推 ryvius0723: 問題是你根本不用懂那堆歷史啊...雖然是講歷史再現 09/11 08:37
→ ryvius0723: 但解釋方法依舊是兩邊說了算 09/11 08:37
→ lucifier: 的確是不必懂啦,不過我想不少人會介意不知道在說啥 09/11 08:38
→ lucifier: 解釋方式偷雞這點完全詮釋現實世界我覺得很不錯就是 09/11 08:38
→ rni: 就只是出過一次賺不了錢不出了 09/11 08:42
推 Emerson158: 我。。我能接受賴光獵奇奶 09/11 08:47
推 JohnShao: 就錢的問題。 09/11 08:49
→ JohnShao: 而且對翻譯不友善(翻譯這個一本能夠翻譯其他的好幾本吧 09/11 08:49
→ JohnShao: ) 09/11 08:49
→ DuckZero: 原原po是問中文版你講日本根本莫名奇... 09/11 08:59
推 Dirgo: 通常ACG是扮演反推坑的角色才對,看了小說反回去對誾千代她 09/11 09:02
→ Dirgo: 們有興趣這樣. 09/11 09:02
→ Dirgo: 設定逼死翻譯倒是稍微有可能的選項,不過本質上還是讀者量不 09/11 09:04
→ Dirgo: 夠吧. 09/11 09:04
的確是這樣,對翻譯不友善不重要,能賺錢就會發包找人做,也就一定有人做
就是沒賺而已QQ
推 lungyu: 境界線對比終焉 已經改善很多了盡量把設定融在對話中或課 09/11 09:19
→ lungyu: 堂上 不像終焉一上幾乎當設定集寫 09/11 09:20
推 ryvius0723: 境界線寫法已經相對好讀很多了 整本大概有七成是對話 09/11 09:21
→ ryvius0723: 然後七成對話裡面有大概一半是角色之間吐槽跟打落水狗 09/11 09:23
推 lungyu: 不過我覺得難推廣是跟主流的閱讀習慣沒對上而已 09/11 09:23
推 FrogStar: 這奶子我超OK 09/11 09:28
→ seiya2000: 這部在日本算冷門嗎 09/11 09:49
推 shingatter: 其實他拆成一般厚度就有機會讓更多人買了吧 09/11 10:31
我覺得跟樓下說的一樣,不會
常常一本七百~九百頁,高潮只有兩段打戲甚至是收尾
拆成一般厚度你會得到一堆互相嘴砲跟葷段子,不知所云的分冊XD
推 thwasdf: 我覺得沒有耶...他有幾本可能高潮只有一兩段 你拆太多本 09/11 10:59
→ thwasdf: 會讓有些集數完全沒有起伏... 09/11 10:59
推 watanabekun: 光一個戰場所有對線就打兩三百頁怎麼拆啊 XD 09/11 11:23
→ watanabekun: 對翻譯最不友善的地方是川上節吧,不玩雙關會死不搞 09/11 11:25
→ watanabekun: 笑會死,頻繁的在玩日語 09/11 11:25
推 watanabekun: 我自己是戰國史略知歐洲史幾乎不懂還是不影響閱讀啦 09/11 11:27
→ watanabekun: ,書中說明不算少...連戰國史都不熟就不確定了 09/11 11:27
※ 編輯: lucifier (111.240.101.118), 09/11/2018 12:42:40