精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
光是中文文法錯誤就沒幾個人在乎了, 甚至快要形成主流 最明顯就是濫用被動 例如這幾天才有人留言 這個會場需要被淨化(x) →這個會場需要淨化 如果想順口可以加上「徹底」淨化 新增例子二 這間房間需要打掃 誰會講被打掃? 這房間該整理了, 誰會講這房間該被整理了? 重點這種被動根本不是通例 只有特定組合會突然覺得要這樣用 不要說只出現在動漫作品 新聞一堆這種多此一舉的被動 像日常遇得到的 被問到某某事,他回答→面對某某問題 被爆料外遇→驚傳外遇、疑似外遇 被網友噓爆/檢舉→惹來、引發、讓 沒人覺得記者這種轉述式編寫很煩嗎? 好像新聞不是他追訪的(還真不是) 中文的文字組成和結構跟英文不同, 被字的使用原本多半有不情願、意料外的語感 尤其物品當主詞除非是 我的布丁被哥哥吃掉這種狀況 不然物品當主詞是不需要被動的 像今天交通阻塞, 不需要寫作交通被阻塞。 現在一堆直述句習慣使用被動說法, 幾年前有人在八卦專文反應這事, 居然被噓到爆 這種濫用氾濫到一定程度會影響長文閱讀, 也沒人在意啊 宅宅新聞上也一堆這種用法 哪天動畫角色就會說出 被大家關注才有今天的機會(x) →有大家支持才有今天的機會 還什麼高度關注、高度討論、高度反饋 什麼都套高度www 密切觀眾、鎖定 熱烈討論 熱情迴響 明明中文詞彙豐富 不知道為什麼大家詞彙量驟減 更不要說漢化的翻譯了, 一堆不中不日的文法 最後還有人同化。 變成版眾日常 我說的是文法喔, 沒有人發現近年難理解的發文增加了嗎? 更不要說中國用語很多的都有字義浮誇的問題 反饋的饋是一種像日文敬語般的語感 給中國用的好像麥當勞稱所有人貴賓一樣 這不是矯情是什麼? 而且不要說文法用語跟acg無關, 搞得我好像偷渡政治, 其實我也很想吐動漫翻譯。 最基本的故事描寫、鋪陳氣氛、伏筆 種種細節都需要語文素養啦, 不要說到國學素養這種, 就是基本的國語能力而已。 口語過頭真的也不行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.104.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535271563.A.BA2.html
emptie: 能給個被噓爆的文嗎?如果還在的話 謝謝08/26 16:21
Re: [問卦] 有沒有中國人的中文很奇怪的八卦 這篇,你可能要找網頁版
reachhard: 這個會場需要被淨化這句錯在哪 我想了很久覺得沒問題啊08/26 16:22
被淨化,應該是你的東西被人動過, 或是特地強調被誰淨化了 講需要淨化就好
Xavy: 被噓爆滿正常的08/26 16:22
HCracker: 你所謂的語感只是你自己覺得,沒有文獻佐證08/26 16:23
科科,我有
HCracker: 整篇就是:我寫的才對你的不對08/26 16:24
才不是,專門研究翻譯的前人們早就出書探討過了, 西元2000年左右甚至更早的翻譯專書 就有專業特別宣導過。 甚至廣告界也有研究說不要輕易使用被動
purpleforest: 被虛報的484就你08/26 16:24
k2541398: 中文的被動濫用我記得有人專門寫了篇文章 可以找找08/26 16:24
ClannadGood: 物品當主詞不能接被動? 有來源嗎08/26 16:24
不是不能, 是有特定用途。 你要強調棲息地被破壞也可以, 但是用被動,其實最好加上加害者。 找中文文法專書都會告訴你 或是找華語教學的書籍
P2: 被噓到爆(X) 惹來噓到爆(O)08/26 16:25
※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:27:54 引發噓爆,也是ok喔
ricky158207: 近代通俗中文確實被外語影響很多 可是這也是很正常的08/26 16:26
ricky158207: 沒嚴重影響到文意理解其實也不是甚麼大問題08/26 16:26
因為我看過整篇各種被動句的, 深感震撼。 對方用的很自然,但是造成閱讀困擾 我沒有截圖結果找不到了
hoanbeh: 以前漫畫人名翻譯怪 但是語句內文的翻譯 屌打現在十條街08/26 16:26
也有爛的啦
reachhard: 大推P208/26 16:27
aa695109: 被動那個 應該是日文影響08/26 16:27
英文吧, 英文很多事物置首當主詞的句子 大家的英文文法比中文熟啊
aa695109: 有被害的感覺08/26 16:27
以前通常如此
hoanbeh: 語文能力是可以訓練的 外行可以 外行還得意起來 就可恥了08/26 16:27
jeeplong: 看完感覺就像五樓高剛講得一樣08/26 16:27
※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:29:34
as80110680: 說個笑話:中文有文法08/26 16:27
有啊,不然你主詞置尾看看, 幾百年前過時的資訊拿來說嘴。
Hornysonic: (゚∀。)早餐店阿姨都叫我帥哥,我卻不覺得她矯情08/26 16:28
那是真心的啊
ricky158207: 且詞彙量驟減有相關佐證嗎 否則看下來在裡這滿滑波的08/26 16:28
是我誇大不實沒錯, 不過表達能力是真的有下降的感覺。 我最近發現謝祖武那個年代之前的藝人 口條是真的比新生代好很多。 現在的來賓說話有一股腦不經思索的傾向 尤其鬼故事節目。
aa695109: 台灣從小接觸很多日本翻譯 所以有些日本的用法台灣也有08/26 16:28
aa695109: 類似的用法08/26 16:28
HETARE: ......08/26 16:29
是沒錯啦, 我只是很氣那種光注意外語, 輕視第一語言的。
ricky158207: 未必是日文 英文也有 某個余姓詩人就很愛譙年輕人寫08/26 16:29
ricky158207: 作混入西洋語法XD08/26 16:30
winiS: 語言的目的是構通 能懂就好了08/26 16:32
人與人之間的溝通是多困難的事 說的簡單 而且我討論的是小說、新聞稿、網路文章 你看,語言不止溝通 ※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:44:27
winiS: 講以前漫畫的那位應該沒看過古早作品吧? 整部咿咿啊啊的耶08/26 16:33
winiS: 所有劇情內容通通跳過的無賴翻譯法有屌打??? 08/26 16:34
那是出版社爛吧
andy0481: 本來各國就都不重文法 一堆流行文化都是奇怪簡字簡稱08/26 16:35
有種被侵蝕的感覺
ricky158207: 漫畫不知道 但早期的翻譯書籍其實不通順或翻錯滿多的08/26 16:35
以前印書跟印鈔票一樣的某個時代 隨便出隨便賣,真心不騙。
winiS: 無版權時期更扯 有興趣可以去找男塾或北斗來看 劇情全跳過08/26 16:36
ricky158207: 我是認為可能是早期外語學習比現在不方便很多 學的人08/26 16:36
