→ qqq3892005: 哈利波特 08/28 00:28
→ NARUTO: 火影忍者神翻譯 08/28 00:28
推 akila08539: 美食獵人也是 08/28 00:29
→ e49523: 對魔忍系列 08/28 00:30
推 heinse: 涼宮春日: 08/28 00:30
→ steven96414: 火影是我舉的那三個裡面我覺得最好的 而且居然是村長 08/28 00:30
→ steven96414: 自己來講XDDD 08/28 00:30
推 alwaysstrong: ヒカルの碁 08/28 00:30
→ nut7470: 哆啦A夢 08/28 00:30
→ s2637726: 村長自肥 08/28 00:31
→ Ttei: 名偵探柯南 沒有改變 08/28 00:31
→ steven96414: 對欸 棋靈王也有改 08/28 00:31
推 anhsun: 勇者赫魯庫 08/28 00:32
推 qqq3892005: 金色的賈修貝爾 散華禮彌 08/28 00:32
推 Yosoro: 我記得賈修日文英文中文比起來 好像是中翻貼切一點 08/28 00:32
推 web946719: 湯姆歷險記 08/28 00:32
→ steven96414: 哆啦a夢……小叮噹算不算是另外取的啊 08/28 00:33
→ qqq3892005: 開始的一步 08/28 00:33
推 yam30336: 神作鋼鍊算不算名字?至少是主角的稱號沒錯吧 08/28 00:33
→ anhsun: 湯姆貓與傑利鼠 德克斯特的實驗室 08/28 00:34
→ dorydoze: Naruto翻成鳴人會不懂這本在幹嘛 08/28 00:34
→ qqq3892005: 烈火之炎 08/28 00:34
→ dorydoze: 還以為是跟鳥有關? 08/28 00:35
→ steven96414: 有的改了的確可以讓人比較了解內容 但日本人都不會有 08/28 00:35
→ steven96414: 這種問題嗎 08/28 00:35
推 Owada: 口鳥人 08/28 00:35
推 dashed: 植木的法則 08/28 00:36
→ alwaysstrong: 加個字變鳴人傳就不會不懂了 08/28 00:36
→ Owada: 忍者鳴人傳 08/28 00:37
推 knight0201: 有時候如果直翻作品名,聽起來會比較沒吸引力或是看 08/28 00:37
→ knight0201: 不出主題內容是什麼 08/28 00:37
→ cmw610634: 史上最強弟子兼一 08/28 00:37
推 dolphintail: jojo冒險野郎 08/28 00:37
→ steven96414: 同意 所以日本人都不會覺得作品名只有名字很怪嗎…… 08/28 00:38
推 Ttei: 遊戲王。XDDD 08/28 00:39
推 ringtweety: 就我來說 "鳴人"絕對吸引不了當時還是國中生的我 08/28 00:39
→ anhsun: 堀與宮村 08/28 00:39
推 KagamiRaito: 古見同學是溝通魯蛇 08/28 00:39
推 Owada: 名字根本就不重要吧 我覺得是審美觀的問題 08/28 00:39
推 dolphintail: 我覺得死神才是神翻譯,原名的設定中期就完全沒用了 08/28 00:39
推 WAVEHzen: bleach 我也是看不懂那是三小,漂白? 08/28 00:41
推 thjh010427: 星爆氣流展根本神翻譯 08/28 00:41
推 knight0201: 千と千尋の神隠し/神隱少女 08/28 00:42
推 yuting90: 原子小金剛vs 鉄腕アトム 08/28 00:42
→ ringtweety: bleach那漂白 應該是有死神淨化虛的意涵在吧? 08/28 00:43
推 adgbw8728: 遊戲王 08/28 00:44
推 OldYuanshen: 狐忍翻得算不算好? 08/28 00:44
→ adgbw8728: 無印最後一集叫 遊戲 王 08/28 00:45
推 nimike12366: durarara/無頭騎士異聞錄 08/28 00:46
→ web2150: 歐美電影也很多是這樣 08/28 00:46
