精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這個問題已經困擾我很久了 蠟筆小新動畫裡面有很多諧音笑話 在原文聽起來應該是蠻好笑的 可是中文直接照字面去翻 整個就不知到在攻殺小 像是"補假的老爸哦"這集 小新要去上學的時候 看到爸爸還在家裡就問他在幹嘛 廣志就說 他在補假 小新就回說 是在蓋房子的那種人嗎? 然後廣智就吐槽說 那是木工啦 雖然不知道原文是甚麼 不過這裏翻成木匠 聽起來也比較諧音吧? 這個例子還算比較好的 更多是完全不知道為什麼要這樣接的 然後有些用詞也很不口語化 像是"DVD租賃店的推薦師"這集 根本沒有人會說DVD租賃店吧? 正常人都說DVD出租店吧? 配音跟翻譯自己都不會覺得很莫名其妙嗎? 為什麼翻譯可以翻的這麼爛啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.27.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535277339.A.968.html
kaj1983: 只出得起香蕉啊 08/26 17:57
這已經不是猴子的問題 是完全缺乏常識了吧 ※ 編輯: ap926044 (220.141.27.197), 08/26/2018 17:58:46
pinacolada: 要請辛普森來校稿 08/26 18:00
更討厭現在的FOX翻譯 看到就有氣 硬要套一堆爛梗 前後文意根本不通
Leaflock: 辛普森的翻譯已經歪到外太空了 08/26 18:00
yusuke362: 辛普森翻譯到已經根本就是脫稿...這反而不喜歡 08/26 18:04
真的 ※ 編輯: ap926044 (220.141.27.197), 08/26/2018 18:06:06
jim924211: 辛普森已經不算翻譯了吧,幾乎都改成自創的了 08/26 18:05
kaj1983: 辛普森就二創啊,有時候很好笑,但大多數都很爛 08/26 18:07
ghghfftjack: 那種講日本藝人 然後怕台灣人聽不懂 就擅自改成 08/26 18:10
ghghfftjack: 台灣藝人 張菲 費玉清之類的 我很討厭這種 08/26 18:10
ghghfftjack: 不過大概是因為台灣藝人越來越廢 所以這種情況就消失 08/26 18:10
ghghfftjack: 了 08/26 18:10
a71085: 辛普森就以前的南方式翻譯阿 喜歡的很喜歡 討厭的很討厭 08/26 18:11
a71085: 吵到最後就是開大絕 這麼喜歡原汁原味去看網路翻譯的 08/26 18:12
aa08175: 不喜歡二創翻譯 08/26 18:30
bumingjiueli: 以前看過打棒球有段 新上壘後 說 我要歐蕾喔 08/26 18:33
bumingjiueli: 然後飛毛腿還誰就說 你是要說 盜壘吧 08/26 18:34
pinacolada: 在地梗太難懂硬要翻就變成科南賣瓜自賣自誇古代米味噌 08/26 18:35
tom11725: 以前南方的翻譯還是會照原作劇情走 08/26 18:48
tom11725: 他大多都在無關痛癢的地方改臺詞 08/26 18:48
chigo520: 這種來就難翻 用原意也笑不出來 08/26 19:01
kenay: 蠟筆小新的諧音梗很多 要翻到韻味很難吧 08/26 19:02
LoveATJ: 其實蠟筆小新那種應該可以跟以前哆啦A夢一樣翻譯字幕可以 08/26 19:30
LoveATJ: 加上譯注吧,感覺純粹是翻譯懶的加... 08/26 19:30
LoveATJ: 辛普森那個,真的想看原文意義的,英文能力應該都不差可 08/26 19:31
LoveATJ: 以不用字幕吧~ 08/26 19:31
dr45jfga: 南方根本是看圖說故事= 08/26 19:59
jerry0505: 我就喜歡看辛普森和蓋酷二創啊 要看原創就雙語啊 我現 08/26 20:42
jerry0505: 在都一次中配一次英配 08/26 20:42
EGOiST40: 南方中配超神 懂? 08/26 21:23
OldYuanshen: 諧音笑話這種我覺得翻得好要給誇獎 翻不好不能怪人家 08/26 22:32
OldYuanshen: 啦 08/26 22:32
a152508: 南方你老師 層次差這麼多 別拿辛普森來比 08/26 22:44