→ Owada: chan真的完全不知道要翻三小 中文也一樣 08/29 23:50
→ Emerson158: 視頻.. 08/29 23:50
推 Owada: 推視頻 08/29 23:50
→ openbestbook: 映画呢? 08/29 23:50
映画(eiga)是電影
※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/29/2018 23:51:50
→ allanbrook: 為什麼你要打那個然後再說別噓XD 08/29 23:51
太多人講視頻了舉例舉一下,但我自己還是想噓視頻
※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/29/2018 23:53:35
→ openbestbook: 那動畫電影怎麼說? 08/29 23:53
就動畫+電影 => アニメ映画
→ a2334436: OOchan 翻中文常看到小OO 08/29 23:53
→ Ttei: 因為有些人看到那兩個字會暴怒 08/29 23:53
噓 dashed: 視頻 08/29 23:53
噓 randolph80: 視頻? 08/29 23:54
※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/29/2018 23:55:04
噓 jason1515: 他國用語可以不用提出來 影片就行了 08/29 23:54
噓 wintercoming: 我好偏激 08/29 23:55
→ Emerson158: 慈世平 08/29 23:55
推 e49523: 飲料是斗臨苦吧 08/29 23:56
ジュース在我聽起來就是除了茶以外的飲料,
也包含碳酸飲料的,
我覺得翻飲料會比果汁貼切一點啦。
※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/29/2018 23:59:28
推 HidekiRyuga: 幫補 08/29 23:57
→ Owada: 我覺得小00超爛的 08/29 23:58
推 Ttei: 斗臨苦在餐廳之類的比較常在用吧 08/29 23:58
→ igarasiyui: ジュース就是juice 你先去查查juice翻譯是不是蔬果汁 08/29 23:59
→ igarasiyui: 吧...統稱的飲料叫飲み物 08/29 23:59
可樂跟汽水是ジュース不是Juice啊...
※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/30/2018 00:00:35
噓 b08297: 視什麼頻,在台灣說影片大家都聽得懂 08/30 00:00
推 e5a1t20: 剛剛去看wiki才知道ジュース有這用法 08/30 00:01
推 haohwang: 補視頻。 08/30 00:01
刪掉好惹
※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/30/2018 00:02:16
推 galilei503: 認真推 08/30 00:02
推 guogu: 你明明知道那個詞會請爭議 也有先打出影片這個詞了 08/30 00:04
→ guogu: 為什麼還是硬要打出來呢... 08/30 00:04
→ CoCoLaLa: 很明顯是故意用爭議用詞挑起爭端,文章只是障眼法 08/30 00:07
我認真打那麼多賺P幣就一個詞就是故意引起爭端了?
認真文就被批成只是障眼法,
我真要引起爭端就乾脆說アニメ中文意思就是動漫就好了,
用視頻就是一個反諷+舉例引起爭端所以我刪了,
把前面我認真打的東西批得一文不值我也是笑笑啦。
噓 silverair: 視頻 08/30 00:09
※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/30/2018 00:21:30
噓 sixpoint: ポテトサラダ是薯條沙拉嗎? 08/30 00:20
→ li1015: 以日本俗語來說ジュース是包含所有清涼飲品,不過以正式用 08/30 00:26
→ li1015: 法來說汽水不算ジュース 08/30 00:26
→ Emerson158: 不用刪阿 視頻視很廣泛的說法阿 很礙眼也沒錯啊XD|| 08/30 00:29
推 mkcg5825: 就算討厭支那,仇中仇成這樣真的很好笑,認真推 08/30 00:47
→ fenrisfang: ポテト(potato)就是じゃがいも=ばれいしょ,薯條全名是 08/30 00:48
→ fenrisfang: フライドポテト又簡稱ポテト 08/30 00:48
推 acmpomelo: 幫補血 08/30 01:03
推 iamnotgm: 在討論日文用語的文噓人家他國用語這邏輯沒問題嗎 08/30 01:23
推 deadindust: 感謝科普!對不懂日文的我來說淺顯易懂,謝謝原Po分 08/30 01:36
→ deadindust: 享 08/30 01:36
噓 worldark: 想噓就噓啊 08/30 03:28
→ igarasiyui: 你說翻譯錯誤 但是ジュース正規用法就是指果汁 所以 08/30 03:28
→ igarasiyui: 翻譯沒錯 08/30 03:28
推 harehi: 單詞還是翻果汁啊有事嗎 你點餐只說ジュース多半會拿到一 08/30 04:28
→ harehi: 杯柳橙汁 08/30 04:28
→ harehi: ジュース=飲み物=ドリンク要看當下的情境才能決定成立與 08/30 04:30
→ harehi: 否 08/30 04:30
→ harehi: 至於動画大概只剩nico會翻動畫 其他像yt 推特的單一影片 08/30 04:34
→ harehi: 從來沒看過有人還會翻動畫 08/30 04:34
→ harehi: nico算歷史共業了 跟某些某些專有用詞翻的很爛一樣 早就 08/30 04:36
→ harehi: 變習慣用法能改但沒什麼用 08/30 04:36
→ gn00465971: 那"動画"現在翻什麼啊? 這我還真的不知道 08/30 06:35
→ gn00465971: 影片嗎? 08/30 06:36
→ harehi: 正常都翻影片 動畫是指テレビアニメ等等 08/30 06:52
推 r98192: 都沒人知道視訊這個詞了嗎? 08/30 07:33
→ igarasiyui: 手機正面相機就叫視訊相機怎麼會沒人知道... 08/30 08:17
噓 WindSucker: 他國 08/30 09:28
噓 GreenBow: . 08/30 09:52
→ joyisman: 請不要把誤用的日語當成常態 08/30 10:08
→ NCC1305: 但廣辭苑的解釋可沒限定在"果汁" 08/30 12:32
噓 joe4643: 想噓就噓 08/30 13:55
噓 pilimovies: 半瓶水響叮噹 要不要去查查 "誤用"兩字是什麼意思 08/30 15:01
→ pilimovies: 還積非成是了 厲害XD 08/30 15:01