作者senma (ライフ☆ライン)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 小傑怎麼不正名“岡”?
時間Tue Sep 25 14:34:33 2018
※ 引述 《CCFbest (CCFbest)》 之銘言:
:
:
: 小傑,獵人的男主之一
: 也是奇犽的另一半
:
: 小傑在原作漫畫中的名字其實是Gon,跟中譯的“小傑”八竿子打不著
: 據說是當初的翻譯的兒子叫小傑,所以中譯取名小傑
如果真的是這樣
那我會覺得這翻譯不僅不專業
而且還侮辱翻譯這個職業
翻譯就是要忠於原意或原音
豈可以依個人私心亂搞
另一個亂搞的例子是烙印勇士的蘿莉法師
原名是シールケ
中譯卻翻成西凱爾
理由竟然是翻譯覺得這樣比較好聽?
根本亂七八糟
--
Φ どうする? Φ
∮ 桐乃の中に出す ∮
∮ 黑貓の中に出す ∮
∮ 親父のケツの中でションベンする ∮
∮ 綾瀨の中に出す ▲ ∮
∮ 真奈実の中に出す ■ ∮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.76.44
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537857275.A.2A3.html
推 vvbv11280: 不要瞎掰好嗎 09/25 14:36
推 lianginptt: 翻譯編輯校對通通眼包XD 09/25 14:40
推 nija: 中華一番眾: 09/25 14:48
→ revise: 早年的動漫畫都一堆神奇譯名 09/25 14:54
→ JinLuoHan: 中華一番那個其實沒啥好嘴的,出資贊助最大,不然現在 09/25 14:57
→ JinLuoHan: 也不可能一直播 09/25 14:57
→ JinLuoHan: 跟小傑這個完全私心是不一樣的 09/25 14:58
推 carllace: 柯國隆、余莎莎 09/25 15:48
推 pentuim: 李幕之,綽號:內一步 09/25 16:18
推 justeat: 快樂女郎牌組 09/25 23:14
→ jadeite1128: 中華一番還好,只有動畫改名漫畫沒有,但是漫畫把昴 09/26 02:19
→ jadeite1128: 看成昂也是讓人覺得可惜... 09/26 02:19