精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=p5pnAoNQs3E
該預告片 https://bit.ly/2O0m9zs FB連結 https://i.imgur.com/wlSjNXP.png 真他媽夠了。人家講的明明就是暗網(Darknet),你給我翻成D槽? 在無敵破壞王第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓, 一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個??? 台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面? 看到不少幫這個翻譯護航的人提出的理由是 「因為知道D槽梗的人比較多,知道暗網的人比較少。」 1. 這不構成翻譯可以扭曲原意的理由。 2. 你可以翻成「網路黑暗面」,這樣一來完全沒有理解的問題。 我就知道有人會說「萬一讓小朋友知道了什麼是暗網怎麼辦?」 我就統一一次嗆:對對對,國外小孩聽到Darknet都不會有事,都不會去問不會去查 不會想去理解。我們這裡忠實翻成暗網就一定會出事,一定會帶壞小孩帶壞不懂的人, 所以要河蟹一下翻譯。 我滿同意的,中文配音版本的辛普森、蓋酷也是,雖然常常在酸9.2、覺青怎樣 很台灣好笑沒錯但是事實上就是把原稿丟了自己在看圖編故事啊? 是不是重點在這片其實原本就不是給小孩看硬要才曲解內容? -- 不管角色再怎麼削弱,對我來說,有本就好。 https://i.imgur.com/pWbZs9x.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.36.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537669925.A.EB7.html
Innofance: 誰 09/23 10:33
mayolane: 不管啦,這會教壞小朋友 09/23 10:33
oread168: 笑死XD 09/23 10:33
gemini2010: 我也覺得辛普森、蓋酷那種硬要玩梗真的離原意太遠,而 09/23 10:34
gemini2010: 且鄉民梗成分太重,是以為只有鄉民在看? 09/23 10:34
joyisman: 原文笑點如果有文化隔閡,稍作修改以符合目標國家的笑 09/23 10:35
joyisman: 點,應該是ok的吧,大方向不要跑掉就好 09/23 10:35
wiabc: 我的暗網需要老司機,……講起來有點怪 09/23 10:35
dolphintail: 雖然沒有要戰,不過好色龍自己的梗圖翻譯不是有時也 09/23 10:35
dolphintail: 會加入自己二創後的在地化嗎 09/23 10:35
tony81456200: 4 09/23 10:35
Valter: 辛普森那種不能相提並論吧 人家原稿是一堆老外梗 不二創的 09/23 10:35
Valter: 話問號更多 09/23 10:35
dolphintail: 而且聽說是迪士尼那邊自己要求蓋酷這樣做的 09/23 10:36
OldYuanshen: 重點不是有沒有在地化,是Darknet翻作D槽意思整個跑 09/23 10:36
OldYuanshen: 掉了。 09/23 10:36
pinacolada: 太過敏 09/23 10:36
kickyourface: 好色龍自己翻譯也會這樣不是? 09/23 10:36
dolphintail: 喔喔,我以為又是吵之前聊過很多次的那種鄉民梗問題 09/23 10:37
dolphintail: ,抱歉我誤會了 09/23 10:37
Castle88654: 聽說? 09/23 10:37
digitai1: 我突然想到一個 我有買絕望先生的漫畫 他也是一堆日本 09/23 10:37
digitai1: 時事梗 我當初看也是不懂啊 但這樣不也才正確嗎? 09/23 10:38
dolphintail: 聽說就是不確定,看看就好的,不要太認真的那種 09/23 10:38
digitai1: 我可以理解稍微改一些些東西,可是這個是整個偏了吧 09/23 10:38
airawesu: 我認為翻譯就是要完全正確 信跟達才是重點 雅就是垃圾 09/23 10:39
smart0eddie: 烏龍派出所那種就很好 09/23 10:39
dolphintail: 我覺得這個問題其實很好處理,弄成中英版本字幕不同 09/23 10:40
