→ pearnidca: 島輝呢 09/23 11:43
我的超能力本來就島輝啊
推 omegamonzx: 蠻能接受把藝人名字轉換成在地熟知的明星 09/23 11:45
→ omegamonzx: 畢竟照原文應該多數人都無法體會那個國情下的名人 09/23 11:45
推 crazypeo45: 辛普森根本就是惡搞啊 麥特格朗寧翻成別的東西就很扯 09/23 11:46
推 twodahsk: 以前妖精狩獵者好像也翻過璩美鳳,不過不知道原文是啥 09/23 11:46
→ twodahsk: 還是許純美?忘了 09/23 11:46
→ omegamonzx: 但會希望這種替換間 人物的特質跟定位要接近 09/23 11:46
→ omegamonzx: 也同意這種一般名詞翻譯 翻作D槽根本是在胡鬧 09/23 11:47
推 CavendishJr: 十幾年前翻譯真的蠻愛這樣玩,之後就減少,但近年來 09/23 11:48
→ CavendishJr: 又開始玩,只是最近又有點沒落了 09/23 11:48
推 crazypeo45: 名詞轉換可以接受 但近年來有些轉換根本是在羞辱觀影 09/23 11:49
→ crazypeo45: 者 09/23 11:49
如果把Darknet翻成PTT 鄉民大概會暴動(各種意義上)
推 popteamepic: 三重劉德華 男人中的極品 09/23 11:50
→ yugiboy: 南方四賤客是有保留劇情語句通順的 09/23 11:50
→ yugiboy: 辛普森的台詞 哪個人在現實社會會講? 09/23 11:50
推 justin091136: 個人認為暗網翻成D槽 聽起來的感覺就不同了 如果是 09/23 11:50
→ justin091136: 完全不知道意思的小朋友 前者聽起來應該是有點神秘 09/23 11:50
→ justin091136: 和危險 後者有可能會聽不懂? 09/23 11:50
→ justin091136: 但我覺得應該也沒有很多人會注意到就是了orz 09/23 11:51
推 wiork: 每次都看到翻五月天看到白眼翻過去... 09/23 11:51
※ 編輯: nthulibrary (36.228.235.223), 09/23/2018 11:53:24
推 ringtweety: 想到美國隊長2的隊長筆記 如果改成"03亞錦賽""王建民" 09/23 11:53
推 Jerrybow: 說起來破壞王和雲露妮一定也不懂暗網,應該也會發問,這 09/23 11:53
→ Jerrybow: 就是解釋給小朋友的好時機了 09/23 11:53
推 KYLAT: 與其D槽 我還寧可他們翻成PTT 09/23 11:54
→ ringtweety: "周杰倫" "海角七號" 不知道大家會是反感還是支持@@ 09/23 11:55
推 ringtweety: 其他版本的隊長筆記 大致上都有該國最值得慶祝的賽事 09/23 11:56
噓 winiS: 辛普森已經看不出來原劇情了,少扯二創 09/23 11:57
推 Cishang: 看外國的東西就是要看外國的東西,假在地化之名那為什麼要 09/23 11:57
→ Cishang: 進外國的東西,根本上就是搞笑,在地化這麼好笑的話自己做 09/23 11:58
→ ringtweety: 最知名的體育選手 知名電影等等的 09/23 11:58
→ Cishang: 不就好了 09/23 11:58
→ Cishang: 在地化這麼好的話為什麼國片那麼爛,為什麼好萊烏電影不在 09/23 12:00
→ Cishang: 地化,Zzz 09/23 12:00
推 adamyu12: 美國隊長又不是台灣人,為什麼他的筆記會出現台灣人在乎 09/23 12:01
→ adamyu12: 的事情?這不合理啊 09/23 12:01
噓 Wolfleon: 不管啦大廠一定審核過啦,信達雅都要顧啦,媽的不信不 09/23 12:01
→ Wolfleon: 達不雅的爛翻譯也可以護航 09/23 12:01
推 winiS: 台灣怎麼會出現美國隊長,改成中國強 09/23 12:03
推 Cishang: 可是那個辛普森 胡扯翻譯有人說二創好棒棒 09/23 12:04
→ winiS: 也不會出現神盾局,改成國防部 反正有人會護航 09/23 12:04