winiS: 隨便填一些看起來很帥的對白而已08/26 16:37
ricky158207: 質與量都與現今差距甚大所以有落差08/26 16:37
GTR12534: 中文的被動有這種語感嗎 好像沒聽過08/26 16:41
除非你學中文專業, 不然基礎教育不會特別強調。 本來是耳濡目染的事, 只是未經咀嚼的外語資訊太多 現在是被動幾乎成為一種習慣, 尤其從「被失蹤」這個特意強調的詞出現後 但這次本身是特意諷刺的啊 ※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:47:48
sudekoma: 能懂就好了,魔法魔術其實差不多,沒必要分那麼細08/26 16:46
origa: 完全同意。之前寫論文外文文獻看太多結果被教授群盯中文問08/26 16:47
origa: 題,特別去找了翻譯研究的書來看,其中一個大點就是被動式 08/26 16:47
origa: 。中文基本上沒這東西,是從英文來的。像原po舉的被淨化的 08/26 16:47
origa: 例子,其實不用被字也完全說的通。另外的例子像:甲被乙… 08/26 16:47
origa: 。應該說乙對甲…或是乙把甲…。中文裡原本能用到所謂被動 08/26 16:47
origa: 式的動詞本來就不多。像這個例子我目前想到能適用的被動態 08/26 16:47
origa: 動詞大概是被騙或被甩。不過比起被動式的濫用,我覺得現在 08/26 16:47
origa: 更嚴重的是對岸小說看太多然後寫文章的時候不自覺的用台灣 08/26 16:47
origa: 的文法参對岸的詞彙。基本上三地的語法還是有差,所以参了 08/26 16:47
origa: 對岸用語但實際上行文脈絡語法還是台灣用法的文章真的讓人08/26 16:47
origa: 看得很不舒服…。尤其在對岸很多詞彙用法模糊的情況下,我08/26 16:47
origa: 覺得會有語義上的問題,影響理解。像是出彩,到底是出色還08/26 16:47
origa: 是精彩?直面是正面面對勇敢面對還是直接面對?對岸用的話就08/26 16:47
origa: 算了,這邊用到這些辭彙有時候真不清楚發文者想要指涉什麼08/26 16:47
origa: 。…抱歉離題,我的重點是國文受英文文法高度影響,對一般08/26 16:47
origa: 人講話沒差,但一寫成文章就是贅字連篇。所以這的確是個問08/26 16:47
origa: 題沒有錯。08/26 16:47
我個人也是這麼認為, 語文有雅俗的輪替現象, 也許未來會出現古典與外語的消長互動。 我覺得問題是這種被動其實以中文結構來說 很難形成通例, 而且精簡的陳述因此失勢,滿可惜的。 最矛盾的是現在人沒耐心看大量冗文, 文字卻越來越沒重點。 (精心編寫的文字還是相對閒聊、新聞少) ※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:52:49
sudekoma: 對岸用來計數的億不是我們的億,兆不是我們的兆 08/26 16:48
jojojen: 不能同意你更多 08/26 16:49
l22573729: 還有一堆喜歡開頭前加個嘛嘛嘛的wwww 08/26 16:50
Verola: 其實很大部分真的是近年受到中國式中文的侵蝕影響。經常在08/26 16:50
reachhard: 不能同意你更多 (X) (英文句型) 我非常同意你 (O)08/26 16:50
這種為了好玩調侃的就算了啦XD
Verola: 接觸中國語新聞、節目或跟中國人經常對話就知道,現代通行08/26 16:51
Verola: 的中國中文,比台灣使用的中文字彙少很多,文法也不同了,08/26 16:52
bloodruru: 可是語言這種東西會隨文化改變 真的有正統嗎? XD08/26 16:52
問我的話是至少要讓大家好懂啊 過度的口語,導致描述冗長 絕對不是能溝通就好的水準吧 人與人之間的溝通本身是非常困難的 可是古典的、和製的詞彙, 確實有很多精簡生動又順口的語源啊
kaj1983: 被○○感覺就像英文的過去式用法,意思上是能理解08/26 16:52
kaj1983: 但真要拿來當作文看就沒辦法了08/26 16:53
口語可以, 就是氾濫成災的問題。 我只是感慨光注意英文, 沒發現日常的變化。
Verola: 原po指出的這些問題,在中國中文已經是正常的普遍使用方法08/26 16:53
我覺得不是XD 因為正式文章不能那樣寫, 這是語氣、立場、態度的問題 中文的結構就是不該出現一堆被。 冗字就是冗字,脂肪就是脂肪。 但是民眾、新聞尤其八卦新聞是自然而讓然的習慣沒錯 ※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:55:39
winiS: "不能同意你更多(X)(英文句型)"(X) 這是英文句型,正確為…08/26 16:53
kaj1983: 口語化的東西和作文本來就有衝突08/26 16:53
kaj1983: 非正式文件用口語化來寫我是可以接受啦08/26 16:54
winiS: 除非要考試應付那些老古板 不然也沒啥不行的08/26 16:54
大家又沒在討論考試, 我也說了文字就是故事的基礎。
Verola: 而近年因為台灣接觸中國式中文越來越多,也就對此見怪不怪08/26 16:54
kaj1983: 不過缺點就是習慣這種用法後,正確的用法會漸漸忘掉= =08/26 16:55
Verola: 有人說口語跟書寫不同,事實上台灣以前口語也不會這樣講,08/26 16:55
※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:56:50
Verola: 原po指出的問題就是明顯的中文文法誤用,口語也不會這樣講08/26 16:56
kaj1983: 以前blog剛出現的時候就有人反應過這種短文章會造成未來08/26 16:56
rronbang: 需要被淨化(動詞被動式) /需要淨化(名詞)這樣?08/26 16:56
需要淨化的淨化是動詞 需要打掃 需要關愛 需要賺錢 需要養家。 都是動詞啊
kaj1983: 寫作和閱讀功力弱化,而反對甚至抵制blog的出現08/26 16:57
reachhard: 我被打臉啦08/26 16:57
reachhard: 不對 應該是winiS糾正我啦08/26 16:57
winiS: 事實上那個也能通啊 故事沒有歪掉~08/26 16:58
Verola: 台灣的國語教育一直太強調古文 而忽略白話文也是有文法的08/26 16:59
winiS: 翻譯異常是更擺爛的東西08/26 16:59
winiS: 台灣的英文教育才變態… 重要順序與實際是相反的08/26 17:00
Verola: 口語也有口語的文法邏輯 台灣的口語正逐漸受到中國式中文08/26 17:01
amaranth: 最近很常見的“做出XX的動作”也是很拗口的寫法08/26 17:02
對啊, 還有將…怎樣的,明明怎樣就是動詞了 將環境淨化,淨化環境
