精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
#1PNr2MkN (C_Chat) 我曾經提過,翻譯外國作品有兩種取捨,第一種是照原文翻,另外一種是融入本地文化的翻。 以前大學修翻譯課的時候,曾經有請到專門翻譯電影字幕的譯者來演講,他說通常電影界 會喜歡用「融入」的方式去翻。 什麼叫做融入?比如說原文是「沃爾瑪」,這對美國人而言是日常採購的地方,但是沃爾瑪在台灣並沒有分店,因此字幕可能會上成「大潤發」之類的,因為這是我們台灣日常採購的地方。 這邏輯同樣適用於早期的漫畫,像是秦博士、葉大雄等等。這一串回文中有版友提到電影台詞「你以為你是蔡依林嗎?」也是因為這樣的想法而誕生的。 我個人非常不喜歡這種翻法。 他們覺得使用外國的梗會造成疏離感,我很好奇,難道一群洋人用英文說話字幕再上「蔡依林」就不疏離了?完全是日本背景的漫畫換成台式名字就不疏離了?對我、對大家而言這根本是更加疏離吧? 另外,今天是一個全球化的時代,資訊流通之快速已非幾十年前可比,在50年前,日本來回機票幾乎要公務員一年的薪水,現在只要幾天,出國根本已經不是什麼新鮮事,能用英文與人交談者更是隨處可見,更不用說網路的存在了,即使如推文提到絕望先生那樣的作品,愛的人都吃得下去了,電影一些異國的梗又會有什麼問題呢? 當然,我不是完全反對融入這樣的翻譯方法,比如說像是有回文談到「堪薩斯」的問題,這種幾乎出不了美國的俗語用法,或是一些兒童向、搞笑向的作品,放些台灣梗就像是在牛排上撒一點鹽一樣,一點點更能增加些醍醐味,太多則喧賓奪主且倒胃口,對,我就是在說辛普森。 最後回到好色龍的問題,其實這確實是完完全全的曲解,沒有任何藉口可言,但是這究竟是台灣片商或代理商的要求?還是有怪獸家長的壓力?還是譯者自己心中的小警總把他給河蟹掉了?其實你我大家都還尚不清楚。 -- Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand. For the world's more full of weeping than you can understand. Yeats "The Stolen Child" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.151.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537701413.A.847.html
Owada: 我覺得看狀況欸 烏龍派出所跟辛普森家庭的接受度就很高 09/23 19:18
forsakesheep: 你要考慮觀眾並不是全都那麼的了解各種資訊 09/23 19:19
Owada: 當然我也是覺得在比較正經的作品裡 信達雅還是信最重要 09/23 19:21
其實翻譯書籍可能比較不用管這種,因為可以上註腳。
tony81456200: 劉昴星都能變小當家了 當初好像也沒什麼人罵(欸 09/23 19:21
因為背景是中國風阿XD 你看叫葉大雄的人睡榻榻米是不是很違和?
crazypeo45: 但要是上映後劇情跟D槽完全扯不上邊就準備再炎上一次 09/23 19:22
crazypeo45: 吧 09/23 19:22
emptie: 現在一堆人日常生活搞不好都不使用Windows了 你說D槽也是 09/23 19:22
emptie: 個特定年齡層才知道的哏呀… 09/23 19:22
fragmentwing: 辛普森已經是二創、看圖說故事、排骨酥湯的級別了 09/23 19:26
Ahhhhaaaa: 小當家那個是動畫贊助商要求的贊助條件 跟翻譯無關 09/23 19:27
crazypeo45: 至少大家還知道他叫劉昂星 其他人就… LUL 09/23 19:28
Leaflock: 融入法應該是為了迎合大眾吧 畢竟就算是現在全球化的時 09/23 19:30
Leaflock: 代 很多東西大眾還是不懂吧 09/23 19:30
Leaflock: 比如說沃爾瑪 你去中南部街上問 不曉得知道的人有多少 09/23 19:30
knife5566: 想當年在翻譯的小說上看到司馬昭之心 洋人也懂三國 09/23 19:31
tony81456200: 我知道是贊助阿XD 只是觀眾能不能接受是一回事阿XD 09/23 19:31
crazypeo45: 我南部人知道沃爾瑪啊 你484在歧視我 = = 09/23 19:32
tony81456200: 如果擺到現在我覺得不罵死才怪XDDDD 09/23 19:32
Leaflock: 沃爾瑪又不是什麼必須知道的常識== 09/23 19:33
Leaflock: 我也4南部人呀 看南方公園才知道沃爾瑪 09/23 19:33
marchcharlie: 看新聞跟高中地理課本知道沃爾瑪 09/23 19:34
※ 編輯: ntupeter (36.228.151.242), 09/23/2018 19:35:03
kylin936: 沒有好壞之分啦 神鬼奇航的深海閻王要是直譯翻成大衛瓊 09/23 19:34
kylin936: 斯,我也搞不懂這名字有什麼含義 09/23 19:34
Leaflock: 這種看到翻大潤發我就能理解是大賣場 或是直接翻成大賣 09/23 19:34
Leaflock: 場也行 09/23 19:34