→ SmallWall: 遊戲王一開始的確是有各種遊戲啦~ 可是到後來根本只 08/28 00:47
→ SmallWall: 剩決鬥... 08/28 00:47
→ steven96414: 這樣是不是要開始思考中文圈這種命名方式算不算常見 08/28 00:47
→ steven96414: …… 08/28 00:47
推 a152508: 遊戲王最後一回標題 遊戲 王 08/28 00:50
推 supersusu: 遊戲王 遊戲 王 遊戲vs王 08/28 00:51
推 ases60909: 古見同學是溝通魯蛇 08/28 00:54
推 HAHAcomet: 金瓶梅 其實是三個人的名字 08/28 00:54
推 scarlet01772: 歐美文學一堆標題放人名的,反而是中文圈少見 08/28 01:02
→ jason1515: 怪醫黑傑克 08/28 01:02
→ akuma183: 納爾托 副標題:Believe me 08/28 01:06
→ steven96414: 所以其實是中文圈比較少而不是日本多啊…… 08/28 01:09
推 bysy2322: 遊戲vs王太伏筆了吧 08/28 01:14
推 sie0924: 散華禮彌→殭屍哪有那麼萌,當初差點以為這是部廢萌作XD 08/28 01:15
推 ttcml: 古見同學是溝通魯蛇,ㄏ 08/28 01:36
推 tommy5617: 紫羅蘭永恆花園,覺得不需要直翻 08/28 01:39
推 nineflower: 中文圈很多吧 不過都偉人傳記 08/28 01:40
推 ko330: blench漫畫前面取這名字也還可以,要就怪進屍魂界後潮度破 08/28 01:48
→ ko330: 表 08/28 01:48
推 axion6012: 紫羅蘭中文直譯滿美的感覺 但有點不知所云的感覺 08/28 02:10
→ none049: 進擊的巨人,主角:進擊的巨人 08/28 02:23
推 Ayanami5566: 食戟 08/28 02:25
推 BlaBlaBon: 家庭教師(hitman)里包恩 08/28 02:45
→ happygnar: Neptune>戰機少女 08/28 02:52
→ happygnar: 不過這個直譯的確不好念就是了 08/28 02:53
推 kisc32950: 犬夜叉 08/28 02:58
推 a2j04vm0: 噬謊者 不過是綽號 08/28 03:11
推 SugarLife: Nana 08/28 04:13
推 kof010485: 第一神拳翻的很好,簡單粗暴。雖然原文比較有深意 08/28 04:16
推 lturtsamuel: 犬夜叉 08/28 04:35
→ lturtsamuel: 哈利波特 08/28 04:36
→ laechan: 島耕作 08/28 07:28
→ laechan: 夏子的酒 08/28 07:28
→ laechan: 將太的壽司 08/28 07:28
推 deathy: 阿基拉 08/28 08:12
推 bowen5566: Captain Tsubasa 08/28 08:14
推 yDNA: 多啦A夢 名偵探柯南 魔法少女小圓 高木同學 很多啊 08/28 08:43
推 wadadihaga: 現在都不太改了吧 08/28 09:00
→ wadadihaga: 烏龍派出所啊 08/28 09:00
推 TravisShaw: 妖精的尾巴變魔導少年 08/28 09:22
推 Jin63916: Moby Dick 08/28 10:02
推 raura: 台灣以前有迷信,名字當片名的票房不會好,不過哈利波特後 08/28 11:09
→ raura: 打破了 08/28 11:10
推 gametv: 好萊塢電影也有一大票主角名就是片名的 08/28 12:35
推 kensukeshu: 小紅豆 08/28 15:21
推 Umagon: 感覺以前年代比較會這樣做 因為很多人只看名字就決定要不 08/28 23:50
→ Umagon: 要入坑 現在網路論壇多 可以查到評價 就比較多人看到介紹 08/28 23:51
→ Umagon: 才入坑 不會受到片名限制 所以片名也比較不會這樣改了 08/28 23:52