Verola: 的侵蝕 而逐漸改變 用字變少跟文法錯誤的習慣 積非成是了08/26 17:03
Xavy: 騙稿費08/26 17:03
kaj1983: 不得不說中國口語真的挺有意思的啊,會造成流行也蠻正常08/26 17:03
新鮮感咩
sudekoma: 「日日是好日」用中國口語來解讀就是另一種意思08/26 17:04
reachhard: 做出XX的動作應該是在故意模仿記者吧08/26 17:06
沒有,會成習慣,不小心脫口說出。
yclamp: 我覺得被淨化比淨化還要順口耶,畢竟主詞的會場不會自己淨08/26 17:07
你這是英文邏輯, 用閩南語或客家話說說看 絕對沒有那個被。 我都忘了, 用台語去講,尤其是道地的台語 絕對不是我或語言專家的自以為是
rayven: 每次聽到妓者或發言人講執行一個x你x的動作就很想巴牠的頭08/26 17:08
Lupin97: https://dq.yam.com/post.php?id=825108/26 17:09
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 17:10:31
yclamp: 化呀,不然那裏就要改放名詞像淨化儀式之類的08/26 17:09
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 17:27:23
reachhard: 淨化也可以當名詞用吧08/26 17:11
dodomilk: 身為一個翻譯,你講得沒錯,甚至我自己也常會犯下類似錯08/26 17:11
dodomilk: 誤,校稿時才會發現亂用被動08/26 17:11
Verola: 不只XD 前幾天新聞上看某警察採訪 每一句都是做一個XX動作08/26 17:12
dodomilk: 覺得過度被動式看起來很順的人,應該不常看以中文為原文 08/26 17:13
dodomilk: 的文章吧。畢竟台灣翻譯文學佔大宗,翻譯時又容易被原文 08/26 17:13
rayven: 支那口語基本上是文盲在用的 08/26 17:13
Lupin97: 你那個淨化、養家、打掃都可以當作名詞來看啊,英文來說 08/26 17:13
dodomilk: 影響,所以全台灣人文章寫出來都很不像中文08/26 17:14
Lupin97: 就是動名詞(ving)那一種形式,不是都要全視作動詞 08/26 17:14
rayven: 這不是什麼政治正確,因為支那建國時就是識字率低 08/26 17:15
基本上,建國都是經過戰爭推翻前朝而來 既然經過戰爭,那識字率低就是歷史共業了 但是後來經過文革這個物理精神皆毀滅的破壞,程度就更糟了。 民國初年的中文、英屬香港的中文, 畫風跟中華人民共和國完全不同
reachhard: 淨化只能當動詞用的話 那它的名詞長怎樣我實在想不到08/26 17:15
Lupin97: 拿中文與英文的文法互套本來就有它的極限惹 08/26 17:16
kaj1983: 被○○這個省略了蠻多事情的08/26 17:16
goldman0204: 推~通俗造成原本文法影響力很大!不然你問問國文老師~ 08/26 17:17
yclamp: 動詞不一定都有名詞型態吧,像跑步我也想不出名詞是什麼 08/26 17:17
rayven: 警大就算了,你以為警專教得出什麼東西 08/26 17:17
goldman0204: EX:我被侵犯了! 聽起來很正常但是被什麼侵犯??空氣?08/26 17:17
MasterYee666: 語言本來就會一直生活時代背景一直演變 你在那邊說08/26 17:17
MasterYee666: 啥文法不合的 真是太自大了吧08/26 17:17
我是有翻譯界、華語教學前輩們的心血佐證的, 任何一本翻譯專書都會討論
reachhard: 與其說沒有名詞態 不如說動詞名詞長一樣吧?08/26 17:17
有個修辭叫做轉品, 就是改變詞性。 只要效果好就無妨。 但 中文很多動詞名詞一樣的
Lupin97: running @@08/26 17:17
goldman0204: 乾~不能用我 A被侵犯好了-.-08/26 17:18
Lupin97: 中文在時態上比較沒像英文特地去分,高語境語言仰賴文章08/26 17:18
MasterYee666: 本來就是可以理解就好08/26 17:18
所以被動很重要的
kaj1983: 被侵犯這件事很清楚,但被自殺這就不太通了08/26 17:18
Lupin97: 脈絡去得知時間狀態08/26 17:19
kaj1983: 被人加工自殺=被自殺08/26 17:19
reachhard: 被自殺是諷刺吧08/26 17:19
我推文有講,是諷刺。
kaj1983: 也是對岸流出來的吧,被認罪,被○○什麼的08/26 17:20
Verola: 要看作是台灣中文的演變也可以啊XD 那就當作原po是在描述08/26 17:20
kaj1983: 單看文字很奇怪,但語意是能理解08/26 17:21
可是現在有的人同一件事主詞一樣,會一下被動一下主動,混亂。
AirSpiral: 自定義中文使用規則?08/26 17:21
呵呵
poeoe: 被淨化在中文語法上沒什麼問題阿08/26 17:21
語法沒問題, 但是「濫用」就不好啦
Verola: 改變的過程吧 近年來台灣口語真的被中式中文影響越來越深08/26 17:21
reachhard: 我覺得 中式中文 聽起來也怪怪的?08/26 17:23
sudekoma: 我們很好地呈現了一個兼容外文語法而無違和感的現象08/26 17:23
rayven: 那也不是創作,日語文法裡就有被動使役形了08/26 17:24
可是日文的使役有它自己的語感跟時機。 也不是所有事物都必須用被動呈現。 自然而然的現象,也會用被動 表示能力、可能,看起來也像被動 那是日文的語言結構 中文是自由很多沒錯
rayven: 那根本是差不多先生的遺毒,還在沾沾自喜啥08/26 17:24
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 17:36:58
oldriver: 那個被字很多餘吧 空氣淨化 空氣被淨化 一般用被都負面 08/26 17:30
poeoe: 是不是多餘是一回事 但是被在中文語法上沒有錯阿 08/26 17:31
oldriver: 像是被騙被殺被污染被迫被打敗 08/26 17:31
reachhard: 我想了很久 用"網路發達下通俗、積非成是的中文"?08/26 17:32
reachhard: 幹有夠長08/26 17:32
winiS: 負面沒錯啊 需要被淨化讓人感覺更髒08/26 17:32
kaj1983: 被淨化用在環境上我覺得沒什麼問題,如果用在別的地方就08/26 17:32
kaj1983: 會需要想一下了08/26 17:33
poeoe: "表被動性,用在動詞前構成被動詞組。"教育部辭典的釋義08/26 17:33
poeoe: 所以要表達被動性本來就可以在動詞前加被了08/26 17:34
