精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《CCFbest (CCFbest)》 之銘言: :   :   : 小傑,獵人的男主之一 : 也是奇犽的另一半 :   : 小傑在原作漫畫中的名字其實是Gon,跟中譯的“小傑”八竿子打不著 : 據說是當初的翻譯的兒子叫小傑,所以中譯取名小傑 如果真的是這樣 那我會覺得這翻譯不僅不專業 而且還侮辱翻譯這個職業 翻譯就是要忠於原意或原音 豈可以依個人私心亂搞 另一個亂搞的例子是烙印勇士的蘿莉法師 原名是シールケ 中譯卻翻成西凱爾 理由竟然是翻譯覺得這樣比較好聽? 根本亂七八糟 -- Φ どうする? Φ 桐乃の中に出す 黑貓の中に出す 親父のケツの中でションベンする 綾瀨の中に出す ▲ ∮ 真奈実の中に出す -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.76.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537857275.A.2A3.html
vvbv11280: 不要瞎掰好嗎 09/25 14:36
lianginptt: 翻譯編輯校對通通眼包XD 09/25 14:40
nija: 中華一番眾: 09/25 14:48
revise: 早年的動漫畫都一堆神奇譯名 09/25 14:54
JinLuoHan: 中華一番那個其實沒啥好嘴的,出資贊助最大,不然現在 09/25 14:57
JinLuoHan: 也不可能一直播 09/25 14:57
JinLuoHan: 跟小傑這個完全私心是不一樣的 09/25 14:58
carllace: 柯國隆、余莎莎 09/25 15:48
pentuim: 李幕之,綽號:內一步 09/25 16:18
justeat: 快樂女郎牌組 09/25 23:14
jadeite1128: 中華一番還好,只有動畫改名漫畫沒有,但是漫畫把昴 09/26 02:19
jadeite1128: 看成昂也是讓人覺得可惜... 09/26 02:19