推 as3366700: B站翻成我明白了 09/01 15:02
推 reachhard: 應該改成I dot car 09/01 15:02
推 Ttei: 子非giraffe,安知giraffe之知 09/01 15:03
他那機歪樣 想也知道是在靠北
推 choco7: 人家只是長頸鹿不要為難他嘛~ 09/01 15:03
推 icypyh: 要加S 09/01 15:05
→ QBian: 唉吸 09/01 15:09
推 jeeplong: got it 09/01 15:26
got it 跟 I see 意思差不多
推 CactusFlower: Relatable. 09/01 15:32
推 epihamlet: 覺得藍鮪魚的understand比較好 09/01 15:40
I understand 是跟 I see 類似的語意,只是I see 比較口語
推 jojojen: 挖災 09/01 15:45
你這語意沒有錯,但是在咚咚大家講英文
推 CactusFlower: 其實兩者在立場上差異還不小:I see比較近似認可、 09/01 15:53
→ CactusFlower: 對立但同意的角度 可以理解成「好吧、知道了」。但 09/01 15:53
→ CactusFlower: 是I understand 責偏向認同、並肩式的同意 可以理解 09/01 15:53
→ CactusFlower: 成「我懂、我瞭解」。所以後者應該是比較精確的翻譯 09/01 15:53
我想表達的是,這裡 I understand 沒有 I know 那種 "你不用說了我老早懂" 的意涵
→ reachhard: I understand跟I see差很多吧 09/01 16:00
推 ak47123121: c洽英文教室 09/01 16:02
※ 編輯: arrenwu (73.158.52.60), 09/01/2018 16:19:40
噓 muki0177: IC 09/01 17:32
推 s920361: I get it呢? 09/01 20:09
推 spaiwana: I see 或 Understood. 比較可以吧 09/03 12:39
推 tonyhsie: I know 是挖摘+暗示對方閉嘴的意思 長頸鹿要叫誰閉嘴嗎 10/03 17:49