精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nthulibrary (LIB)》之銘言: : 我覺得一般翻譯、哽的翻譯和二創要分開來看 : 辛普森擺明就是二創了不應該硬要用翻譯的標準去看它 : 二創得好的話也是能成為經典的 例如南方四賤客 : 哽的翻譯方面 : 小時候我曾經在某子供向電影看到「你以為你是蔡依林嗎?」這樣的字幕 : 原文明顯不是講蔡依林 這就是台灣翻譯很喜歡加油添醋的部分 : 但是這種不影響劇情的哽 從一個藝人的名字變成另一個無傷大雅 : 這種翻法好不好見仁見智 : 一般名詞翻譯方面 : Darknet翻成D槽很明顯就是翻錯了吧 : 這不只是哽還是劇情的一部分啊 : 一個搞錯會影響句意啊 : 這有什麼好護航的 我插個花 電影黑豹 舒莉治好中彈探員 醒來他問 這是哪 原文是回答勘薩斯 字幕上是打 迪士尼樂園 台灣翻譯詮釋方面有點對接不上 稀以為常吧 所以有人知道堪薩斯的梗嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.94.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537693364.A.BF2.html
twodahsk: 就愛莉絲夢遊仙境阿 09/23 17:03
twodahsk: 阿不對,是綠野仙蹤啦,我北爛 09/23 17:04
BlueTuna601: 堪薩斯是綠野仙蹤喔 09/23 17:04
CrazyApple: 是綠.....野.....仙.....蹤!!! 09/23 17:04
kiskeryo: 綠野仙蹤? 09/23 17:05
twodahsk: 謝謝大家,還好我自己改的快QwQ 09/23 17:05
OldYuanshen: 我身邊真的滿多人分不清桃樂絲和愛麗絲的 09/23 17:07
GAIEGAIE: 你看這梗就一堆人不懂啊 09/23 17:07
twodahsk: 總之勘薩斯在國外和我是你老爸大概是同等級的,中文該 09/23 17:07
TolerTSAI: 堪薩斯我還真的不知道 迪士尼一目瞭然 09/23 17:07
twodahsk: 怎麼對應阿,桃花源嗎? 09/23 17:07
桃花源還沒穿越到異世界 但是迪士尼樂園是異世界 我就滿滿問號 ※ 編輯: Swampert (180.177.94.200), 09/23/2018 17:09:22
twodahsk: 勘薩斯駭客任務第一集也用過的樣子,印象中電影院是直接 09/23 17:08
gaym19: 堪薩斯是美國一種比喻 意思是舒適圈 09/23 17:09
twodahsk: 翻勘薩斯 09/23 17:09
Syoshinsya: 桃花源好像可以 XDDDDDDDD 09/23 17:09
gaym19: 最早是綠野仙蹤電影出來的 後面演變成家常話 09/23 17:10
Swampert: 原來我也認知錯了 09/23 17:11
medama: 不知道 第一次聽說 雖然小時候有看過綠野仙蹤但沒印象 09/23 17:11
a9564208: 台灣電影同級知名度的大概是我操你媽台北? 09/23 17:12
Valter: 堪薩斯在阿凡達也有提過 但我也不懂梗 09/23 17:13
SGBA: 正確翻久了大家也都會懂 翻錯就永遠不會懂 09/23 17:16
wl2340167: 可4上面好像直譯的居多欸 09/23 17:18
ian90911: 不懂梗+1 09/23 17:23
sillymon: 桃花源比綠野仙蹤更冷門吧... 09/23 17:23
Swampert: 桃花源 冷門!!! 這裡不是中華文化區嗎 09/23 17:24
marchcharlie: 我國中還是高中的國文課本有桃花源記啦 09/23 17:26
marchcharlie: 不過現在有沒有就不知道了 09/23 17:26
marchcharlie: 不過桃花源應該不算冷門吧 09/23 17:26
twodahsk: 桃花源記難道不是國文課本的課文嗎...沒讀高中職的人應 09/23 17:26
twodahsk: 該不多吧 09/23 17:26
marchcharlie: 哎呀 打了兩次不過 算了XDD 09/23 17:27
DaringDo: 那不是劉備結拜的地方嗎(誤 09/23 17:27
ilove640: 桃花源冷門是沒上過國文課嗎= = 09/23 17:27
sillymon: 哪個作品有桃花源的改編都講不太出來,綠野仙蹤一大票 09/23 17:27
gfhnrtjpoiuy: 桃花源好像可以 不過大概會很出戲XD 09/23 17:28
twodahsk: 其實如果直接把腦袋講的話打出來就常常會打兩次,我超會 09/23 17:28
twodahsk: 這樣的QwQ 09/23 17:28
twodahsk: 不是在講改編吧,是中文要去怎麼對應一個很有名的梗 09/23 17:29
