精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《digitai1 (大摳)》之銘言: : https://www.youtube.com/watch?v=p5pnAoNQs3E
: 該預告片 : https://bit.ly/2O0m9zs : FB連結 : https://i.imgur.com/wlSjNXP.png : 真他媽夠了。人家講的明明就是暗網(Darknet),你給我翻成D槽? : 在無敵破壞王第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓, : 一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個??? : 台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面? : 看到不少幫這個翻譯護航的人提出的理由是 : 「因為知道D槽梗的人比較多,知道暗網的人比較少。」 : 1. 這不構成翻譯可以扭曲原意的理由。 我記得外國大公司都會審核地方翻譯 如果這是迪士尼同意的,那就表示這是原廠認可翻譯,何來"扭曲"? 何況迪士尼是普遍級的,對於玩的梗都會抓尺度 像是先前的對物方程式,就把樹懶的笑話 從駝峰改成笑點低 如果是過程用的梗,我不覺得地方化有甚麼問題 不過問題在於,今天的主題是網路 明顯暗網的意思不能被D槽給取代 所以用法上,我是支持好色龍 只是在翻譯的作法上 還是認為為了尺度/客群或是文化差異等等 在非主線的過度橋段進行地方化並非問題 : 2. 你可以翻成「網路黑暗面」,這樣一來完全沒有理解的問題。 : 我就知道有人會說「萬一讓小朋友知道了什麼是暗網怎麼辦?」 : 我就統一一次嗆:對對對,國外小孩聽到Darknet都不會有事,都不會去問不會去查 : 不會想去理解。我們這裡忠實翻成暗網就一定會出事,一定會帶壞小孩帶壞不懂的人, 國情不同啊,難道別人可以合法持槍,其他國家都要跟著辦理? 迪士尼會不清楚自己的影響力,非要給人找漏洞找自己麻煩? : 所以要河蟹一下翻譯。 : 我滿同意的,中文配音版本的辛普森、蓋酷也是,雖然常常在酸9.2、覺青怎樣 : 很台灣好笑沒錯但是事實上就是把原稿丟了自己在看圖編故事啊? : 是不是重點在這片其實原本就不是給小孩看硬要才曲解內容? FOX的翻譯又是另外一回事,地方化不是問題 以前其他台的辛普森和南方公園都被人津津樂道 問題是FOX版的翻譯,已經把20幾分鐘的故事 切成20幾段一分鐘長的故事,之間根本沒有連貫性 -- 無意識を操る程度の能力 ︿ ︿ ψalerzart _-∕─── == 閉じた恋の瞳 == ︵︵ /"__﹨ \/ 古明地 こいし ︳ ║ KOMEIJI KOISHI"﹨/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.197.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537672055.A.5FF.html
Satoman: 拜託齁,前面都有地方媽媽了還什麼尺度問題 09/23 11:08
gemini2010: 第2點用國情不同來護航實在有夠沒說服力的 09/23 11:09
Wishmaster: 翻暗網的話看影片的一半以上黑人問號吧.. XD 09/23 11:09
Satoman: 就只是某個翻譯自以為幽默想玩梗而已 09/23 11:09
zhtw: 你的前提是迪士尼審核過翻譯 先確定有沒有再來說後面的吧0.0 09/23 11:09
RKain: 暗網這個東西很多電影都出現過阿,而且寓教於樂不是很好 09/23 11:10
RKain: D槽是能教什麼? 09/23 11:10
Satoman: D槽的含意也沒好到哪去,大家都知道講到D槽裡面是裝什麼 09/23 11:11
marchcharlie: 暗網搭配電影的內容應該很容易知道個大概吧 09/23 11:13
dennisdecade: D槽這個翻譯 視情況可能比暗網還難解釋耶 09/23 11:13
tony81456200: 前提不存在還有討論的必要嗎?兩邊論點都沒共識 09/23 11:14
feedback: 翻網路黑暗面也不錯,D槽某種意義上真的更難解釋XD 09/23 11:14
ringtweety: 直接簡單點翻黑暗網路 我不認為小孩會不知道東西前面 09/23 11:17
ringtweety: 加個黑暗所代表的涵義啦 就算他所想的 跟實際上的暗網 09/23 11:18
crazypeo45: 那可以請迪士尼上個無字幕版嗎? = = 我不想聽到的英 09/23 11:18
crazypeo45: 文跟字幕讓我的腦袋產生衝突= = 09/23 11:18
e04su3no: 你可以看中配版 09/23 11:19
ringtweety: 完全不同也沒差吧 視故事情況 說不定曲解後還更容易懂 09/23 11:19
gekisen: 你可以等BD出了再看啊 這麼委屈QQ 09/23 11:20
crazypeo45: 那既然符合國情 那為何AT上Netflix還要重新翻譯呢? 09/23 11:20
skychy: 回樓上,很有可能是翻譯版權沒有授權,只好自己重翻 09/23 11:21
crazypeo45: 貢獻190給電影院臭了嗎? 09/23 11:23
