→ Satoman: 拜託齁,前面都有地方媽媽了還什麼尺度問題 09/23 11:08
推 gemini2010: 第2點用國情不同來護航實在有夠沒說服力的 09/23 11:09
→ Wishmaster: 翻暗網的話看影片的一半以上黑人問號吧.. XD 09/23 11:09
→ Satoman: 就只是某個翻譯自以為幽默想玩梗而已 09/23 11:09
→ zhtw: 你的前提是迪士尼審核過翻譯 先確定有沒有再來說後面的吧0.0 09/23 11:09
→ RKain: 暗網這個東西很多電影都出現過阿,而且寓教於樂不是很好 09/23 11:10
→ RKain: D槽是能教什麼? 09/23 11:10
→ Satoman: D槽的含意也沒好到哪去,大家都知道講到D槽裡面是裝什麼 09/23 11:11
推 marchcharlie: 暗網搭配電影的內容應該很容易知道個大概吧 09/23 11:13
推 dennisdecade: D槽這個翻譯 視情況可能比暗網還難解釋耶 09/23 11:13
推 tony81456200: 前提不存在還有討論的必要嗎?兩邊論點都沒共識 09/23 11:14
推 feedback: 翻網路黑暗面也不錯,D槽某種意義上真的更難解釋XD 09/23 11:14
推 ringtweety: 直接簡單點翻黑暗網路 我不認為小孩會不知道東西前面 09/23 11:17
→ ringtweety: 加個黑暗所代表的涵義啦 就算他所想的 跟實際上的暗網 09/23 11:18
推 crazypeo45: 那可以請迪士尼上個無字幕版嗎? = = 我不想聽到的英 09/23 11:18
→ crazypeo45: 文跟字幕讓我的腦袋產生衝突= = 09/23 11:18
推 e04su3no: 你可以看中配版 09/23 11:19
→ ringtweety: 完全不同也沒差吧 視故事情況 說不定曲解後還更容易懂 09/23 11:19
推 gekisen: 你可以等BD出了再看啊 這麼委屈QQ 09/23 11:20
推 crazypeo45: 那既然符合國情 那為何AT上Netflix還要重新翻譯呢? 09/23 11:20
→ skychy: 回樓上,很有可能是翻譯版權沒有授權,只好自己重翻 09/23 11:21
推 crazypeo45: 貢獻190給電影院臭了嗎? 09/23 11:23
推 AngelNo13: 為了更好懂就可以完全曲解是什麼邏輯 09/23 11:25
→ leopika: 迪士尼會審翻譯?那復仇者聯盟2就不會出現把比爾蓋茲翻 09/23 11:25
→ leopika: 成馬雲的事情了 09/23 11:25
推 whe84311: 大概就是把景田跟舒化奶硬插進劇情感覺 09/23 11:26
→ whe84311: 有錢真的能為所欲為的.jpg 09/23 11:29
→ whe84311: 不過好色龍在自己家點火也只會燒在同溫層 官方會屌嗎 09/23 11:30
→ CavendishJr: 原廠同意還是可以反應啊,迪士尼也不是第一次修改了 09/23 11:33
推 Jerrybow: 好色龍就只是要幹譙而已啊,真要改變業界的話他早就上了 09/23 11:33
→ CavendishJr: 像最具爭議的動物方城市翻譯,被罵過之後就不再這樣 09/23 11:34
→ CavendishJr: 玩了 09/23 11:34
推 omegamonzx: 動物方城市的誰在那裡 改成打爆你 真的是不想多說 09/23 11:38
推 ringtweety: 我說的曲解不是翻譯 而是不懂的人 我是指翻成黑暗網路 09/23 11:38
→ omegamonzx: 只是為了擠出看起來很像情境的話語 信達雅扔一邊去 09/23 11:38
→ ringtweety: 不懂的人理解上或許有落差(比如誤會暗網的構成和本質) 09/23 11:41
推 kenyun: 翻成大顆奶最符合地方民情 09/23 11:42
→ ringtweety: 但如果劇情上會變得更好懂 那也算可以接受了 09/23 11:44
