精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Verola (sometimes I love you)》之銘言: : ※ 引述《AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)》之銘言: : : 除此之外 在日本ACG中的一些重要相關商品 也常常出現顯而易見的英文失誤 : : 所有參與這首歌的人員 以及所有動畫製作人員 沒人覺得怪怪的嗎 : : 英文是唯一長處的我真的有要氣到彈出來的感覺 : : 又愛烙英文裝B(大家都知道日文歌超愛插英文) 那你就該裝B裝到好 : : 日本ACG各種英文出錯 也不會有太大的聲浪(至少我所知範圍沒有) : : 不就是反映標題說的 觀眾完全不Care嗎? : : 今天如果是台灣如果有哪個地方英文或日文翻譯出了明顯的低級錯誤 : : 還不被網路砲翻 還可能上新聞咧 : 其實標題就已經是答案了,既然日本人他們都不在意,那別人何必在意XD : 語言本身是活的不斷演進的,既然這些人可以接受這種英文,那就是ok的。 : 最直接的就是拿Singlish來舉例,以同樣標準來看,Singlish不也是一樣? : Singlish也是參雜漢語等各種文法,甚至有許多非英語字彙, : 但Singlish在新加坡就是通行的,當地人通用都可以懂得活的語言,這就夠了。 : 我覺得這是用中文/英文清楚分別的觀點去看才會覺得這是個很大的問題, : 因為在台灣日常使用的口語中文,雖然已經大量使用英文外來語, : 尤其是專有名詞,或是學術上的新名詞、學術術語,流行文化的新名詞, : 但是在書寫上還是會呈現很明顯的方塊字/拉丁字母兩種分開的視覺區別。 : 所以一般人會認知這是夾雜英文,而還不認為這已經是我們用語的一部分。 : 不過像胖、羅賴拔、含多魯、歐多拜這些早已成為台語一部分的外來語, : 應該也不會有人去要求還要用原來的文法去使用吧? : 因為這些字已經變成我們語言的一部分了。 : 對拼音文字的使用者來說,外來語進入的痕跡跟過程本來就不這麼涇渭分明。 : 就算一樣在美國,非裔或西語裔也有他們自已不同的美語存在。 讓我想到某個中二土狼講過的話 I am the bone of my sword. 一整個,嗯~ 你懂的,科科 我記得還有某板上大大改編的 I am the ?? Of my 幼女~ 這時候中二的帥氣跟霸氣遠大於文法正確 別忘了王之力的bios 對德國人來說文法不通不通ㄉ 不過看起來大家還是聽的很爽ㄚ~姆咪!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.105.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535206630.A.1B0.html
DailySuicide: i am the boner of my sword 有什麼文法不對ㄇ08/25 22:20
你就去美國或英國在馬路上說這句話看看啊 不就知道了? ※ 編輯: luckyalbert (117.19.105.76), 08/25/2018 22:21:20
jaguarroco: this is a pen08/25 22:21
This is an apple ※ 編輯: luckyalbert (117.19.105.76), 08/25/2018 22:23:42
DailySuicide: 我沒有出過國== 嗚嗚 我們全家都出過國了 只有我還08/25 22:23
DailySuicide: 沒有出過國 都不帶我去的08/25 22:23
自己賺錢找時間有空自己去啊? 做好功課隨時都有機會可以去 ※ 編輯: luckyalbert (117.19.105.76), 08/25/2018 22:24:24 ※ 編輯: luckyalbert (117.19.105.76), 08/25/2018 22:25:12
DailySuicide: 我不會賺錢==08/25 22:24
那就代表時機沒到~
gekisen: 事實上那就是日語 不是什麼英文08/25 22:25
你得到了它~ ※ 編輯: luckyalbert (117.19.105.76), 08/25/2018 22:25:40
gekisen: 就像美語英文有些同義詞不同念法 日式英語有太多這種08/25 22:25
gekisen: 讀法是英文或是原生是外語但在日本國內使用早已不是當初08/25 22:26
gekisen: 的意思08/25 22:26
gekisen: 日式外語多的是一些讀出來ㄊㄇ根本不知道是三小的東西08/25 22:26
霸氣十足030 ※ 編輯: luckyalbert (117.19.105.76), 08/25/2018 22:27:53
wahaha2005: 老外看到就是白人問號(?)08/25 22:30
reachhard: "原生是外語但在日本國內使用早已不是當初的意思" 08/25 22:31
reachhard: 這個台灣也有啊 kuso08/25 22:32
gekisen: hmmmm 日本比較妙一點 有些單字他們是沒有日文版本的08/25 22:33
gekisen: 就是直接被外語用片假名取代掉了 也就是死語 08/25 22:34
gekisen: 中文結構上的不同所以外來語始終會是外來語 08/25 22:35
johnli: 士郎基本上自己只講過日文08/25 22:39
ccyaztfe: 比如說skr skr08/25 23:30
bob2003t: 其實那只是片假名用羅馬拼音寫出來(誤?08/25 23:42
divingwolf: 我覺得在美國或英國街上說出 I am the bone of my swo08/26 02:35
divingwolf: rd會被側目的理由 應該跟文法對不對完全無關……這句08/26 02:35
divingwolf: 話教人黑人問號的理由 主要只是「你使用這樣的意象 08/26 02:35
divingwolf: 到底想說明什麼?」這樣罷了08/26 02:35
Tiandai: UBW詠唱 整段用英文念超級尷尬的 既意義不明 文法又錯 08/26 03:57
是啊,英文在呆丸看來真的蠻多人不好的 大大看看樓下三位小朋友就知道 這幾位真的蠻可撥的
arrenwu: I am the bone of my sword. 這句有問題嗎@@?08/26 04:21
c444569: 叫別人在外國馬路講這句話是有事嗎wwww08/26 11:24
看來小朋友過太爽不用上班真閒啊?
virmigac: 你在台灣馬路上說 重生吧前鬼我還你原形 也會被側目啊 08/26 12:12
virmigac: 有事嗎www 08/26 12:12
小朋友2號
AdmiralAdudu: 我是劍骨頭除了意境不明 其他文法又沒出錯 08/26 12:36
小朋友3號
XD這個有梗~ ※ 編輯: luckyalbert (101.15.210.217), 08/26/2018 21:04:36
AdmiralAdudu: https://i.imgur.com/MfMlNoL.png 把這張圖看熟 講 08/26 21:42
Who cares
AdmiralAdudu: 點建設性的東西來反駁吧可撥仔 只會貼標籤很low 08/26 21:42
嗯,我很可撥,你高興就好 Who cares 誰管你我他說啥? ※ 編輯: luckyalbert (101.15.210.217), 08/26/2018 22:15:26 ※ 編輯: luckyalbert (101.15.210.217), 08/26/2018 22:16:13
hollowland: 所以文法是錯在哪.... 除了不知道在講啥外哪有問題 08/27 08:42
Lovesion: 請問你是被噓一下就崩潰嗎!? 08/27 16:49