我沒說不行啊, 是濫用的問題。 我來不及舉同一個人的動作一下主動一下被動,描述混亂的例子。
reachhard: 查了一下 被是可以用的 教育部字典還有古文例句08/26 17:36
reachhard: 然後文言文又常常省略主詞所以...08/26 17:37
迫於無奈 這類吧 我覺得問題出在濫用 可惜很多替代的句型、簡潔有力的動詞 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 17:39:47
reachhard: 不過比較常見的被動式應該是"B 動詞 於 A"這樣08/26 17:38
paul012011: 被動式先不講 做一個XX的動作很多時候感覺是為了表示08/26 17:39
paul012011: 禮貌而讓句子看起來更長的方式08/26 17:39
paul012011: 感覺像是服務業興起之後的一種語言流變08/26 17:39
我自己是覺得這樣沒有特別禮貌, 但是可以爭取說話的思索時間。
paul012011: 有一些被稱為語法正確的句子可能在特定語境下不適合08/26 17:40
poeoe: 可是聽到做一個XX的動作 真的頭會很痛...08/26 17:46
reachhard: 用"請"就好啦 何必講這麼怪的句子08/26 17:48
緊張吧 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 17:51:26
jason1515: 需要被淨化中淨化是動詞 需要淨化中淨化是名詞?08/26 17:51
中文的需要後面動詞名詞都可以用。 我需要跳五十下才能過關、 我需要你的愛、 他需要愛的滋潤。 需要被愛,其實滿奇怪的。 每個人都需要愛。 被加不加都無所謂吧, 硬要講就是語義上有細微的差異。 需要被愛 →需要其他人的愛,強調自己無法滿足 需要愛→就是需要關愛, 是說這個關愛絕對是他人給予的啊 難道需要溫暖, 要講需要被溫暖嗎? 需要本身就是自己欠缺,而去外求不是嗎? 為什麼需要被愛,會成為通例啊 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 17:53:42
plains: 記者那段沒錯啊 錯字跟隨便用字 久了就沒人在意了08/26 17:53
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 18:05:18
ian90911: 推中肯文08/26 17:58
Issarc0721: 受教惹08/26 17:59
medama: 被自殺08/26 18:06
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 18:08:12
AirSpiral: 笑死管真多,學歷職務貼出來阿?08/26 18:08
呵呵
AirSpiral: 不然我說以後大家都用ㄅㄆㄇㄈ,不用的就是棒槌。08/26 18:08
AirSpiral: 鬼才聽你的嘻嘻08/26 18:08
kyosuki: 超推這篇~08/26 18:08
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 18:13:09
pony147369: 其實想一下以前學校國文課時在幹嘛,就知道原因了吧。08/26 18:09
pony147369: 我先說我不是在睡覺,就是不在,呵呵。08/26 18:10
st2k8: 大部分人也不會講被淨化吧? 這例子是哪來的08/26 18:12
就CWT兵長那篇推文 而且漢化滿多這種差不多的例子
SSCSFE: 語言是會變的 別活在過去了08/26 18:13
積非成是就是你這樣, 自然而然的演變, 跟中文能力不好造成的混亂是兩回事。 溝通跟公開的文章也完全是兩回事 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 18:14:55
st2k8: 聽起來很像生活中完全用不到,辭典才有的例句08/26 18:13
就C洽啊, 生活化的就需要被關愛這類的, 你可以往樓上挖挖 我有找到其他例句了 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 18:16:33 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 18:19:34
chean1020: 記者是智障,沒想到社會化不全的也是,閉門造車,冥頑08/26 18:21
chean1020: 不靈08/26 18:21
et310: 就白話文冗字化吧,尤其現在不講究用字精簡就這樣了08/26 18:22
rayven: 最大的亂源是只會發短文的手機奴08/26 18:23
fragmentwing: 被淨化沒問題,只是主動還是受詞的差別08/26 18:24
fragmentwing: 被,只是強調發言者的意思08/26 18:25
feedback: 朱宥勳有寫一篇「國文老師,你們錯了」,樓主覺得如何?08/26 18:27
要看從什麼方面檢視, 古代也把一旬十日誤用成十年的例子。 簡單來說, 如果我們使用的表現造成多數人的誤解, 這當然是錯誤的文法、表述不是嗎? 笨版這樣的現象大概一個月會出現一篇 大概而已,我只是有發現噓文章語焉不詳沒重點的情況有增加 以說故事、小說的角度, 當然沒有侷限。 以基礎教育來說, 正確性是必要的, 而扼殺創意則是制度的問題。 如果學生填出不合題意的絕妙答案, 我雖然不予計分,卻特地在班上稱贊他的創意,或採取其他行動鼓勵。 這樣算不算是正向的教育? 人一生都活在規則中, 要怎麼跟規則共處則因人而異。
ohmylove347: 蠻贊同的,但這樣講的精簡可以相對增加魅力XD08/26 18:28
fragmentwing: 我被侵犯了,是省略主詞(人)的用法啊08/26 18:28
可是這句話的重點除了受害, 不指出犯人嗎? 聽話者一定會問是誰做的啊TT 這是騙字數啊 另外其實還有:有人侵犯我,這種用法
fragmentwing: 話說字典上一堆通同字根本就是古人寫錯後改的吧XD08/26 18:30
catvvine: 語言是為了溝通而存在的還是為了自身規律而存在的?08/26 18:31
Lucifer888: 誰說中文的需要後面動詞名詞都可以用?自己把名詞的關08/26 18:32
Lucifer888: 愛、溫暖當動詞再說有這種用法??08/26 18:32
當然有,呵呵 溫暖人心的鉅作, 關愛你的家人 噗浪上就有關愛你這種用法了 「我壓力大需要(依)靠吃飯發洩。」 依靠、吃飯、發洩都是動詞, 你要說吃飯是名詞也行啦, 但這句需要後面的關鍵都是動詞啦 呵呵 樹枝遮住陽光,需要剪掉。 這邊的剪掉總是動詞了吧 你不會用被剪掉了吧 呵呵 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 18:43:46
sudekoma: 朱宥勳...宮部美幸...嗚...頭好痛08/26 18:36