smart0eddie: 有些偷渡太多譯者意識型態的就呵呵 09/23 10:40
qazzqaz: 我覺得有可能是翻譯人員不知道什麼是暗網所以亂翻…… 09/23 10:40
tony81456200: 我覺得動畫不像書本能插入註解 這樣翻譯也不是不能 09/23 10:41
tony81456200: 理解 09/23 10:41
OldYuanshen: 當然 但那些商人可不會想到要做這麼麻煩的事 09/23 10:41
dolphintail: 迪士尼一直是家庭取向,考量到小孩很多梗不懂,可以 09/23 10:41
dolphintail: 採用中文配音版本字幕翻譯在地化,原音配音字幕給有 09/23 10:41
dolphintail: 一定知識背景尋求原意的人觀看 09/23 10:41
enders346: 翻成D槽整個意思跑掉 09/23 10:41
Jerrybow: 把辛普森這種諷刺美國文化的作品引進台灣本身就不適合, 09/23 10:41
Jerrybow: 沒在關注美國的人八成都看不懂原梗,只能靠再創作方式硬 09/23 10:41
Jerrybow: 來。但我覺得像動畫片這類子供向作品確實需要調整用字, 09/23 10:41
Jerrybow: 並不是說深網暗網的字眼對小孩不好,而是會難以理解吧 09/23 10:41
worldark: 辛普森跟這個完全無關 09/23 10:43
kaede0711: 我也覺得台灣電影有時候太鄉民梗了,就算對一般民眾來 09/23 10:43
kaede0711: 說也是失去笑點,根本是宅男自爽 09/23 10:43
sixpoint: 所以美國小孩都知道暗網是什麼? 09/23 10:43
RLAPH: 不認識 09/23 10:43
Hsan: 以對小孩觀點來說 解釋D槽梗給小孩聽更不好吧 09/23 10:44
biollante: 翻成D槽是三小 XD 09/23 10:44
Hsan: 而且暗網也不一定代表犯罪或什麼不好的意思吧 09/23 10:45
horseorange: 借串問一下不然glitch要翻成啥好? 09/23 10:45
Hsan: 以這個Case來說不太能理解為什麼要翻成D槽 09/23 10:46
ab85291: 你誰? 你有翻譯權? 09/23 10:46
crash121: 阿就國情不同啊,我也是18歲才知道暗網是什麼,國外是國 09/23 10:46
crash121: 外國內是國內,如果這樣翻有影響劇情就有錯,如果沒有影 09/23 10:46
crash121: 響那也沒什麼吧 09/23 10:46
han960691: 原來大摳也有在西洽活躍 看到簽名檔才發現 09/23 10:46
star99: 暗網是亂翻啦 glitch翻成突波倒是沒有錯 09/23 10:46
Nravir: 暗網那種毀滅人性的應該也抄掉大部分了,不用緊張啦 09/23 10:46
Jerrybow: 美國小孩我不清楚(米老鼠敢放的話我想是沒問題),但台灣 09/23 10:47
Jerrybow: 小孩不太可能知道... 09/23 10:47
bladesinger: ab85291你以後最後別抱怨爛翻譯,你也沒翻譯權wwww 09/23 10:47
dolphintail: 看完影片跟內文,改一下前面的說法...我也覺得這次我 09/23 10:48
dolphintail: 比較贊同好色龍,至少他說的網路黑暗面或是秘技的翻 09/23 10:48
dolphintail: 譯這個真的是什麼D槽好 09/23 10:48
dolphintail: 喔喔,應該是遊戲錯誤,遊戲異常之類的 09/23 10:50
marchcharlie: 遊戲異常 09/23 10:51
dolphintail: 前面以為又是吵動方時候的問題,好丟臉(遮 09/23 10:51
horseorange: 秀抖 (會不會太白話 XD 09/23 10:51
dennisdecade: glitch我知道可以說成巫術 09/23 10:51
meowyih: 反正怎麼翻都有人有意見,覺得翻的爛的就關字幕看原文配 09/23 10:52
meowyih: 音就是:p 09/23 10:52
ngc7331: 我覺得辛普森不這樣台化很難懂&知道了也沒什麼意義 09/23 10:52
Ohiyo543: 翻成D槽也是有影射色情影片,造他的邏輯連D槽也是不能過 09/23 10:53
Ohiyo543: 的吧?超級不懂為何D槽能過暗網不能過 09/23 10:53
ngc7331: 不過暗網翻D槽感覺不出必要性 09/23 10:53
