精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這部分真有點不吐不快 "I see." 雖然中文也可以翻成"我懂",但所描述的情況是聽了對方解釋之後。 從前幾話看起來,長頸鹿的挖咖力嗎死含意是「(你不用多說,)我懂。」 這邊應該要用 "I know." 吧? -- 「這是一個蒐集在身邊蠕動的細菌的遊戲 ^++++^」 ~奧莉薇亞 https://i.imgur.com/thrQCLV.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.158.52.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535785230.A.9C4.html
as3366700: B站翻成我明白了 09/01 15:02
reachhard: 應該改成I dot car 09/01 15:02
Ttei: 子非giraffe,安知giraffe之知 09/01 15:03
他那機歪樣 想也知道是在靠北
choco7: 人家只是長頸鹿不要為難他嘛~ 09/01 15:03
icypyh: 要加S 09/01 15:05
QBian: 唉吸 09/01 15:09
BlueTuna601: https://i.imgur.com/iu0Hukt.jpg 09/01 15:16
jeeplong: got it 09/01 15:26
got it 跟 I see 意思差不多
CactusFlower: Relatable. 09/01 15:32
epihamlet: 覺得藍鮪魚的understand比較好 09/01 15:40
I understand 是跟 I see 類似的語意,只是I see 比較口語
jojojen: 挖災 09/01 15:45
你這語意沒有錯,但是在咚咚大家講英文
CactusFlower: 其實兩者在立場上差異還不小:I see比較近似認可、 09/01 15:53
CactusFlower: 對立但同意的角度 可以理解成「好吧、知道了」。但 09/01 15:53
CactusFlower: 是I understand 責偏向認同、並肩式的同意 可以理解 09/01 15:53
CactusFlower: 成「我懂、我瞭解」。所以後者應該是比較精確的翻譯 09/01 15:53
我想表達的是,這裡 I understand 沒有 I know 那種 "你不用說了我老早懂" 的意涵
reachhard: I understand跟I see差很多吧 09/01 16:00
ak47123121: c洽英文教室 09/01 16:02
※ 編輯: arrenwu (73.158.52.60), 09/01/2018 16:19:40
muki0177: IC 09/01 17:32
s920361: I get it呢? 09/01 20:09
spaiwana: I see 或 Understood. 比較可以吧 09/03 12:39
tonyhsie: I know 是挖摘+暗示對方閉嘴的意思 長頸鹿要叫誰閉嘴嗎 10/03 17:49