reachhard: 有轉品修辭啊 今天的天空很希臘08/26 18:36
digodi: 語言是為了溝通沒錯。但是約定俗成之後,會制定一套規則,08/26 18:36
digodi: 避免溝通產生語意誤解。不能因為自己使用方便,隨便打著語08/26 18:36
digodi: 言是溝通的大旗。08/26 18:36
notneme159: 中文系08/26 18:38
busman214: 小朋友剛念完國文哦wwwww08/26 18:39
linja: 很多人誤以為只要熟兩種語言就做的來翻譯08/26 18:39
AirSpiral: 真是厲害欸,新世界的卡米?08/26 18:42
WindSucker: 被補血08/26 18:43
Centauro: 就是從小吃熟肉吃到大 習慣成自然啊08/26 18:43
max0616: 語言會演變的 好嗎08/26 18:43
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 18:45:33
friendA: 然而已經普遍使用的情況下,必須要做得是翻新規則而非指08/26 18:45
friendA: 出錯誤吧08/26 18:45
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 18:48:42 我所欲指出的重點是, 這個現象氾濫到最後會影響閱讀。 而不是我認為被動本身罪不可赦。 而文中沒有提的是, 這現象不是只有被動一事, 還有各式各樣的表達都遭口語影響, 久而久之就是大家描述都很隨便, 面對面說話還能靠情境, 寫文章散佈可不是如此。 尤其讀者本來就有斷章取義的人、自說自話的人, 用這種拐彎抹角或冗長的描述, 造成閱讀困擾不是顯而易見的事嗎? 被動只是冰山的頭, 真正的問題就是輕忽第一語言的使用。 輕忽到了已經改變卻不知不覺。 若有意識的使用, 我可是完全無意見。 而且這絕對不是新規則。 因為只有在某些情況下有人用。 就像所舉的 大年初一交通被阻塞,請民眾改道。 此時交通也不會自己阻塞, 但是不會有人用被。 這樹幹擋住陽光,需要剪掉。 這邊也不用需要被剪掉啊 還有這個剪掉總是動詞了吧 你可以舉例反駁不會影響閱讀, 而不是指控我只提現象吧 因為我認為繼續下去是不好的。 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:03:43
sudekoma: 那普遍在再不分的狀況只要翻新規則,因該很快就能解決了 08/26 18:50
diablo81321: 不好意思 語言就是積非可以成是的重要例證 08/26 18:51
friendA: 問題是在/再並不像一開始舉的「被」那樣被接受,有人打 08/26 18:52
friendA: 錯會被很多人噓 08/26 18:52
diablo81321: 不然請問你的經濟是reign還是Economy? 08/26 18:52
andy0481: 沒人說不能改變 只是自己用的中文都這麼隨意用 那英日文 08/26 18:52
andy0481: 別人這樣用本來就沒什麼好在意的 08/26 18:52
diablo81321: 這個非可不可以積成是 只不過是社會通念的判斷罷了 08/26 18:53
diablo81321: 而且你舉的第一個例子很糟 08/26 18:54
diablo81321: 這個例子恰好就是中文主/被動語態混亂的表徵 08/26 18:55
diablo81321: 同樣的意義 英文可以用to-V跟Ving表達主被動 08/26 18:56
diablo81321: 但中文在這邊字面上卻無法辨別08/26 18:56
arrenwu: 我看了很久 還是不太懂第一個例子有啥問題@@"08/26 18:57
diablo81321: (為何不是V-en是V-ing,因原例是使用「需要」一語)08/26 18:57
kennyken220: 可是你的中文我看得比你的例子更不順欸08/26 18:57
因為沒有前因後果啊 這間房間需要被打掃, 你會這樣用嗎?
arrenwu: 我不覺得中文使用者會對於"這個會場需要被淨化"有啥疑問08/26 18:58
keev: "這個會場需要淨化" 我疑惑了一秒受詞在那 話怎麼不說完?08/26 19:02
那是因為我只擷取這句話, 跟文法無關
StarTouching: 原本中文被的用法是很強烈的 甚至帶有負面的08/26 19:02
StarTouching: 但是中文文法已經西化 所以你不覺得奇怪08/26 19:03
maple3142: 我覺得語言只是一種溝通的工具,並沒有真正的絕對正確08/26 19:03
maple3142: /錯誤,只要雙方都能聽懂就 ok。08/26 19:03
溝通用跟寫故事用, 我不是已經說在故事編寫上會造成困擾嗎 這就是溝通障礙啊
StarTouching: 原本的中文強調省字 減少贅字08/26 19:03
而且中文強調的是文章整體的邏輯, 英文強調句子整體的邏輯一致。 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:08:15
StarTouching: 所以被動語態沒有固定格式 常仰賴上下文判斷08/26 19:04
leon3y03: 有些人崩潰半天也講不出更有道理的說法,推這篇08/26 19:05
zeyoshi: 口語使用跟正式使用有差吧08/26 19:06
arrenwu: 這篇舉的 X 例子我根本看不出哪裡有問題啊 08/26 19:07
arrenwu: 他第一個例子更是莫名其妙 08/26 19:07
arrenwu: 濫用被動是不是見好是可以討論 但到底哪來文法錯誤? 08/26 19:09
arrenwu: 是不是件好事* 08/26 19:09
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:11:44
arrenwu: 前面文章提到的文法錯誤那時會被圈起來叫你改的 08/26 19:09
arrenwu: 交通阻塞那個例子也非常不恰當 因為這裡阻塞是不及物動詞 08/26 19:10
arrenwu: 表達的是主詞的狀態行為 這當然不會套被動08/26 19:11
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:12:08 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:13:01 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:13:37 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:14:09 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:25:16
GLaDOS1105: 合理08/26 19:15
sudekoma: 查了一下,我想原PO暫時是可以放心的08/26 19:17
