova: 我老實說 人是習慣的動物 久而久之就會習慣 08/23 17:18
rufjvm12345: 鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客 08/23 17:19
yailin01: c8763 08/23 17:19
FantasyNova: 一直以來都是這樣 反感或者不適應是正常的 08/23 17:19
roger2623900: 我都唸短的那個 08/23 17:19
FantasyNova: 神奇寶貝最早還叫做口袋怪獸勒 08/23 17:20
jason1515: 舊的 因為那就是自己的時代所習慣的東西 還是很多人叫 08/23 17:20
probsk: 老實說寶可夢是三小 翻成口袋怪獸不行嗎? 08/23 17:20
jason1515: 小叮噹阿 08/23 17:20
distantblc: 正名還是比較好 以官方為主 08/23 17:20
fuhu66: 還好啦,我還是念C8763啊,西瓜榴槤雞也還好 08/23 17:21
jason1515: 應該說自己接觸到的那時候叫啥就會一直叫下去 除非你一 08/23 17:21
RoChing: 我都是以我自己最熟悉的為準,老實說內心還是會排斥不同 08/23 17:21
RoChing: 的翻譯啊 08/23 17:21
jason1515: 開始就覺得那名稱很難聽 08/23 17:21
eightyseven: Costco 08/23 17:21
deeo: C8763 -> 西瓜榴槤擊 08/23 17:22
GordonJordan: 宇智波反彈→宇智波反擊 08/23 17:22
QBian: 星光連流擊 08/23 17:22
jason1515: 像我很討厭寶可夢的叫法 自己講都會講神奇寶貝= = 08/23 17:23
hazel0093: 煌>>>>>基拉,後來我都用雞拉 08/23 17:23
qqq3892005: 格鬥天王→拳皇 08/23 17:24
hazel0093: 貪婪之壺>>>>>強欲之壺 根本沒變,一個日文一個中文 08/23 17:24
FantasyNova: 早年你想得到的漫畫卡通都是中文名呢 08/23 17:24
gox1117: 鵬洛客 08/23 17:25
zeolas: 吉井明久>>游錫堃 08/23 17:26
j1300000: 正式漢字名稱應該是攜帶獸 08/23 17:27
msku11: 旅法師旅法師旅法師 08/23 17:29
Lamuneforty: 岡崎倫典 >> 柯文哲 08/23 17:29
RevanHsu: 我都繼續叫卡通 反正跟動畫一樣 08/23 17:30
carzyallen: 知道的念新的不知道的念舊的 08/23 17:30
shuang83: 超甲狂犀 08/23 17:30
god78987: 我會念順口的那一個 新舊不一定 08/23 17:31
waitan: 紅髮傑克>>>>紅髮香克斯 08/23 17:31
davidex: C 08/23 17:31
diabolica: 151還是喜歡舊版 看看那一系列伊布… 08/23 17:31
waitan: 小傑>>>岡 08/23 17:31
P2: 慕留人 麗珠 庸子 楊文里 哈雅貼 08/23 17:33
S890127: 寶可夢是官方希望全世界每個語言念出來都一樣的字 08/23 17:33
d125383957: 我還是唸舊的 08/23 17:33
S890127: 神奇寶貝才難聽吧 只是以前小時候資訊不發達 08/23 17:33
justwedave: 直接唸原文 08/23 17:34
S890127: 人家取什麼你也只能接受 不像現在網路傳播發達 08/23 17:34
S890127: 馬上有懂英文懂日文的粉絲上網糾正+抱怨翻譯 08/23 17:34
MAX777: 照樣叫舊的,習慣了改不掉 08/23 17:34
excercang: 小叮噹那三人也非正式名稱阿 剛田猛能翻成技安或胖虎 08/23 17:34
cross980115: 神奇寶貝+1 感覺比寶可夢好聽太多 08/23 17:35
excercang: 這何等的天才 08/23 17:35
tim1112: 官方怎麼定我就怎麼念 08/23 17:35
iamoldtwo: 古見 08/23 17:35
P2: 技安是他綽號的音譯 08/23 17:35
qqq3892005: 技安是他外號啊 巨人 08/23 17:36
S890127: 胖虎本名是岡田武 綽號叫ジャイアンGian 08/23 17:36
leamaSTC: 神奇寶貝只是習慣而已 仔細想想會覺得聽起來怪怪的... 08/23 17:36
z842657913: 拉普拉斯轉換 08/23 17:36
S890127: 神奇寶貝沒有音也沒有意 跟溝通魯蛇同等級的爛 08/23 17:37
S890127: 那只是童年被電視+玩具洗腦到你習慣了 08/23 17:37
zxcv820421: 神奇寶貝的取名邏輯大概就跟把術師匠叫CBA一樣 08/23 17:38
Anauma: 一開始就覺得神奇寶貝很難聽 唸寶可夢也怪怪 直接唸原文 08/23 17:38
S890127: 小時後中視沒得切雙語 漫畫跟玩具也都印神奇寶貝 08/23 17:38
S890127: 很多人小時候根本不知道原名是啥吧 08/23 17:39
