精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
→ twodahsk: 總之勘薩斯在國外和我是你老爸大概是同等級的,中文該 09/23 17:07 → twodahsk: 怎麼對應阿,桃花源嗎? 09/23 17:07 「堪薩斯」換成「桃花源」 精確來講是不太適合的 首先必須先提起「堪薩斯」的起源 為1939年的綠野仙蹤電影 茱蒂嘉蘭飾演的桃樂絲 甫至奧茲國的她 對愛犬托托說的驚嘆之言 「托托,我有種感覺,我們已經不在堪薩斯了。」 https://i.imgur.com/pY7z30v.jpg 由於實在過於經典 後來這句台詞廣為流傳 成為美國文化的通俗俚語 引申為「脫離舒適圈、來到陌生地」之意 而「桃花源」 有讀過課文的各位應該都知道 作者陶淵明所闡述的桃花源 是與世隔絕的理想居所 引申為「人們心中嚮往的美好之地」之意 所以兩者的意思 其實很不一樣 甚至是有點相反 如果寫英文作文 主題是有關 離鄉背井 來到陌生環境 出席不習慣的場合 就很很適合使用: 「not in Kansas anymore」 這個片語喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.103.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537698893.A.149.html
mayolane: 藍鮪魚推09/23 18:35
wl2340167: 其實舒適圈還不錯啦 只是感覺會怪 怪 DER09/23 18:36
Jerrybow: C洽良師益友藍鮪魚給推09/23 18:36
knife5566: 翻成伊莉論壇好了09/23 18:37
twodahsk: 嗯,因為電影裡面那句台詞的原意是"你現在已經安全了"吧09/23 18:37
twodahsk: 所以我就想說用桃花源XD09/23 18:37
wl2340167: 所以替換成桃花源確實不太對 但要說到普及度是算很普及09/23 18:38
feedback: 無論是堪薩斯還是迪士尼,當初不知道原意,看字幕跟聽語09/23 18:45
feedback: 音都覺得莫名其妙09/23 18:45
twodahsk: 喔對補充一下,是黑豹,不是說原版綠野仙蹤09/23 18:45
LouisTung: 改成避風港呢09/23 18:46
twodahsk: 沒辦法....梗就是這種東西,已經比現在層出不窮的meme09/23 18:46
twodahsk: 好多了,堪薩斯這梗至少是全國知名09/23 18:47
dustin79427: 藍鮪魚的改圖呢09/23 18:47
範例:在屍魂界的一護&茶渡 https://i.imgur.com/dXGkOiJ.jpg
twodahsk: 人家藍鮪魚就不能偶爾正經一下嗎XDDD09/23 18:48
liuedd: 可以把小女孩改成茶度嗎?09/23 18:54
twodahsk: 沒看過死神不懂梗,可惜QQ09/23 18:54
daidaidai02: 異界的舒適圈與異界者家鄉的舒適圈09/23 19:05
※ 編輯: BlueTuna601 (27.52.103.153), 09/23/2018 19:10:05
Mosasaurus: 藍鮪魚好強! 09/23 19:10
jack9731: 連這都能死神 09/23 19:13
dustin79427: XDDD 09/23 19:15
SentLiTryPay: 這也能 太神啦 09/23 19:18
sky8171014: *KD:我最懂堪薩斯 09/23 19:18
Solidsanke: 以人類來講就是,不在地球 09/23 19:24
marchcharlie: KD:KD也略懂堪薩斯 09/23 19:27
fragmentwing: 掌姿勢 09/23 19:30
gargoyles: 圖滿分XD 09/23 19:39
WoodPunch: 難得正經別這樣 09/23 19:57
AlianF: 推文又逼藍鮪魚改圖了 09/23 20:35
sherlockms: 看到ichigo還以為是莓機會的那位.... 09/23 21:01