fragmentwing: 辛普森是本來就故意要在地化,無敵破壞王是嗎?我覺 09/23 10:54
fragmentwing: 得兩者顯然是不能混為一談的 09/23 10:54
dennisdecade: 前面還有地方媽媽的梗耶 也是影射色情影片 09/23 10:55
bomda: D槽暗網差這麼多 根本完全不一樣意思 這是亂搞好嗎 09/23 10:55
CrazyApple: glitch近似於bug,翻成遊戲異常或錯誤 09/23 10:55
Satoman: Glitch翻成突波就字典翻譯 09/23 10:57
CrazyApple: darknet翻成D槽是連「信」都沒達到,也不到像辛普森 09/23 10:57
Satoman: 以遊戲來講應該就介於BUG和密技這類的東西 09/23 10:57
LOVEMS: 看到D槽第一點會是想到跑到某台電腦裡面 意思跟地點完全 09/23 10:57
LOVEMS: 不對了 09/23 10:57
CrazyApple: 家庭那樣的玩梗.... 09/23 10:57
CavendishJr: 有差嗎,正片就會改回來了,預告跟正片翻譯不同是常 09/23 10:58
CavendishJr: 有的事 09/23 10:58
s2751138: 不能從預告片就把它翻好嗎= = 09/23 11:00
Satoman: 除非他們現在馬上改,否則應該還是會是一樣的 09/23 11:00
Satoman: 上次動物方城市也有類似問題,只不過暗網翻D槽就真的智障 09/23 11:01
feedback: 我覺得突波不錯呀...還是有更好的翻法? 09/23 11:02
GAIEGAIE: 蓋酷家庭最早台灣有播時可是正常翻譯啊 有誰在看 還不就 09/23 11:02
GAIEGAIE: 大玩鄉民梗後才在台灣紅的 市場就這樣 09/23 11:02
Satoman: 前面都有地方人妻梗了到底還怕什麼教壞小孩 LUL 09/23 11:02
Satoman: 突波一定有問題,因為沒人玩遊戲看到glitch叫他突波的 09/23 11:03
egg781: 暗網有那麼少人知道?就算不知道聽意思也知道吧? 09/23 11:03
CrazyApple: 突波跟遊戲異常不是完全概念不同的東西嗎? 09/23 11:04
ringtweety: 直接翻成黑暗網路也行吧? 我不認為小孩會不懂黑暗的意 09/23 11:04
egg781: 就算有小朋友去找暗網,他也找不到啥小東西還會嫌速度很慢 09/23 11:04
RKain: 完全不懂D槽的隱藏含義是有比暗網好多少 09/23 11:05
marchcharlie: 當初看到突波還在想這是啥 聽原文說glitch才懂XD 09/23 11:05
darksol: glitch 網路字典還能翻毛刺/小錯誤 那怎麼不用... 09/23 11:05
crazypeo45: 魯蛋叔叔工作室出來面對 09/23 11:05
undeadmask: 信達是必須的 但雅就很看翻譯者文學造詣了 ex:月色真 09/23 11:05
undeadmask: 美 雖然跟原文完全扯不上邊 但意境深遠切合日本人的 09/23 11:05
undeadmask: 民族性 09/23 11:06
ringtweety: 思 加個黑暗來形容 大多數人都能明白其意味在吧 09/23 11:06
crazypeo45: 對了 辛普森已經不叫二創翻譯了 那個叫惡搞翻譯 09/23 11:09
philip81501: 很了解台灣人的神奇品味啊 09/23 11:09
KYLAT: Glitch在電玩上的用法就是指系統中的錯誤,翻成突波文不對 09/23 11:11
KYLAT: 題 09/23 11:11
CavendishJr: 現在電影幾乎沒在搞這種二創翻譯了.....頂多一點點 09/23 11:12
CavendishJr: 而已,畢竟被罵爆了 09/23 11:12
crazypeo45: 對 然後只播一次之後就不會再重播了 這翻譯還真棒啊 09/23 11:13
Wells033: 翻譯的真的不好 09/23 11:14
hazel0093: 暗網跟D槽的意思差非常多....例如你把川普換成什麼阿 09/23 11:18
hazel0093: 基師之類的 09/23 11:18
aa08175: 南方四賤客以前就好好的大家還不錯很愛看,有沒有在地化 09/23 11:19
aa08175: 根本不是重點 09/23 11:19
abc55322: 暗網跟D槽不都是用來尻的地方嗎 09/23 11:20
