精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《changeagle (恩洗狼)》之銘言: : 中國用語不是不能接受,只是有些用詞使用上充滿詭異無法解釋的狀況 : 或者本土學習上那個詞就不是那樣用卻被誤用 原文太長恕我刪文 因為兩岸都是講中文的 必須爭奪中文的話語權與正統性 所以看到有人用大陸用語就很不爽 這麼愛用大陸用語,臺灣海峽沒加蓋請游過去 像是慕留人 都已經有慕留人了,某些人還在用博人 動畫漫畫遊戲都代理中文版多久了 還有魯夫 有人就硬要說路飛 航海王在臺灣也20年了最好是沒看過中文版啦 簡單說 明明很多作品都有中文翻譯了 某些人還是硬要說大陸翻譯 生活用語就是 吃貨、立馬、視頻、起業、高清一票大陸用語 還有品質講成質量也讓人火大 最後是川普 人家美國官方是用川普不是特朗普 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537455322.A.078.html
chuag: 起業很少看人用,視頻網路上很多人說但現實沒遇過幾個講 09/20 22:57
Tads: 如果是人名 我覺得你管太多了 覺得哪個好聽叫哪個很奇怪? 09/20 22:59
wl2340167: 這篇文章的水平還要練練啊 質量不太行 09/20 23:00
wl2340167: 所以我說一代嘴遁之王ㄉ名字被不太會嘴的偽物取走 09/20 23:00
wl2340167: 真的是  QQ 09/20 23:00
npn1992: 立馬這詞記得國小老師有教過? 09/20 23:01
changeagle: 是中國用語,大陸用語是指南極大陸嗎? 09/20 23:01
wl2340167: 鳴人你還是乖乖回跟火影文有關的就好了8 09/20 23:01
你還是乖乖用正統中文用語再來說話
changeagle: 話說臺灣出版社呢……翻譯品質常常比漢化組還糟糕 09/20 23:02
deepseas: haters gonna hate. 沒什麼好說的 09/20 23:02
r901700216: 博人/慕留人 帶人/帶土 都擠 09/20 23:02
chuag: 人名音譯的部分就看官方怎定 索尼就是個例子 以前叫新力 09/20 23:02
changeagle: 這種人名音譯的部分我是不在意台譯中譯,因為真的要 09/20 23:03
changeagle: 講你怎不講日文? 09/20 23:03
因為我們是中文國家
chuag: 還有 我在現實幾乎沒遇過講路飛耶...... 09/20 23:03
chuag: 你在台灣講路飛 沒人會知道是魯夫吧... 09/20 23:04
不要說魯夫了 網路上有超多人用大陸用語 慨烈卡打成克力架 卡塔克利打成卡塔庫栗
hinajian: 吃貨一詞還挺早出現的 不確定是不是中國過來的 09/20 23:06
thundelet: 就故意的啊 不是想引戰就是想統戰 09/20 23:07
chuag: 用語我覺得還好 從小習慣的你很難去改.. 09/20 23:08
神奇寶貝都能快速轉換成精靈寶可夢了 慕留人我不信不行啦
chuag: 就算他在怎麼宣傳 你還是很難改 就像神奇寶貝..... 09/20 23:09
chuag: 我到現在跟朋友都還是叫神奇寶貝冏 09/20 23:09
plzza0cats: 還好我都唸互聯網 嘻嘻 09/20 23:13
抓到了 請講網路
dogbydog: 聽日文路飛比較像 博人是因為先看共匪盜版先接觸的習慣 09/20 23:16
說真的博人改回慕留人真的很難? 有些人說是習慣其實根本是故意的
changeagle: 翻譯常常沒有標準答案,這沒什麼好吵中國用語還是臺灣 09/20 23:16
changeagle: 用語,日文也許還有標準答案,畢竟不少漢字,但像是英 09/20 23:16
changeagle: 文美國隊長本名Steve Rogers,你要講史提夫還是史蒂 09/20 23:16
changeagle: 夫?很多翻譯中國翻得比臺灣翻得更精準,我寧可用中 09/20 23:16
changeagle: 國翻的也不願用臺灣的爛翻譯 09/20 23:16