看這篇的回應我覺得不能安心, 因為堅持語言只是溝通的人最愛嗆了 語言不只是溝通的工具, 光是溝通就這麼困難了, 很多漫畫作品也會討論溝通之難
sudekoma: https://i.imgur.com/z2XBVR3.jpg08/26 19:17
keev: 反饋(回饋)是feedback的最恰當的直譯08/26 19:18
keev: 在大量英翻中的影響下 中文讀者已經接受了 反饋 = feedback08/26 19:18
keev: 所以你主張的語意是非主流的08/26 19:21
你也說是大量英翻中的影響了, 還有很多中共原生的詞可以舉。 不過我其實把那些當一時的流行語, 沒有特別在意。
maple3142: 我是不覺得被動能嚴重的影響中文閱讀08/26 19:21
長文啦, 去看超爛翻譯的書籍,可以感受一下。 借碎念一下, 其實我沒有聚焦在人與人的溝通, 但不知道為什麼有人提語言是拿來溝通的 小說漫畫動畫戲劇就不是啊 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:36:37
feedback: 被誤用還有一個例子,「無時無刻」跟「時時刻刻」,很多08/26 19:33
feedback: 人會誤用08/26 19:33
jason1515: 不過我猜想現在有很多東西也是以前積非成是而成的08/26 19:34
jason1515: feedback本人出來說話XDDDDD08/26 19:35
feedback: 另外朱宥勳是有說除了文學創作,日常那樣用沒問題,我是08/26 19:35
feedback: 不完全認同那篇文章啦,只是想知道樓主怎麼看08/26 19:35
sudekoma: 最後還是得看用的人多不多,容不容易遭到非議08/26 19:35
feedback: XD08/26 19:36
sudekoma: 你提的問題確實存在,但你心目中的正確用法仍是主流08/26 19:38
看太多了,我以為自己格格不入。 可是很多名嘴都這樣用 你看我沒有在原文 補充這種被動不是實際上的通例、 也沒有加新的例子之前, 就是有人認為已經約定成俗了。 不過真的是某些特定組合會突然以為要這樣用,不知道為什麼。
sudekoma: 雖然人就是容易對看不順眼的事記得特別熟,08/26 19:38
sudekoma: 我想這個被動式濫用的問題是可以暫時先放心了08/26 19:39
arrenwu: 所以問題在哪?你覺得你舉的例子該只有唯一解?08/26 19:39
沒有啊,我只是覺得很多人把新文法當唯一解,很怪。 你看看半小時前反對的推文, 有人覺得我講的文法是錯的。 其實我最初是因為原串的推文, 有人很輕視自己使用的語言而積怨爆發。 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:46:02 因為網路上很多這種不實指控。
sudekoma: 暫時先放下了08/26 19:39
sudekoma: 另外,交通阻塞的被動修辭應該會用「交通受阻」08/26 19:40
對啊,受也很少出現了,想念它。
arrenwu: 他這篇看起來只是把他看不順眼的事情當問題而已08/26 19:41
arrenwu: 開頭說中文文法錯誤,但你這篇講的根本就不是文法錯誤08/26 19:43
是喔,只是中文文法滿自由的,錯了也難以察覺。推文就有人舉例了。 你去翻華語語法之類的書, 有一篇章會講述被動一般的使用情形。 口語上我也不以為意。 但是長篇文、小說,太過頻繁就很擾人了。 而且如果我的觀點那麼偏頗, 臉早就腫了。 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:52:04
arrenwu: 那個例子就不是唯一解 去計較這個幹啥?08/26 19:48
AirSpiral: 相當精彩有趣的邏輯論述呢,重新定義語言用法08/26 19:49
as80110680: 誰說是唯一解的?整篇就你在嫌別人濫用被動08/26 19:49
我沒有說唯一解, 也有人用大數據佐證指出被動的使用並非通例。
AdmiralAdudu: 根本答非所問 你講的這些終究只是「不通順」「不協08/26 19:52
AdmiralAdudu: 調」「不完美」「語病」「多餘」「受外來語影響導08/26 19:52
AdmiralAdudu: 致的口語文法變遷」「閱讀的人覺得沒問題你也不能08/26 19:52
AdmiralAdudu: 硬說對方錯」的程度 我講的那些是「違反基礎文法鐵08/26 19:52
AdmiralAdudu: 則的低級錯誤」 不要借題發揮你完全無關的觀點好嗎08/26 19:52
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:54:40
arrenwu: 不好意思 所以你一個例子哪句是文法錯誤?08/26 19:53
ab37695543xs: 交通阻塞,這個動詞是交通自己沒錯,可是你前面淨化08/26 19:53
ab37695543xs: 、整理,很明顯就是有個主詞被省略呀,難不成這些會08/26 19:54
arrenwu: 是那個 需要被淨化 是文法錯誤嗎?08/26 19:54
ab37695543xs: 自己動?08/26 19:54
所以我不是又補充整理房間的例子? 還有樹枝擋住陽光,該剪掉的例子? [m ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 19:57:02
arrenwu: 你分得清楚「非通例」跟「唯一解」的差異嗎?08/26 19:55
arrenwu: "樹枝擋住陽光,該被剪掉" <- 這文法也沒有問題啊08/26 19:57
所以你會這樣用嗎? 我從來沒有說使用被動是要不得的事 但是這個情境下, 沒有強你去翻任何一本 翻譯專書、華語專書 一定會提到。 我也不是要抓著誰的語病打, 文章結論也說了 說故事的基礎就是文字, 氣氛的烘托、鋪陳、對話安排都考驗語文素養。 也說惡化會對長篇文章造成閱讀影響。 誤以為我在抓語病是誰的問題? ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 20:05:01
ab37695543xs: 我的想法反而是這些動詞因為我們已經熟知對應的關係08/26 19:58
ab37695543xs: ,所以有沒有“被“都不影響閱讀,不能說加了就是誤08/26 19:58
ab37695543xs: 用吧?08/26 19:58
應該說, 我們的語言沒有規定句子中的主被動, 英文很明顯規定句子中要說明出來。 但其實有例外, 活動舉辦被舉辦、節慶的選定,有主被動兩種動詞,XX seems like 也是例外。 所以用東西不會自己怎樣來描述 是英文規定的啊。 那個被在中文句子結構就是可有可無的東西,不打算強調的情況下使用,不是多此一舉嗎? 我是沒意見,也不會像在再糾正。 只是長文中頻繁出現很刺眼, 而且影響不止錯字,是連貫性的問題。 因為中文敘事強調的是整篇結構。 「也」also這個英文, 通常是用在一個句子的因果關係, 但是中文會用在整篇文章的因果關係。http://i.imgur.com/fgdNgDC.jpg 文章的最後一句,中英文有明顯不同 日文則是特化出被動專門動詞跟主動動詞。