lljjfrdr1: 反正.....這種翻譯見怪不怪了..... 09/23 11:21
crazypeo45: 暗網還可以買槍買毒品買兇殺人 這有一樣嗎? LUL 09/23 11:22
ringtweety: 不翻黑暗 換翻非法網路之類的也行 總之他對比的都不會 09/23 11:24
weepingkito: 時事政治哏會有文化差異 暗網會有嗎 什麼時候該替換 09/23 11:24
weepingkito: 本地化不會分喔 09/23 11:24
ringtweety: 是D槽這玩意 09/23 11:24
Hsan: 暗網也不是皆為非法... 明網亦有犯罪 09/23 11:25
OldYuanshen: 就算是考慮到兒童而刻意不直翻暗網好了,在這方面D槽 09/23 11:25
OldYuanshen: 也不是什麼好翻譯。 反而內文提到的網路黑暗面更適合 09/23 11:25
ringtweety: 視故事情況啊 如果劇情裡面 提到的事物都不是啥好東西 09/23 11:27
ringtweety: 那翻非法 是不完全對 但也算簡單易懂 D槽不管怎麼解釋 09/23 11:28
CavendishJr: 我倒覺得是評估台灣人普遍不懂暗網才這樣翻,不過沒 09/23 11:28
CavendishJr: 差,去反應一下可能就會改了 09/23 11:28
AngelNo13: 我也覺得這翻譯法見怪不怪了 事實上看推文就知道還很多 09/23 11:28
AngelNo13: 人支持 所以吵半天大概也不會有結果 09/23 11:28
ringtweety: 都很複雜 而且算是自high梗(D槽本身也不是啥負面的詞) 09/23 11:30
s900037: 我可以問簽名檔是哪一本嗎? 09/23 11:31
zzz50126: 看看辛普森收視率增加多少,錢才是重點 09/23 11:32
omegamonzx: D槽不管怎麼詮釋都很難跟暗網或非法網路扯上關聯 09/23 11:41
omegamonzx: 這翻譯真的很自以為有哏... 09/23 11:42
chengon240: 召喚好色龍 09/23 11:54
Luvsic: 一定年紀的小孩就算不知道暗網明確是啥,至少也大概猜得出 09/23 11:58
Luvsic: 意思,D槽沒看過的人根本看不懂 09/23 11:58
wenddw: 預告翻譯跟電影翻譯其實不一定同步 09/23 11:59
arceus: 辛普森以前有原汁翻譯版的R 結果乏人問津 09/23 11:59
arceus: 一堆在那自以為很懂 真要說的話乖乖照翻其實輕鬆多了 09/23 12:00
hayate65536: 舉例錯誤,翻成D槽就是單純的瞎七八亂來,辛普森是因 09/23 12:04
hayate65536: 為時事梗不同,不這樣弄會很少人懂並推廣不易 09/23 12:04
hayate65536: 說真的暗網到底哪裡不適合讓小孩看了?到底思想多保 09/23 12:06
hayate65536: 守多落後才會這樣亂來? 09/23 12:06
yivoon: 無敵破壞王2的主題是網路世界,翻譯成D槽怎麼想都不對吧 09/23 12:15
soranosakana: 我只想詳細簽名 09/23 12:22
gametv: 只有小眾整天喊辛普森沒有按照原意翻很糟糕,事實上在地化 09/23 12:26
gametv: 翻譯後人氣屌打過去 09/23 12:26
jamison04: 人數屌打啊 所以低能兒比你想像中的多 09/23 12:27
Hollowmoon: 一群沒讀過智財法的鄉民和沒取得權利就翻譯的免錢仔 09/23 12:28
georgeyan2: Glitch 翻成突波 那我丟估狗就好花錢找翻譯幹嘛 09/23 12:28
georgeyan2: 不敬業還不反省 沒必要幫他說話 09/23 12:30
solafate: 甲甲 09/23 12:35
FinallyPeace: 台灣翻譯有的時候很猛有的時候又超譯曲解本意 反正 09/23 12:40
FinallyPeace: 懂英文的不需要翻譯 09/23 12:40
drump: 誰? 09/23 12:45
godfu520: 看看簽名檔 看看ID 我以為我跑錯版 09/23 12:47
WilliamEX: 回去實況吧 09/23 12:48
aaaaajack: 辛普森原梗有點太難懂,看圖掰故事反而另有市場,但這 09/23 12:53
aaaaajack: 裡的例子就真的沒必要 09/23 12:53
frankexs: 如果看圖說故事就好,那還要翻譯幹麻 09/23 12:57