但是大陸翻譯與用語更爛的一堆
foxey: 比起名詞其實我比較受不了把簡體字用在正體字場合的錯別字 09/20 23:21
changeagle: 如何說更爛的「一堆」?你有統計過嗎?還是只憑印象? 09/20 23:23
一堆沒水準用語
changeagle: 實際上臺港中的翻譯好壞程度是差不多的 09/20 23:23
foxey: 像是手游/游戲X 手遊/遊戲O 后宮X 後宮O 等等 09/20 23:23
Ttei: 大概村長名字兩個字,大家就很難接受兒子三個字這樣 09/20 23:24
foxey: 一堆人在看免費網頁中文盜版,這些就慢慢被洗過去 09/20 23:24
changeagle: 臺灣當然也有好的翻譯,但爛的也不少,光是一堆莫名奇 09/20 23:26
changeagle: 妙的電影名就爛到不忍吐槽,香港也是,有些翻譯比臺、 09/20 23:26
changeagle: 中好很多,但也不少因為香港在地文化而翻得很莫名的, 09/20 23:26
changeagle: 至於中國的翻譯,憑良心講,他們好的翻譯甚至比臺灣 09/20 23:26
changeagle: 更多 09/20 23:26
wl2340167: 樓上大大可以不用這麼認真 村長只會相信他想相信的 09/20 23:27
wl2340167: 這點滿貫徹漫畫的 09/20 23:27
plzza0cats: 互聯網是香港的啦 中國叫因特網 09/20 23:28
plzza0cats: 村長你要重修了== 09/20 23:28
互聯網明明就是大陸用語
Tads: 說真的 為什麼一定要改? 不改會怎樣嗎? 09/20 23:28
sd90213: 翻譯人才對面比我們多 慢慢就被入侵了 09/20 23:29
carzyallen: 電影名也討論很多次了,其實不是翻譯問題,片商宣傳的 09/20 23:29
carzyallen: 問題比較大。 09/20 23:29
chiuming23: internet=互聯網 intranet=內聯網,有很難懂? 09/20 23:30
chiuming23: 我香港人 09/20 23:30
carzyallen: 對岸的音譯跟直譯真的比較強,加上YT跟bilibili一堆速 09/20 23:30
carzyallen: 看電影的短片,有時候看多了還想不起台灣翻譯。 09/20 23:31
changeagle: 對啊,臺灣宣傳商問題也很大 09/20 23:31
看某些人這麼捧大陸用語 難怪品質會講成質量
plzza0cats: 香港翻譯比台灣好 台灣很多後面都抄香港 09/20 23:32
例如什麼?
plzza0cats: 香港=/=中國啊 村長你這樣引戰 09/20 23:37
我一開始就沒在討論香港用語啊 而且互聯網明明就是大陸用語
Exmax1999: 原來卡塔庫栗漫畫翻卡塔克利哦 只看漫吐版追海賊 09/20 23:47
wl2340167: 我可以憑印象你不可以憑印象 不管啦互聯網就是大陸用語 09/20 23:48
Exmax1999: 根本不知道有卡塔克利這翻譯 09/20 23:48
台視的中配在哭泣
wl2340167: 就算繁體維基寫互聯網 百度寫因特網 也絕對不承認 09/20 23:48
wl2340167: 因為互聯網94大陸用語 naruto憑印象說了算 09/20 23:49
維基簡體寫互聯網耶
r901700216: 網際網路 09/20 23:49
marchcharlie: https://i.imgur.com/j2oDObW.png 好像4都會講? 09/20 23:53
UXIUJIL: 你這麼討厭中國還在說大陸喔= =不考慮游過去? 09/20 23:55
在西洽不太想用太XX的詞 想看我都稱大陸是什麼請去八卦
ysanderl: 互聯網跟因特網 都是中國用語啊... 09/21 00:00
vaguecorner: 立馬會被當成中國用語,主要是因為他們常用我們少用 09/21 00:03
roc074: 特朗普唸起來比川普好聽多了 09/21 00:03
Trump用英語念會和特朗普相近?