excercang: 最慘的是中華一番,被統一把名字亂搞 08/23 17:40
DivineSX: 西瓜榴槤雞 08/23 17:40
MAX777: 寶可夢,神奇寶貝一樣怪阿,光看名字誰知道是什麼? 08/23 17:40
P2: 明明是巨人 卻取作虎 真是太亂來惹 08/23 17:40
HAHAcomet: 技安是正確的 反而胖虎才是莫名其妙的翻譯 08/23 17:40
herikocat: 小當家 劉昂星 劉昴星 哀 08/23 17:40
herikocat: 算了 來嘟嘟嘟 08/23 17:41
MickeyHowl: JOJO冒險野郎 08/23 17:41
S890127: 寶可夢有音啊 官方想把它當成外來語專有名詞 08/23 17:42
S890127: 就跟可樂、巧克力一樣 久了你看到就知道是指啥 08/23 17:43
kaj1983: 卡拉姆久 08/23 17:44
same60710: 快樂女郎=》神鷹女郎 08/23 17:45
Mormory: 哥吉拉: 08/23 17:47
waggamsn: 海賊王,棋靈王 08/23 17:47
feedback: 吉井是游錫方方土XD 08/23 17:47
lottopop2: 卡通>動畫? 08/23 17:48
davy50707: happy (X) harpie (O) 08/23 17:48
SSQ: 竟然沒人提太空戰士 08/23 17:49
Puye: 除非 名稱有什麼特別之處 不然真的是習慣就好 08/23 17:49
rasiel0919: 天使鋼彈 08/23 17:49
johnny3: 中港路 08/23 17:49
z77889: 攜帶獸沒這回事吧 那只是某個小說出現過的名詞 08/23 17:51
P2: http://i.imgur.com/TUEyYFC.jpg 08/23 17:52
z77889: 還有如果改成口袋怪獸網路上直接給你爆炸 08/23 17:52
z77889: 光是寶可夢只是同一時間改成跟中國一樣譯名就意見一堆了 08/23 17:52
BBguy: JOJO5老闆的替身還是唸克里姆王比較熟悉 08/23 17:57
ilove640: 我都唸中港路= = 08/23 17:58
uiue: 中港路 08/23 17:59
kevin3422: 溝通魯蛇 08/23 17:59
HyperLollipo: 瘋狂阿給和爆爆王算嗎 08/23 18:00
dnek: 看改的怎麼樣,太蠢的才不理他 08/23 18:04
fragmentwing: 嘟嘟、阿Q: 08/23 18:07
blauXaoi: C 08/23 18:13
az124689: 跩跟騎士 與跩跟共舞 08/23 18:19
bill03027: C8763已經改不過來了 08/23 18:25
waitan: 把巨人叫做虎有沒有考慮過巨人迷的心情 08/23 18:26
Regition: 小守護進程→小惡魔 08/23 18:27
g81915: 紅明顯,就繼續照原本習慣啊,不然你在叫各種的時候會用學 08/23 18:29
g81915: 名來叫嗎? 08/23 18:29
g81915: ^生物(漏字) 08/23 18:29
CavendishJr: 無所謂吧,反正大家聽得懂就好 08/23 18:32
alpho: 說實話寶可夢>神奇寶貝,只是我還是習慣後者.. 08/23 18:35
cavitylapper: 從以前就都念剖k夢 神奇寶貝太過羞恥了 08/23 18:35
OldYuanshen: 鵬洛客鵬洛客鵬洛客 08/23 18:36
testuse: 溝通魯蛇 08/23 18:39
AirSpiral: 神奇寶貝 08/23 18:39
SiaSi: 木栓->>林全 08/23 18:48
Koyomiiii: 溝通魯蛇 08/23 19:00
dola1210: 我都唸ikea 08/23 19:02
holocon11212: 那個不能提到的招式 08/23 19:15
Leaflock: 徐國勇→姑婆勇 08/23 19:29
NormalX: 其實口袋怪獸才是靠近原文英文的翻譯吧?pokemon 會讓老 08/23 19:48
NormalX: 外直覺很像 pocket monster 的縮寫創字,就稍微偏口袋怪 08/23 19:48
NormalX: 獸? 08/23 19:48
AlianF: c8763 08/23 19:48
purin3333: 宇宙超人>鹹蛋超人>超人力霸王>奧特曼 08/23 20:13
twic: 寶可夢是神翻譯 一改很快就適應了 08/23 20:14
PLEASE974853: 拉普拉斯是怎樣= = 08/23 20:30
ases60909: 古見同學是溝通魯蛇 08/23 20:33
gt24: 煌>>基拉>>拉基 08/23 20:35
Leo0116: 唸自己順的就好了吧 好比一定被噓的博人/慕留人 不懂為 08/23 21:15
Leo0116: 什麼某些正名廚要崩潰成那樣= = 08/23 21:15
ClawRage: 不知道某些盜版廚為啥會崩潰成那樣 08/23 22:34
saobox: 張大人->蘇貞昌 08/24 00:18
bomda: 我朋友已改說寶可夢 他對這名稱適應很快 但我都回寶三小 08/24 12:39