DKnex: 現在的小孩還知道D槽梗嗎—_— 09/23 13:01
yonmi: 呃D槽跟暗網差這麼多 09/23 13:07
jerrychiu: 推 09/23 13:09
D122: 最近卡通頻道都這樣啊 像探險時間我上網看字幕組的才知道有 09/23 13:11
D122: 多神 09/23 13:11
sieda: 誰? 09/23 13:21
ImCasual: 突波到底是啥…… 09/23 13:22
sillymon: 這工作室就這樣啊,他覺得原文不好笑就會自己創作 09/23 13:23
sillymon: 辛普森的問題完全不是時事梗,而是對話很不通順 09/23 13:23
sillymon: 以前南方也是自己改,就沒有這種牛頭不對馬嘴的問題 09/23 13:24
bluetory99: 南方公園就在改了怎麼聽你出來吠zzz 09/23 13:25
pochi0810: 以為自己是誰? 09/23 13:28
a3118: 哪位? 什麼咖? K島黑掉的人嗎? 09/23 13:37
olalo: 翻譯不能完全偏離本意啊,這種就像是把貓翻成腳踏車一樣 09/23 13:38
olalo: 如果因為文化不同而用在地文化的梗來表達那是可以的... 09/23 13:38
olalo: 畢竟那還是有依照原意,只是用不同方式表達。 09/23 13:39
jaeomes: 雖然可能想翻得有趣 但D槽跟暗網意思差很多 小孩子看是無 09/23 13:40
jaeomes: 感 但對於資訊專業的會翻白眼 09/23 13:40
olalo: D槽跟暗網;突波跟glitch現今的意思都是完全不同的概念了 09/23 13:41
SentLiTryPay: 誰 09/23 13:41
Dataman: 簽名檔的圖是哪個本... 09/23 13:42
olalo: 一堆鄉民因人廢言喔? 他指出的這兩個的點確就是翻譯失敗 09/23 13:42
ice76824: 不過辛普森那個的確就還好,外國梗不見得會受歡迎 09/23 13:45
kaltu: 電玩的glitch和電流系統的突波不是同一個東西,字一樣字義 09/23 14:08
kaltu: 差太多 09/23 14:08
kaltu: 比起暗網,小朋友更不該知道D槽是什麼 09/23 14:09
kaltu: 暗網就是網路的壞人,這概念小朋友都能吸收所以原作直接用d 09/23 14:10
kaltu: arknet,翻譯加入跟pornography有關的暗示反而令人作噁 09/23 14:10
currygaygay: 原來大家對翻譯細節都那麼認真,'突波'這翻譯當初我 09/23 14:19
currygaygay: 也是順順的看下去也沒怎樣,預告的D槽我有覺得小卡但 09/23 14:19
currygaygay: 也還好,其實如果真的那麼不爽翻譯可以直接聽英文是 09/23 14:19
currygaygay: 不是過得比較快樂一點,畢竟大部分的人都沒那麼care 09/23 14:19
currygaygay: 找一件其實大部份的人都不太介意的東西鑽牛角尖不是 09/23 14:21
currygaygay: 搞得自己很累而已嗎 09/23 14:21
ZABORGER: 我電動打了35年 到現在也還是不知道"突波"是啥洨? 09/23 14:30
kimono1022: 亂翻= = 09/23 14:40
gn00465971: 你不care 所以你只配吃這種程度的翻譯囉 09/23 14:40
gn00465971: 再說為什麼你可以拿自己定義"大多數人"? 09/23 14:41
ms0487468: 在這個畫面講這裡是d槽感覺超出版戲欸 09/23 14:47
ziggyzzz: 帶壞小朋友怎麼辦XDD 09/23 14:51
LonyIce: 網路的黑暗面也很怪 人家問你這哪 你說黑暗面? 不如翻 09/23 15:07
LonyIce: 成網路的地下社會 09/23 15:07
leo125160909: 還好我都不看中配 09/23 15:49
a88649: 自己不care說的大家都不care,把自己的想法定義為大多數人 09/23 15:57
a88649: 到底有多自我感覺良好 09/23 15:57
ntc039400: 這翻譯的問題關中配什麼事,你看英文版搞不好還是翻D 09/23 15:58
ntc039400: 槽。 09/23 15:58
efairy: 電子上的突波是surge 如果是glitch 可以分成破圖遊戲畫面 09/23 16:24
efairy: 異常之類的 但是兩個對調怎麼都說不通... 09/23 16:24