AngelNo13: 為了更好懂就可以完全曲解是什麼邏輯 09/23 11:25
leopika: 迪士尼會審翻譯?那復仇者聯盟2就不會出現把比爾蓋茲翻 09/23 11:25
leopika: 成馬雲的事情了 09/23 11:25
whe84311: 大概就是把景田跟舒化奶硬插進劇情感覺 09/23 11:26
whe84311: 有錢真的能為所欲為的.jpg 09/23 11:29
whe84311: 不過好色龍在自己家點火也只會燒在同溫層 官方會屌嗎 09/23 11:30
CavendishJr: 原廠同意還是可以反應啊,迪士尼也不是第一次修改了 09/23 11:33
Jerrybow: 好色龍就只是要幹譙而已啊,真要改變業界的話他早就上了 09/23 11:33
CavendishJr: 像最具爭議的動物方城市翻譯,被罵過之後就不再這樣 09/23 11:34
CavendishJr: 玩了 09/23 11:34
omegamonzx: 動物方城市的誰在那裡 改成打爆你 真的是不想多說 09/23 11:38
ringtweety: 我說的曲解不是翻譯 而是不懂的人 我是指翻成黑暗網路 09/23 11:38
omegamonzx: 只是為了擠出看起來很像情境的話語 信達雅扔一邊去 09/23 11:38
ringtweety: 不懂的人理解上或許有落差(比如誤會暗網的構成和本質) 09/23 11:41
kenyun: 翻成大顆奶最符合地方民情 09/23 11:42
ringtweety: 但如果劇情上會變得更好懂 那也算可以接受了 09/23 11:44
pinacolada: 裏網路世界 09/23 11:46
bird0603136: d槽哪裡地方/在地化啊 09/23 11:49
klandakuei: 真的,翻d槽真的超爛 09/23 11:50
bird0603136: 算惹 推回來 連假愉快 09/23 11:51
deepseas: D槽是90s老頭子的梗,現在的小朋友根本沒有同感吧 09/23 11:57
lanjack: 現在10多歲的誰知道D槽梗啊XD 09/23 12:02
S890127: 復仇者聯盟2引用的是聖經人物不是比爾蓋茨 09/23 12:04
S890127: 原文跟本不是比爾蓋茨 要糾正拜託先查證 09/23 12:05
probsk: 別太小看現在的小孩 他們什麼都懂 09/23 12:11
CavendishJr: 復2翻譯也是有小炎上,之後漫威電影似乎就沒被批評 09/23 12:13
CavendishJr: 過翻譯成了? 09/23 12:13
a0211166: 合法翻錯也是翻錯 09/23 12:24
Hazelburn: 事實就是這翻的超爛 09/23 12:27
cpm13rq0: 你舉合法持槍哦,那英國不能合法持槍暗網484也要改掉? 09/23 12:43
cpm13rq0: 可是美英語言大致一樣耶,國情? 09/23 12:43
ntc039400: 不過暗網我也不知道是啥www 09/23 13:11
Orangekun: 大多數人不懂梗又怎樣 當初原文在編的時候也會有這種問 09/23 13:27
Orangekun: 題吧 這電影本來就是給有接觸網路和電玩的族群看的 才 09/23 13:27
Orangekun: 比較能引發共鳴 09/23 13:27
sillymon: 動物方程式的笑話我更不能接受,本來就是為了配合主題才 09/23 13:30
sillymon: 講動物笑話,好不好笑根本不是重點,笑點滴很好笑,但意 09/23 13:31
sillymon: 竟差遠了 09/23 13:31
mahimahi: 所以為什麼不翻成網路的黑暗面 09/23 13:36
lv256: 國情不同所以要用奇怪詞彙來遮掩,真的是很弱智w 09/23 13:46
ZABORGER: 翻作「地下網站」不就好了? 09/23 15:00
kaltu: 不知道暗網是啥的你就算是美國人也不會知道darknet是啥,編 09/23 15:14
kaltu: 劇慎思過後認為用這個詞彙最理想,翻譯就不要出來做多餘的 09/23 15:14
kaltu: 調味 09/23 15:14
kaltu: 就跟原文寫月經媒體硬要在字幕改成「MC」「小紅」還自以為 09/23 15:15
kaltu: 在解盲一樣蠢 09/23 15:15
msbdhdfceb: 官翻就是對那之前巨人那個翻譯也可以喊對了。 09/23 16:07
LonyIce: 你印象中會 所以到底是有沒有根據?還是隨便說說 09/23 16:23
ntc039400: 動物方城市就魯蛋叔叔他們工作室做的吧,他們到現在一 09/23 17:02
ntc039400: 樣是二創玩法,哪有改www 09/23 17:02
afjpwoejfgpe: 現在小孩都是雲端世代了,D槽還真的知道的不多 09/23 17:48
juncat: 有點類似辛普森台翻某集把美式足球直接當棒球在比 09/23 21:19
juncat: 雖然棒球台灣人可能比較懂 但明明就整個不一樣了 09/23 21:19
EGOiST40: 好色龍本來就超級偏激肥宅啊= = 09/24 00:57
HornyDragon: 「好色龍本來就超級偏激肥宅啊= =」 <- XDDDDDDD 09/24 01:38
tAmoloko: 樓上好色龍!!尺度和國情問題都不是翻譯錯誤的合理藉口 09/24 10:40