acmpomelo: 認同這篇,覺得類似日文不會像中文一樣那麼常用使役08/26 19:59
acmpomelo: 不過近來最讓我頭痛的還是做...的動作08/26 20:00
這太明顯,所以我倒是免疫了XD
rayven: 比起溝通障礙,板上一堆閱讀障礙問題更大08/26 20:02
都是問題啊
AirSpiral: 版上閱讀障礙真的很多,這種東西也能捧08/26 20:03
sudekoma: 閱讀魯蛇08/26 20:03
調意圖, 就是贅字。 這不是我自己的觀點, 你去翻任何一本 翻譯專書、華語專書 一定會提到。 我也不是要抓著誰的語病打, 文章結論也說了 說故事的基礎就是文字, 氣氛的烘托、鋪陳、對話安排都考驗語文素養。 也說惡化會對長篇文章造成閱讀影響。 誤以為我在抓語病是誰的問題? ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 20:05:01
ab37695543xs: 我的想法反而是這些動詞因為我們已經熟知對應的關係 08/26 19:58
ab37695543xs: ,所以有沒有“被“都不影響閱讀,不能說加了就是誤 08/26 19:58
ab37695543xs: 用吧? 08/26 19:58
acmpomelo: 認同這篇,覺得類似日文不會像中文一樣那麼常用使役08/26 19:59
acmpomelo: 不過近來最讓我頭痛的還是做...的動作08/26 20:00
rayven: 比起溝通障礙,板上一堆閱讀障礙問題更大08/26 20:02
AirSpiral: 版上閱讀障礙真的很多,這種東西也能捧08/26 20:03
sudekoma: 閱讀魯蛇08/26 20:03
brance1093: 漢化組就看免錢的了= =08/26 20:04
ab37695543xs: 我先更正一下好了,我後來發現我的誤會很大來自“需08/26 20:05
ab37695543xs: 要“兩字,這詞不加“被“我可以理解,只是可否請樓08/26 20:05
ab37695543xs: 主舉出其他被動的誤用例子?08/26 20:05
有一篇講述天皇繼承順位的維基 大致是: 此順位表示如果天皇駕崩,他的皇位將被以下繼承人繼承,被繼承的遺產有^%@&@,包括三神器也將被下任天皇繼承。天皇身為被繼承人,日後不得追討被繼承的一切權力,包括被轉讓的權利、特權,都不能被前任天皇使用。 我是被這篇文震撼到,篇幅不短。 但我忘記頁面,找不到原文了。 基本上東西當主詞都可以用被動, 只是拗口而已。 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 20:27:41
arrenwu: 贅字 跟 文法錯誤是兩碼子事情不是嗎?08/26 20:07
要當贅字,我是沒意見。 不過中文的文法本來就是從文意間推敲的呀
arrenwu: 我根本也不會講"該剪掉" 我自己會講 "把它剪掉"08/26 20:07
arrenwu: 況且我常不常用跟是不是錯誤有啥關係?08/26 20:08
arrenwu: "好不快樂" 這用法我自己從來沒寫過 難道它是錯的?08/26 20:08
arrenwu: 你要說某些敘述方式比較適合故事文字那還有得討論08/26 20:09
arrenwu: 說這些用法是錯誤是怎樣?08/26 20:09
micky801114: 看到有人崩潰我就推 這句有錯嗎08/26 20:10
AirSpiral: 看到有人要捧我就噓,呵呵08/26 20:12
a05150707: 我是不覺得濫用被動有啥不好的 只要不要太煩躁08/26 20:19
snalvc: 記得之前有份研究指出:平均說話速度高的語言,每個音節所08/26 20:25
snalvc: 帶的訊息量就低,反之亦然。而且沒記錯的話,在該份研究中08/26 20:25
snalvc: 還指出各語言的語速*訊息密度(=單位時間傳遞的訊息量)是差08/26 20:25
snalvc: 不多的,可能可以推論出人類大腦單位時間透過聽語接受的訊08/26 20:25
snalvc: 息量是差不多的。我想類似情況可能也出現在閱讀中。中文相08/26 20:28
snalvc: 對每個字的訊息含量高,因此可以很簡潔的表達語意,我相信08/26 20:28
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 20:42:30
snalvc: http://i.imgur.com/GlK6KAB.jpg08/26 20:32
snalvc: http://i.imgur.com/4EczJU2.jpg08/26 20:32
snalvc: 抱歉不太會用回文又打太長了08/26 20:33
我晚一點回 我覺得有意識的使用就ok 也就是你認為這樣能表達自己的意思,那就這樣用。 但像某些推文只會用我自以為是來反駁, 我會覺得可惜。 小孩會模仿大人說話, 成人則是自己羅織語言溝通。 連自己說的話都不懂為什麼這麼說, 天啊,這句話看起來好哲學w 另外 樹枝擋到陽光,需要修剪, 從中文的角度是 (我覺得)樹枝擋住陽光,(我覺得)需要修剪。 「樹枝」不會需要修剪, 修剪是人的意志。 英文則是認為樹枝不會自己剪, 所以講被人剪它。 不過真正的英文對這個情境, 應該也不是這樣描述吧。 會直接拆成兩個句子。 總之,有些人真的以英文文法的邏輯去看這些句子。 但我們講的是中文呀。 要認為英文文法才合理, 我其實是沒意見的。
kerry0496x: 這篇很正確,正式的語法與口語是差很多的08/26 20:34
as80110680: 原來PTT推文是很正式的場合阿,寫著麼多贅字失敬了08/26 20:36
奇怪,這麼多例子中只有一句是網友的發言, 還是我為了符合C洽這個版找的。 而且正式場合跟公開場合, 像網路論壇這種一堆人抓著語病、口氣打的地方, 當然要盡量減少誤會啊
AirSpiral: 原來你是大爺阿,有人寫得你看不習慣就要改08/26 20:37
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 20:46:23
a05150707: 需要被愛→需要愛 還有 最...之一 我不覺得追打這些08/26 20:48
a05150707: 會很站得住腳 畢竟以目前文法來說都是可接受的08/26 20:48
目前, 也不是說追著打 只是大家都比較注意錯字、英文文法錯誤 而沒有發現奇怪的被動, 加上輕忽語言造成的溝通問題, 種種原因讓我覺得其實滿嚴重的。 語言的句型、文法,牽涉我們看事情的角度,很多人抱怨なろう系的文如何時, 反應的是目前日本寫作的優缺點。 缺點是天馬行空味很濃,缺乏生活在異世界的生活感,人情味比較淡。 優點就是給予讀者無邊無際的自由。 跟過去的作品比,打破了魔法、現實的窠臼,加入了遊戲要素等。 我要偷偷推薦小說家裡面一篇 偷窺又竊聽的內衣大盜(只偷女主) 的戀愛喜劇, 網路版不長,兩個鐘頭可看完。 ヒーローも犯罪者 這個作者寫了兩本變態的故事, 另一本是戀物癖, 活靈活現的寫出變態的戀物心理, 讓人不禁認為作者也是這種變態的時候 作者在讀者回覆欄不斷澄清自己都是在網路蒐集資料加入戀愛要素才寫出來的。 還不斷呼籲這種變態其實存在你我周遭, 叫大家不要大意,超可愛的 換作是傳統投稿方式,可能不會成書吧。
