→ kaj1983: 只出得起香蕉啊 08/26 17:57
這已經不是猴子的問題
是完全缺乏常識了吧
※ 編輯: ap926044 (220.141.27.197), 08/26/2018 17:58:46
推 pinacolada: 要請辛普森來校稿 08/26 18:00
更討厭現在的FOX翻譯
看到就有氣 硬要套一堆爛梗
前後文意根本不通
推 Leaflock: 辛普森的翻譯已經歪到外太空了 08/26 18:00
推 yusuke362: 辛普森翻譯到已經根本就是脫稿...這反而不喜歡 08/26 18:04
真的
※ 編輯: ap926044 (220.141.27.197), 08/26/2018 18:06:06
→ jim924211: 辛普森已經不算翻譯了吧,幾乎都改成自創的了 08/26 18:05
→ kaj1983: 辛普森就二創啊,有時候很好笑,但大多數都很爛 08/26 18:07
→ ghghfftjack: 那種講日本藝人 然後怕台灣人聽不懂 就擅自改成 08/26 18:10
→ ghghfftjack: 台灣藝人 張菲 費玉清之類的 我很討厭這種 08/26 18:10
→ ghghfftjack: 不過大概是因為台灣藝人越來越廢 所以這種情況就消失 08/26 18:10
→ ghghfftjack: 了 08/26 18:10
→ a71085: 辛普森就以前的南方式翻譯阿 喜歡的很喜歡 討厭的很討厭 08/26 18:11
→ a71085: 吵到最後就是開大絕 這麼喜歡原汁原味去看網路翻譯的 08/26 18:12
→ aa08175: 不喜歡二創翻譯 08/26 18:30
→ bumingjiueli: 以前看過打棒球有段 新上壘後 說 我要歐蕾喔 08/26 18:33
→ bumingjiueli: 然後飛毛腿還誰就說 你是要說 盜壘吧 08/26 18:34
推 pinacolada: 在地梗太難懂硬要翻就變成科南賣瓜自賣自誇古代米味噌 08/26 18:35
推 tom11725: 以前南方的翻譯還是會照原作劇情走 08/26 18:48
→ tom11725: 他大多都在無關痛癢的地方改臺詞 08/26 18:48
推 chigo520: 這種來就難翻 用原意也笑不出來 08/26 19:01
推 kenay: 蠟筆小新的諧音梗很多 要翻到韻味很難吧 08/26 19:02
推 LoveATJ: 其實蠟筆小新那種應該可以跟以前哆啦A夢一樣翻譯字幕可以 08/26 19:30
→ LoveATJ: 加上譯注吧,感覺純粹是翻譯懶的加... 08/26 19:30
→ LoveATJ: 辛普森那個,真的想看原文意義的,英文能力應該都不差可 08/26 19:31
→ LoveATJ: 以不用字幕吧~ 08/26 19:31
噓 dr45jfga: 南方根本是看圖說故事= 08/26 19:59
噓 jerry0505: 我就喜歡看辛普森和蓋酷二創啊 要看原創就雙語啊 我現 08/26 20:42
→ jerry0505: 在都一次中配一次英配 08/26 20:42
噓 EGOiST40: 南方中配超神 懂? 08/26 21:23
→ OldYuanshen: 諧音笑話這種我覺得翻得好要給誇獎 翻不好不能怪人家 08/26 22:32
→ OldYuanshen: 啦 08/26 22:32
噓 a152508: 南方你老師 層次差這麼多 別拿辛普森來比 08/26 22:44