twodahsk: 有名的梗當然就只能用有名的梗去接,但坎薩斯想不到例子 09/23 17:30
twodahsk: 我就想說用桃花源看看,大家只是在討論這個而已 09/23 17:30
marchcharlie: 跟改編沒關係吧? 09/23 17:30
gfhnrtjpoiuy: 改編的話倪匡好像有類似的 09/23 17:31
marchcharlie: 不是在說堪薩斯要怎麼對應觀眾才能馬上知道啥意思嗎 09/23 17:32
sillymon: 所以是在討論有名程度呀 09/23 17:33
zanmarouga: 桃花源還是直接放在作品標題上的 認知度低? 09/23 17:33
sillymon: 桃花源這個詞除了課本真的沒啥機會看到有人用 09/23 17:33
twodahsk: 就只是沒得去對應而已,不然我比較孤陋寡聞,黯然銷魂飯 09/23 17:34
twodahsk: 這個從電影出來但是很多人都知道的梗外文如何對應? 09/23 17:35
wl2340167: 跟有不有名沒關係吧 好了啦 不要再硬凹了啦 很難看 09/23 17:35
wl2340167: 搞錯就搞錯惹 硬要講欸 09/23 17:35
twodahsk: 應該要選一個講食物的好萊屋電影中出現的決戰用美食, 09/23 17:35
marchcharlie: 有啊 世外桃源不就這樣來的XD 09/23 17:36
twodahsk: 而且要夠有名吧?我想不太到這種例子耶 09/23 17:36
marchcharlie: 新聞媒體也常常在用啊 尤其是在介紹旅遊景點的時候 09/23 17:36
twodahsk: 同樣的坎薩斯這梗我也想不太到中文電影哪個梗能對應, 09/23 17:37
twodahsk: 所以妥協就選桃花源阿... 09/23 17:37
wl2340167: 我是說sillymon 如果twodahsk以為我是在說你 說聲抱歉 09/23 17:39
twodahsk: 放心,我沒有誤會XD 09/23 17:39
balanokia: 可是外國人講桃花源超出戲的... 09/23 17:39
a9564208: 乾脆講又一村好了 09/23 17:40
twodahsk: 對,所以其實迪士尼樂園還滿不錯的...直接坎薩斯也行 09/23 17:40
marchcharlie: 出戲是一定的啊XD 09/23 17:41
kevinh0718: 直接堪薩斯大部分人會超級問號 09/23 17:41
marchcharlie: 所以這就是翻譯困難的地方(? 09/23 17:42
litcurler: 翻譯取決於譯者的中文造詣 09/23 17:44
twodahsk: 阿對了,駭客任務的其實直接翻堪薩斯應該可以,因為前一 09/23 17:44
twodahsk: 句台詞是"繫好你的安全帶,桃樂斯"這樣 09/23 17:44
pinacolada: 這裡是希洽谷 ㄈㄓ谷 09/23 17:45
bysy2322: 翻湯姆熊會不會比較好 09/23 17:46
twodahsk: 台灣有湯姆熊但是沒有迪士尼樂園,好像不錯耶XD 09/23 17:48
twodahsk: 可是現在湯姆熊營業規模變小,以前真的是超紅 09/23 17:49
l22573729: 湯姆龍啦 09/23 17:56
shizukuasn: 這個之前電影板就吵(?)過一次了啊 09/23 17:58
Paravion: 其實是業配迪士尼樂園 老闆要求XD 09/23 18:03
nalaculan: 桃花源會出戲+1 09/23 18:04
jason1515: 那句直翻我還真的不知道什麼意思 09/23 18:12
chewie: Toto, I' ve a feeling we're not in Kansas anymore 09/23 18:22
chewie: 對美國人是很有名的梗 09/23 18:22
chewie: 大概就是我們(已經不在堪薩斯)在異世界了 09/23 18:24
kenyun: 那翻這裡是八仙樂園好了 09/23 18:24
ZABORGER: 小時候看中視的「綠野仙蹤」 只對奧茲王國有印象而已... 09/23 18:28
emptie: 桃花源是古中國異世界穿越系列的老祖宗耶 後續很多類似的 09/23 18:32
emptie: 創作都有這個的影子 09/23 18:32
dearbarry: 蓬萊仙島跟桃花源哪個早 09/23 18:33
ilove640: 樓上 蓬萊在列子就出現過了(不確定有沒有更早的) 桃花源 09/23 18:55
ilove640: 記則是永初二年(421年)所著 09/23 18:56
ilove640: 噢 列子應該是著於春秋戰國 09/23 18:57
marchcharlie: 蓬萊仙島早很多 09/23 19:42
c2v: 推 正確翻久了大家也都會懂 翻錯就永遠不會懂 09/23 20:44
wenddw: 堪薩斯不是異世界,反而是指家的意思,跟奧茲是相對的概念 09/23 22:14
Caink: 你老家 09/23 22:19