sinonbulls77: 這就跟不會有人看台灣新聞學中文一樣的意思08/26 20:51
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 21:09:56
joy3252355: 推文程度高下立判 ㄏㄏ08/26 20:57
brance1093: 有些例子是為了強調語氣 = =08/26 21:01
對阿> <
AdmiralAdudu: 這個完全離題的吵架文還可以那麼多推 真是夠了08/26 21:09
因為每個人想發表的觀點不同, 我也想看人分享小說看到的例子。 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 21:13:06 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 21:19:40
crossworld: 講什麼08/26 21:16
a05150707: 目前不是錯的 以後也不太會是錯的 就成為語言的一部分08/26 21:18
AirSpiral: 阿不就都是你覺得,然後拿出一堆荒謬的邏輯來跳針回覆08/26 21:28
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 22:01:12
abc55322: 蠻無聊的,能通最重要08/26 21:53
abc55322: 大家都用自然變成文法08/26 21:54
abc55322: 追求文法而不重視實用才是捨本逐末08/26 21:54
我的呼籲是站在長文的立場, 會造成閱讀障礙。 就是以實用角度去看待啊。 奇怪耶 ※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 22:02:55
a152508: 想問一下你看台版辛普森會不會爆氣 我超度爛的 08/26 22:38
emptie: 謝謝 08/26 22:39
LillyWhite: 感觸良深 自己也是常有語法錯誤與贅字的問題 推薦這篇 08/26 23:08
ToramaruSyou: 認真文推個 08/26 23:25
origa: 謝謝原po回覆。補充一下,「不能同意你更多」是從英文“I c 08/27 01:08
origa: an't agree with you more”直翻來的。雖然大家口語上可以08/27 01:08
origa: 理解,但其實是大家說話時用來偷懶的舶來品,中文本身沒有08/27 01:08
origa: 這個說法。另外所謂語言的進化與變遷並不是指受外文文法影08/27 01:08
origa: 響而錯用語法或大量使用累贅辭彙。像是之前歐美關於推特是08/27 01:08
origa: 否導致英文退化的論戰,認為無礙的覺得推特的字數限制有助08/27 01:08
origa: 於訓練用更精簡準確的語句表達,認為有害的指出字數限制導08/27 01:08
origa: 致大量語意文法有問題的句子,因為只管達意而忽略了語言的08/27 01:09
origa: 使用。同理,中文與外文的交流也必有正負面影響。只是個人08/27 01:09
origa: 認為大量的贅字絕對是負面影響。語言癌的說法真是其來有自08/27 01:09
origa: ……08/27 01:09
fxp51203: 推08/27 01:41
Kenalex: 推 有太多翻譯語意詭異到令人懷疑譯者是如何從小學畢業的08/27 03:33
Dayton: 大概因為台灣翻譯界喜歡這樣自嗨 所以能看原文絕不看翻譯08/27 08:14
據說跟正經的專業翻譯不好找, 加上翻譯預算之類的各種問題…… 讀者不抗議的話,書商無從改進。
Dayton: 不能同意你更多如果硬要翻成「我非常同意你」感覺全跑了08/27 08:16
Dayton: 中文沒這說法 可是中文沒辦法表達這種感覺 難道不能自創08/27 08:16
Dayton: 語言之間本來就會有無法完全對上的差異 用些方法減少落差08/27 08:18
Dayton: 難道不好嗎 比起中文文法 翻譯應該更要能表達原本的感覺吧08/27 08:18
也不是只有這兩種翻法, 口語一點,現在罕見的叫 我同意到不行 這種趣味要根據文章風格去判斷要填什麼
raura: 推!不過看這系列討論及討論就知多說無益08/27 08:57
raura: 某些推文 08/27 08:57
raura: 硬要翻成日式、英式文法才叫自嗨,無法一目了然的翻譯根本08/27 08:59
raura: 就自以為是的傳達原味08/27 09:00
我也是這麼覺得的, 有時保留原文味道有特殊效果, 但是過與不及都不行。
Boris945: 濫用被動是真的,英語影響中文的結果08/27 09:14
Boris945: 小時候根本沒人這樣講08/27 09:15
abraxas: 問個問題,如果將主詞擬人化,後面使用被動式是否就合理08/27 09:38
abraxas: 了?例如說,樹枝渴求雨水,(它)期待著被滋潤。08/27 09:38
按過去習慣這句應作 它期待「得到」滋潤 很多這種渴求式的句子,都可以用得到取代被。 「得到」更好的原因是符合期待這個意思。 被只是單行、被動的收到。
abraxas: 而由此延伸推論:若是句子的視角(隱含主詞)是發話人或是08/27 09:45
abraxas: 其他人而非實際的句中的主詞,則使用被動是不恰當的,而08/27 09:45
abraxas: 受外語文法影響的觀念下,將句子的主詞視作主要視角,則08/27 09:45
abraxas: 有可能會使用被動式。同樣的樹枝修剪句子,以人為主的視08/27 09:45
abraxas: 角和以樹枝為主的視角是有所不同的。08/27 09:45
確實要從發言的立場來選擇主被動。 但樹枝該修剪是人類的意志, 且是發言者的判斷。 (媽媽說要修,爸爸卻傾向自然農法) 所以樹枝遮住陽光,該剪了。 是發言者的主觀判斷。 無關樹枝、樹木的意志、狀態。 也就是即使我們說樹枝該被剪了, 也只是認為:樹枝該被我處理 只能說明有人會去剪它, 但這個表達只是多此一舉而已。
oidkk: 同意08/27 15:40
landy0910: 你說的問題不會改善08/27 16:00
JoeyChen: 同意難理解的詞句變多了 被日文直譯影響的結果08/28 02:06
IMGOODYES: 沒差啊,反正中文本來就沒那麼嚴謹08/28 23:34
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/30/2018 01:25:10