推 pinacolada: 裏網路世界 09/23 11:46
噓 bird0603136: d槽哪裡地方/在地化啊 09/23 11:49
推 klandakuei: 真的,翻d槽真的超爛 09/23 11:50
推 bird0603136: 算惹 推回來 連假愉快 09/23 11:51
→ deepseas: D槽是90s老頭子的梗,現在的小朋友根本沒有同感吧 09/23 11:57
推 lanjack: 現在10多歲的誰知道D槽梗啊XD 09/23 12:02
噓 S890127: 復仇者聯盟2引用的是聖經人物不是比爾蓋茨 09/23 12:04
→ S890127: 原文跟本不是比爾蓋茨 要糾正拜託先查證 09/23 12:05
推 probsk: 別太小看現在的小孩 他們什麼都懂 09/23 12:11
→ CavendishJr: 復2翻譯也是有小炎上,之後漫威電影似乎就沒被批評 09/23 12:13
→ CavendishJr: 過翻譯成了? 09/23 12:13
噓 a0211166: 合法翻錯也是翻錯 09/23 12:24
推 Hazelburn: 事實就是這翻的超爛 09/23 12:27
推 cpm13rq0: 你舉合法持槍哦,那英國不能合法持槍暗網484也要改掉? 09/23 12:43
→ cpm13rq0: 可是美英語言大致一樣耶,國情? 09/23 12:43
推 ntc039400: 不過暗網我也不知道是啥www 09/23 13:11
推 Orangekun: 大多數人不懂梗又怎樣 當初原文在編的時候也會有這種問 09/23 13:27
→ Orangekun: 題吧 這電影本來就是給有接觸網路和電玩的族群看的 才 09/23 13:27
→ Orangekun: 比較能引發共鳴 09/23 13:27
推 sillymon: 動物方程式的笑話我更不能接受,本來就是為了配合主題才 09/23 13:30
→ sillymon: 講動物笑話,好不好笑根本不是重點,笑點滴很好笑,但意 09/23 13:31
→ sillymon: 竟差遠了 09/23 13:31
推 mahimahi: 所以為什麼不翻成網路的黑暗面 09/23 13:36
推 lv256: 國情不同所以要用奇怪詞彙來遮掩,真的是很弱智w 09/23 13:46
→ ZABORGER: 翻作「地下網站」不就好了? 09/23 15:00
噓 kaltu: 不知道暗網是啥的你就算是美國人也不會知道darknet是啥,編 09/23 15:14
→ kaltu: 劇慎思過後認為用這個詞彙最理想,翻譯就不要出來做多餘的 09/23 15:14
→ kaltu: 調味 09/23 15:14
→ kaltu: 就跟原文寫月經媒體硬要在字幕改成「MC」「小紅」還自以為 09/23 15:15
→ kaltu: 在解盲一樣蠢 09/23 15:15
噓 msbdhdfceb: 官翻就是對那之前巨人那個翻譯也可以喊對了。 09/23 16:07
噓 LonyIce: 你印象中會 所以到底是有沒有根據?還是隨便說說 09/23 16:23
推 ntc039400: 動物方城市就魯蛋叔叔他們工作室做的吧,他們到現在一 09/23 17:02
→ ntc039400: 樣是二創玩法,哪有改www 09/23 17:02
推 afjpwoejfgpe: 現在小孩都是雲端世代了,D槽還真的知道的不多 09/23 17:48
推 juncat: 有點類似辛普森台翻某集把美式足球直接當棒球在比 09/23 21:19
→ juncat: 雖然棒球台灣人可能比較懂 但明明就整個不一樣了 09/23 21:19
推 EGOiST40: 好色龍本來就超級偏激肥宅啊= = 09/24 00:57
推 HornyDragon: 「好色龍本來就超級偏激肥宅啊= =」 <- XDDDDDDD 09/24 01:38
噓 tAmoloko: 樓上好色龍!!尺度和國情問題都不是翻譯錯誤的合理藉口 09/24 10:40