→ ringtweety: 可是其他國的翻法就是這樣 難道他們不會覺得出戲嘛? 09/23 12:04
推 CavendishJr: 實際上就不可能這樣玩,因為一定會炎上,頂多喜劇片 09/23 12:04
→ CavendishJr: 這樣玩,不過現在就連喜劇片都不太玩了 09/23 12:04
→ meowyih: 擺明二創?人家沒說自己是二創吧 09/23 12:04
隨便找一部FOX的宣傳片 https://www.youtube.com/watch?v=WBI0vTNJPKY
→ meowyih: 你的說法就是看的喜歡的叫二創,看不喜歡的叫亂翻XD 09/23 12:05
二創也有分好的二創和不好的二創
我的意思是 要討論辛普森請在二創的基準上討論
因為它就不單純是翻譯 罵翻譯會罵不到點
推 KuBiLife: 翻成K島比較好吧 那邊全匿名 09/23 12:06
推 Cishang: 原來那種翻譯是正確的 因為不喜歡所以才不是正確的 顆顆 09/23 12:07
※ 編輯: nthulibrary (36.228.235.223), 09/23/2018 12:10:09
→ Cishang: 扯不喜歡勒 原來森普森翻譯正確無比 說亂翻都是因為不喜 09/23 12:08
推 arceus: 現實就是以前辛普森原汁翻譯版乏人問津 怎一堆人不知? 09/23 12:08
→ Cishang: 歡 09/23 12:08
→ Cishang: 喜不喜歡受不受歡迎跟翻譯正不正確有什麼關係,還是你的 09/23 12:09
→ Cishang: 標準就是有人喜歡 正確的可以說成亂翻 亂翻可以說成正確 09/23 12:09
→ ringtweety: 隊長筆記本 上半部就是韓國有朴智星 巴西版有F1的洗拿 09/23 12:09
→ ringtweety: 義大利版直接寫了他們世足奪冠的82,06年 09/23 12:10
※ 編輯: nthulibrary (36.228.235.223), 09/23/2018 12:12:38
→ arceus: 當然 節目就是要收視 無法記取過去的錯誤那也不用做了 09/23 12:11
推 DaringDo: 美國隊長的筆記外國就是有在地化.. 09/23 12:12
→ CavendishJr: 樓上上說的我有印象,只是不太清楚那邊的評價怎麼樣 09/23 12:12
→ arceus: 製作團隊也說每周都是開會想梗 你一句亂翻打發? 09/23 12:12
→ ringtweety: 難道其他國的 就不會覺得隊長特別關注他們的事很怪嗎? 09/23 12:12
很多國家引進好萊塢電影是要配音的 美國隊長都不講英文了 關注他們在地事務也很合理吧XD
※ 編輯: nthulibrary (36.228.235.223), 09/23/2018 12:14:37
推 p08171110: AT瑪瑟琳被翻成艾薇兒才扯 09/23 12:20
推 marchcharlie: AT RS人名被台灣卡通頻道保留的沒幾個XD 09/23 12:22
推 undeadmask: 馬瑟琳翻艾薇兒真的有夠北七 09/23 13:18
→ sillymon: 在地化不代表一定要曲解 09/23 13:32
推 lv256: 說到底,就是要搞符合國情的翻譯才會這樣 09/23 13:41
推 feedback: 復仇者聯盟1鋼鐵人跟美國隊長修理引擎時也有一句翻譯是 09/23 13:49
→ feedback: 「講中文」,那句話其實也可以翻成「講人話」吧 09/23 13:49
→ feedback: 原文是”speak English “吧 09/23 13:50
推 JessyMessy: 怕孩子股狗暗網吧,明哲保身我覺得。 09/23 13:58
→ JessyMessy: 也反映了國情,也就是電視媒體要為孩子的教育負責 09/23 13:58
→ JessyMessy: 選我正解:p 09/23 13:59
→ satan04: 那為何美國家長就不擔心小孩估暗網? 09/23 13:59
→ wl2340167: 美國家長都不怕U槍出現在校園惹 09/23 14:02
推 feedback: 目幹,想說美國隊長幹嘛擔心小孩估狗暗網XD 09/23 14:09
推 OldYuanshen: 這裡是K島綜合二版... 我:(深吸一口氣) 09/23 15:28