精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Wwww4452 (笑你被桶)》之銘言: : 夜神月被揪出奇樂的身份時 : 尼亞發表了他的善惡說 : 其中有一句說到: : “如果有神 : 而神有祂的指示 : 那我也只聽一條 : 是非善惡要由我決定!!!” : 應該是一條都不聽吧? : 所以尼亞聽的指示到底是哪一條? : 有人跟我一樣看不懂這個天才小鬼 : 到底在共三小嗎? 很簡單,翻錯了 もし神がいて神の教示があったとしても 私は一考し それが正しいか正しくないかは自分で決めます 就算神真的存在 而神的指示也確有其物 我也只會想一件事情 就是正確與否是由自己來決定 【一考】 一度考えてみること。 這個詞的語感應該像是: 我在確實了解神以及神諭的存在前提之下 我會去考慮的事情是什麼 不是聽神的某一條指示 如果有錯請日文高手再指正了 覺得台詞在工三小的時候 先懷疑翻譯翻錯大概會有八成命中率 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.71.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535507003.A.0EE.html ※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 09:45:38
Valter: 話也別這樣說 這聽起來像是那些玩遊戲遇到窒礙的總是先說 08/29 09:47
Valter: 是不是BUG 08/29 09:47
feedback: 想完全看懂非得去學日文不可嗎QAQ? 08/29 09:53
很遺憾的就是這樣 就算意思本身完全沒翻錯 也有很多日文的語感以及日本文化背後隱藏的意思 是中文幾乎不可能翻出來的
kinomon: QQ 08/29 09:56
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 10:00:37
Ahhhhaaaa: 那個翻譯可能是指"遵循一條原則"或者"聽從一項真理" 08/29 09:58
就算如此,遵循或聽從就已經是誤譯了 因為這兩個動詞背後隱藏的意思就是說那不是自己的想法 但這邊尼亞說的並不是這個意思 ※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 10:02:30
vince98: 尼亞的說法應該是他會先思考那個所謂的神的指示,他自己 08/29 10:02
vince98: 認為是否正確再來決定是否遵守 08/29 10:02
這應該是對的 XD 這樣一看我的翻法也是有點翻錯 ※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 10:05:42
vince98: 所以整體上應該是「就算真的有神而且那個教諭也存在,我 08/29 10:06
vince98: 也要先思考,由自己判斷那條教諭是否正確。(而不是一味盲 08/29 10:06
vince98: 從)」 08/29 10:06
zxcz1471: 選擇性自助餐 管你是神 你不是我的菜 我就不爽夾進盤 08/29 12:30
zxcz1471: 因為判斷者能自認為比神公正!? 基本上這無解... 08/29 12:37
簡單兩個例子就好: 「神」說:只要你英勇的參加聖戰,成為烈士也會有72個處女在天堂等你 「神」說:當僕人就要聽主人的話,不然一定會受到責打 沒有要戰宗教的意思 但判斷「神」說的話到底是不是正確的 本來就是身為一個有智慧的人基本該做的事情 ※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 14:05:01 ※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 14:05:30
Wwww4452: 感謝解答 08/29 15:13
tyui0459: 我看到這裡也覺得台詞很怪,去翻漢化才知道根本翻錯 08/30 02:24
zxcz1471: 每個人價值觀道德觀都不盡相同 所以靠自己智慧判斷神意 08/30 07:38
zxcz1471: 之類的根本沒啥標準 ....只能說自助餐 08/30 07:38
mao9201: 說是自助餐的真可悲,連思辨的意願都放棄了,沒有自由意 07/17 21:12
mao9201: 志傀儡根本沒有作為人的價值 07/17 21:12
mao9201: 從那可笑的比喻就能看出腦袋有多空,呵呵 07/17 21:15