LonyIce: 英文版不就原文嗎...幹嘛翻譯... 09/23 16:24
gfhnrtjpoiuy: 感覺已經有劇情理解問題了吧 D槽跟暗網差那麼多 09/23 16:27
wayne7388: 哪位 09/23 16:46
dearbarry: 樓上的都覺得卡了怎麼會沒影響 翻譯就是要給不懂英文 09/23 17:14
dearbarry: 的人看啊 曲解原意你認為ok ? 09/23 17:14
LivingLouder: 電子學上的突波就是glitch,我覺得翻得很合理啊 09/23 17:25
LivingLouder: glitch可能會導致訊號判別錯誤,進而影響到遊戲, 09/23 17:29
LivingLouder: 所以我覺得翻成突波很合理 09/23 17:29
kaltu: 電動的glitch是純指code沒寫好造成破圖閃爍和物理引擎中風 09/23 17:32
kaltu: 的那種現象,純軟體的鍋,跟硬體突波有個屁關係 09/23 17:32
kaltu: 硬體訊號的glitch OS就直接藍頻/kernel panic給你看了,還 09/23 17:34
kaltu: 影響到遊戲咧,你知道你在講什麼幹話嗎 09/23 17:34
widec: 可能譯者也不懂Darknet是什麼 XDD 09/23 17:44
widec: 對岸glitch翻「抽風」 09/23 17:45
roy31317: 阿不然請問這位翻譯大師glitch你要翻什麼 09/23 18:09
Satoman: 翻程式錯誤不就好了,要不然就直接叫臭蟲也符合情境 09/23 18:39
chunyo0229: 翻在地化跟翻成不一樣東西根本兩回事 09/23 18:48
LivingLouder: 是我錯了,glitch在遊戲裡的意思類似bug, 09/23 19:12
LivingLouder: 大多指的是短暫的(瞬時的)錯誤。 09/23 19:12
LivingLouder: 補充一下,電腦訊號一直都充滿著glitch, 09/23 19:12
LivingLouder: 並不會一有glitch,就會藍屏 09/23 19:12
C6H8O7: 迪士尼應該有要求吧 我是覺得不太可能是廠商自己亂搞 畢竟 09/23 19:18
C6H8O7: 雇主是那個很會吉人的老鼠 09/23 19:18
Satoman: 從過往紀錄看來,敵視你對中文化的態度一直很隨便啊w 09/23 19:20
tw15: 好色龍:我純分享沒商業(? 09/23 19:50
HornyDragon: 我在PTT都低調那麼久了還有人想對人不對事滿好笑的 09/23 19:51
tw15: 只是很多人來看免費動畫,可4你開公司翻譯就4不行 09/23 19:54
bingzebing: 可是翻成臭蟲或程式錯誤,在最後要超車的時候喊出來超 09/23 20:48
bingzebing: 沒勁的啊 09/23 20:48
LuMya: 支持好色龍這個翻譯太過了 09/23 20:53
asssstang: 好色龍正解 可惜無腦的只能以人廢言 09/23 21:11
duoCindy: 推 09/23 22:13
ImCasual: 靠北啊本尊出現惹 09/23 22:13
ImCasual: 快點去裡洽回應召喚啊 09/23 22:13
shampoopoo: 就跟某cn台翻譯一樣啊 愛搞翻譯再創作還自以為有梗 我 09/23 22:50
shampoopoo: 國中時看到glitch翻突波整個黑人問號 雲妮露跟monica 09/23 22:50
shampoopoo: 搞文學社(亂碼 立繪破圖)的概念差不多 還會想叫他突波 09/23 22:50
shampoopoo: 嗎 09/23 22:50
dg7158: 暗網要應改成D槽翻譯公司要這樣硬幹我們也沒辦法但是第二 09/24 00:35
dg7158: 集主軸是在網路上發生的故事突然跑到D槽去不會很莫名其妙 09/24 00:35
dg7158: 嗎 09/24 00:35
SaintElf: 事實就是人只會往錢看 傻屌 09/24 00:58
neo5277: 翻成秀逗更好啊 09/24 08:59
manuscript: 謝k大!!!glitch原來還可以翻破圖!!!我煩惱好久 09/25 04:00
manuscript: 都不知道畫面上的glitch怎麼翻!!! 09/25 04:00
manuscript: 可以順便問好色龍大會怎麼翻glitch嗎(圖片破圖)的那 09/25 04:02
manuscript: 種(好奇 09/25 04:02