vaguecorner: 日常生活中比較少會講立馬,通常在書中比較會看到 09/21 00:04
立馬兩字和立刻的意思無關 「立馬蓋橋」、「立馬造橋」、「立馬萬言」等組合,才是比喻迅速。
ttk620: 其他沒意見但質量真的是相當糟糕的用法。 09/21 00:06
slx54461: 我也不懂為何立刻馬上這兩個詞要合稱為立馬 09/21 00:06
ttk620: 但糟糕的是中國現在變娛樂輸出國,一堆小鬼頭看習慣了 09/21 00:07
ttk620: 所以未來沒意外這些用語勢必會影響我們的用語 09/21 00:07
slx54461: 所謂娛樂輸出國是只有輸出台灣吧 09/21 00:08
ttk620: 就像北車一樣,講久了大家就麻痺了,習慣了 09/21 00:08
ttk620: 這是該提防,但台灣卻無能為力的事 09/21 00:09
無奈
haohwang: 寫真、素人、萌 …日本輸入台灣的,久久就習慣了 Orz 09/21 00:10
日文填補中文沒有的詞是還好 但是兩岸都是中文
brance1093: 博人爸回去扶老太太過馬路好嗎 09/21 00:10
你在說誰?
UXIUJIL: 中國古裝劇還好,綜藝節目影響比較大 09/21 00:12
應該說臺灣真的是疲弱
vaguecorner: 真的,遇到年紀小的親戚都要隨時糾正一下他們的用詞 09/21 00:14
not5566: 真d是不是中國用語阿?最近一直看到,路上還有人會這樣講 09/21 00:14
not5566: 耶 09/21 00:14
ttk620: 更正講法中國娛樂輸入台灣甚多 09/21 00:14
uiue: 還好我家小鬼頭只看聖結石 09/21 00:15
vaguecorner: 國內目前娛樂圈不產明星的情況下,狀況只會更慘 09/21 00:15
ttk620: 其實影響已經有了啊,之前坐火車旁邊家長直接播中國的幼 09/21 00:16
ttk620: 教節目給小孩看 09/21 00:16
slx54461: 至少我們還可以透過用詞來判斷一個人中國化的程度 09/21 00:16
ttk620: 你覺得這種小孩長大會說台灣用語還是中國用語? 09/21 00:16
vaguecorner: 更別說台灣藝人幾乎都跑中國發展 09/21 00:16
eyb602: 漫畫翻譯我覺得正常耶 很多國中小學生都看盜版啊 當然就容 09/21 01:07
eyb602: 易被洗腦 09/21 01:07
eyb602: 我就看過有個超綠家庭的小孩 因為都看網路上的盜版動漫畫 09/21 01:10
eyb602: 開口閉口都是大陸用語 09/21 01:10
Rustung: 阿你每週還不是要看博人傳的字幕 09/21 02:04
Rustung: 一下看博人傳 一下還要上來嘴要正名 你會不會精神分裂啊. 09/21 02:07
Rustung: ... 09/21 02:07
我看你是不知道有正版中文慕留人可看喔 ※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 09/21/2018 02:10:55
wsx88432: 譯名還好 生活用詞才討厭 最大的影響應該是水管 09/21 03:29
wsx88432: 我無法接受地理的內地阿台灣省,不能接受,大陸也不用 09/21 03:31
WrongHole: 09/21 05:04
KYALUCARD: 又一個立馬 15年前台灣的報章雜誌就用過立馬了 09/21 06:48
arcZ: 立馬不算大陸的啊 只是台灣平常用比較少 09/21 07:19
arcZ: 互聯網我看大陸那邊用滿多的 因特網第一次聽說 09/21 07:19
WindSucker: 4 09/21 15:02