精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 FGO 全名Fate/Grand Order 翻譯為命運/冠位指定 真正的名字則是命運大訂單 https://i.imgur.com/A4wmUEj.png 但在看了許多C洽的FGO相關文章之後 我眉頭一皺 總感覺這個譯名並沒有真正的翻譯出這個遊戲的本質 經過左思右想之後 我覺得這個譯名才是真正的翻出了FGO的真諦 https://i.imgur.com/0zKChSh.png 只要標題有FGO的文章,不管是黑是粉,甚至是沒玩看熱鬧的 都免不了戰來戰去,不斷回文 標題再尖銳一點的,甚至能輕易洗版 所以說 「命運大釣竿」這個名字才能真正的詮釋FGO這個釣魚神器才對 各位怎麼看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.0.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537279210.A.F9B.html
Ttei: 菲特 大訂單 09/18 22:00
surimodo: 訂你媽單 罰你回去重修英文 09/18 22:01
ciafbi007: 海賊王/航海王又要怎麼翻? 09/18 22:01
cactus44: 非的幹不過歐的 09/18 22:01
jonathan793: 你可以寫在聯絡簿 可以拿乖寶寶印章 09/18 22:02
e49523: 命運/再一單 09/18 22:02
Jiajun0724: 我還以為非的肝不過歐的才是 09/18 22:02
orze04: 非的/幹不過 歐的 09/18 22:03
frank47147: 非課/溝來課一單 09/18 22:06
MinuteMan: 呵欠 09/18 22:08
jerry00116: http://i.imgur.com/HTKlQym.jpg 09/18 22:08
kingo2327: 干被釣到了 09/18 22:11
rahit: 非的幹不過歐的 09/18 22:12
qwer338859: 沒梗硬要發 滾啦 嘔嘔嘔嘔噁噁噁噁 09/18 22:13
pl726: 髓 09/18 22:16
RyanMao: 非的過來打歐的 09/18 22:16
laplacian: 菲特大訂單 09/18 23:29
cwjchris: 不好笑 09/19 06:33
zader: 不要說Fgo,F/ex中文也是有不注意的地方。查理曼叫阿提拉姊 09/19 14:59
zader: 樣被翻譯姊姊勉強說得過去,結果因為查理曼跟卡爾大帝算同 09/19 14:59
zader: 個人,卡爾大帝叫阿提拉是叫名字,結果統一翻譯姊姊是怎樣 09/19 14:59
zader: 。日文發音很明顯是阿提拉的發音,文字轉化組都不校對? 09/19 14:59