精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
無聊討論一下, 把ジュース(Jyusu)翻譯成果汁算不算翻譯錯誤? N6個人認為應該算是翻譯錯誤, 畢竟一般日本人的ジュース(Jyusu)是我們用的飲料的意思。 另外一個例子像是ポテト(poteto),意思不是馬鈴薯 馬鈴薯是じゃがいも(jagaimo),ポテト(poteto)是薯條的意思, 你翻譯成我們去麥當勞吃馬鈴薯吧怎麼看怎麼怪。 畢竟很多詞到了本地意思就變了。 而除了片假名的外來語, 台灣日本同樣漢字意思不一樣的也一堆, 最常看到的就是把  動画(Douga) 翻成 動畫, 動画(Douga)日本人的意思比較像是影片, 像在U2上面的都算是動画(Douga), 動畫應該是アニメ(anime), 其他一堆像愛情 人参 深刻 一脫拉庫。 學了一點日文就發現翻譯真的挺難的, 很多這種誤區, 日翻中都如此了,日翻英真的有些超難翻的, 像OO-chan之類的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.202.42.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535557725.A.679.html
Owada: chan真的完全不知道要翻三小 中文也一樣 08/29 23:50
Emerson158: 視頻.. 08/29 23:50
Owada: 推視頻 08/29 23:50
openbestbook: 映画呢? 08/29 23:50
映画(eiga)是電影 ※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/29/2018 23:51:50
allanbrook: 為什麼你要打那個然後再說別噓XD 08/29 23:51
太多人講視頻了舉例舉一下,但我自己還是想噓視頻 ※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/29/2018 23:53:35
openbestbook: 那動畫電影怎麼說? 08/29 23:53
就動畫+電影 => アニメ映画
a2334436: OOchan 翻中文常看到小OO 08/29 23:53
Ttei: 因為有些人看到那兩個字會暴怒 08/29 23:53
dashed: 視頻 08/29 23:53
randolph80: 視頻? 08/29 23:54
※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/29/2018 23:55:04
jason1515: 他國用語可以不用提出來 影片就行了 08/29 23:54
wintercoming: 我好偏激 08/29 23:55
Emerson158: 慈世平 08/29 23:55
e49523: 飲料是斗臨苦吧 08/29 23:56
ジュース在我聽起來就是除了茶以外的飲料, 也包含碳酸飲料的, 我覺得翻飲料會比果汁貼切一點啦。 ※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/29/2018 23:59:28
HidekiRyuga: 幫補 08/29 23:57
Owada: 我覺得小00超爛的 08/29 23:58
Ttei: 斗臨苦在餐廳之類的比較常在用吧 08/29 23:58
igarasiyui: ジュース就是juice 你先去查查juice翻譯是不是蔬果汁 08/29 23:59
igarasiyui: 吧...統稱的飲料叫飲み物 08/29 23:59
可樂跟汽水是ジュース不是Juice啊... ※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/30/2018 00:00:35
b08297: 視什麼頻,在台灣說影片大家都聽得懂 08/30 00:00
e5a1t20: 剛剛去看wiki才知道ジュース有這用法 08/30 00:01
haohwang: 補視頻。 08/30 00:01
刪掉好惹 ※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/30/2018 00:02:16
galilei503: 認真推 08/30 00:02
guogu: 你明明知道那個詞會請爭議 也有先打出影片這個詞了 08/30 00:04
guogu: 為什麼還是硬要打出來呢... 08/30 00:04
CoCoLaLa: 很明顯是故意用爭議用詞挑起爭端,文章只是障眼法 08/30 00:07
我認真打那麼多賺P幣就一個詞就是故意引起爭端了? 認真文就被批成只是障眼法, 我真要引起爭端就乾脆說アニメ中文意思就是動漫就好了, 用視頻就是一個反諷+舉例引起爭端所以我刪了, 把前面我認真打的東西批得一文不值我也是笑笑啦。
silverair: 視頻 08/30 00:09
※ 編輯: ClannadGood (126.202.42.65), 08/30/2018 00:21:30
sixpoint: ポテトサラダ是薯條沙拉嗎? 08/30 00:20
li1015: 以日本俗語來說ジュース是包含所有清涼飲品,不過以正式用 08/30 00:26
li1015: 法來說汽水不算ジュース 08/30 00:26
Emerson158: 不用刪阿 視頻視很廣泛的說法阿 很礙眼也沒錯啊XD|| 08/30 00:29
mkcg5825: 就算討厭支那,仇中仇成這樣真的很好笑,認真推 08/30 00:47
fenrisfang: ポテト(potato)就是じゃがいも=ばれいしょ,薯條全名是 08/30 00:48
fenrisfang: フライドポテト又簡稱ポテト 08/30 00:48
acmpomelo: 幫補血 08/30 01:03
iamnotgm: 在討論日文用語的文噓人家他國用語這邏輯沒問題嗎 08/30 01:23
deadindust: 感謝科普!對不懂日文的我來說淺顯易懂,謝謝原Po分 08/30 01:36
deadindust: 享 08/30 01:36
worldark: 想噓就噓啊 08/30 03:28
igarasiyui: 你說翻譯錯誤 但是ジュース正規用法就是指果汁 所以 08/30 03:28
igarasiyui: 翻譯沒錯 08/30 03:28
harehi: 單詞還是翻果汁啊有事嗎 你點餐只說ジュース多半會拿到一 08/30 04:28
harehi: 杯柳橙汁 08/30 04:28
harehi: ジュース=飲み物=ドリンク要看當下的情境才能決定成立與 08/30 04:30
harehi: 否 08/30 04:30
harehi: 至於動画大概只剩nico會翻動畫 其他像yt 推特的單一影片 08/30 04:34
harehi: 從來沒看過有人還會翻動畫 08/30 04:34
harehi: nico算歷史共業了 跟某些某些專有用詞翻的很爛一樣 早就 08/30 04:36
harehi: 變習慣用法能改但沒什麼用 08/30 04:36
gn00465971: 那"動画"現在翻什麼啊? 這我還真的不知道 08/30 06:35
gn00465971: 影片嗎? 08/30 06:36
harehi: 正常都翻影片 動畫是指テレビアニメ等等 08/30 06:52
r98192: 都沒人知道視訊這個詞了嗎? 08/30 07:33
igarasiyui: 手機正面相機就叫視訊相機怎麼會沒人知道... 08/30 08:17
WindSucker: 他國 08/30 09:28
GreenBow: . 08/30 09:52
joyisman: 正規翻譯是果汁無誤,https://reurl.cc/E7Ddv 08/30 10:07
joyisman: 請不要把誤用的日語當成常態 08/30 10:08
NCC1305: 但廣辭苑的解釋可沒限定在"果汁" 08/30 12:32
joe4643: 想噓就噓 08/30 13:55
pilimovies: 半瓶水響叮噹 要不要去查查 "誤用"兩字是什麼意思 08/30 15:01
pilimovies: 還積非成是了 厲害XD 08/30 15:01