ringtweety: 覺得大多數人不是不能接受融入 而是最好不要太過融入 09/23 19:35
Leaflock: 還是會有狀況是某些名詞很難直接用類型名稱翻譯 直翻又 09/23 19:36
Leaflock: 沒什麼人知道的狀況 09/23 19:36
Leaflock: 這種時候為了迎合大眾找個大家能快速理解的詞替代我覺得 09/23 19:37
Leaflock: OK 09/23 19:37
shinenic: 沃爾瑪換成大潤發有夠出戲... 09/23 19:38
jason1515: 誰不使用windows… 當大家都是用mac的文青逆 09/23 19:38
ringtweety: 好比復1 鷹眼被叫勒苟拉斯 當時翻譯是變邱比特 嫌的人 09/23 19:40
jason1515: 沃爾瑪高中地理課才知道+1 09/23 19:40
ringtweety: 好像就比較少 如果改成后羿或者李廣大概會被罵翻了吧 09/23 19:41
ringtweety: 沃爾瑪的例子 如果改家樂福 負面反應應該會比大潤發少 09/23 19:43
hazel0093: 共匪字幕組的解決之道不就是在上面加條文解說哽嗎 09/23 19:43
ringtweety: 這就是我說的不要太過融入的意思...... 09/23 19:44
ringtweety: 好比美國影劇若提到個NFL明星 如果內容本身無關美足 09/23 19:46
magic404011: 事實上就是較容易被大眾接受,你我不喜歡也沒辦法 09/23 19:47
f59952: 為啥看推文都沒人誤以為是堪薩斯州 MLB KC 堪薩斯皇家 09/23 19:48
f59952: 我當初看黑豹 以為是在說地名 怎不照翻 ? 雖然沒梗 09/23 19:48
ringtweety: 純粹只是舉個體育選手 那翻詹姆斯,KOBE就會比陳偉殷好 09/23 19:49
jason1515: 堪薩斯我也是先想到皇家 09/23 19:50
f59952: 以為幹員住堪薩斯 09/23 19:53
ntc039400: 迎合大眾本來就正常,樓上有舉例體育選手,如果是棒球 09/23 19:54
ntc039400: 選手我覺得舉陳偉殷並無不妥。 09/23 19:54
ted08191: 而且D槽跟本不是網路上的東西阿 09/23 19:55
ringtweety: 我也覺得還OK 但不少人可能不想太過迎合 最好有點距離 09/23 19:57
f59952: 除非你駭入別人D槽w 09/23 19:57
YomiIsayama: 秦博士葉大雄那是純粹政治問題 跟融入式翻譯無關 09/23 19:57
YomiIsayama: 另外像是辛普森 南方公園這類 不採用融入式翻譯根本 09/23 19:58
YomiIsayama: 沒人看得懂或很難笑 09/23 19:58
tw15: 所以或許人家就是想吃那些喜歡融入的客群R 09/23 19:59
kenyun: D槽意指放A片的地方 但這用法小眾到未形成MEME就過期了 09/23 19:59
tw15: 不過我4覺得d槽真的不行,差太多 09/23 20:00
RockZelda: 好奇問一下,哈利波特中的長生煉金術師,尼古拉極惟埜 09/23 20:00
ringtweety: 陳偉殷雖在MLB也是有成績的 但在影劇直接提到他 有些 09/23 20:01
ringtweety: 人大概會覺得出戲 所以我說改成詹姆斯可能會好一點 09/23 20:01
RockZelda: 字亂了…我是想怎樣才翻譯出問尼勒樂梅這名字 09/23 20:01
YomiIsayama: 如果是諧音梗或雙關語 不採融入法根本窒礙難行 09/23 20:02
l22573729: 拿全球化當理由的話乾脆不要翻譯了 09/23 20:02
l22573729: 大家看原文就好www 09/23 20:02
twodahsk: 第一集是照童書去翻的吧,所以省了很多音節?印象中 09/23 20:02
YomiIsayama: 難道你看個電影/動畫字幕還要加一堆註解希望人看完嘛 09/23 20:03
twodahsk: 像是妙麗的名字和麥教授 09/23 20:03
gfhnrtjpoiuy: D槽這翻譯完全不對題吧…看了真的姆咪問號 09/23 20:08
sillymon: 那大阪腔要不要改成台灣國語之類的? 09/23 20:08
l22573729: 記得之前星際義工隊2的瑪麗包萍翻成龍貓就吵過類似的話 09/23 20:10
l22573729: 題 09/23 20:10
l22573729: 反正二選一 09/23 20:10
l22573729: 瑪麗包萍→觀眾wtf 09/23 20:10
l22573729: 龍貓→大部份觀眾看得開心 09/23 20:10
ntc039400: 加註解別鬧了,講直接一點,又不是在家中可以讓你暫停 09/23 20:10
ntc039400: 來看XD 09/23 20:10
crazypeo45: 死侍一愛兒組家具那一段就代換得不錯 09/23 20:11
crazypeo45: 但依照宣傳的時程瑪麗包萍可能會比較好 因為續集 09/23 20:11
crazypeo45: 也準備要上映了 09/23 20:12
killpolice: 翻譯本來就會分客群 給上司報告跟給觀眾本來就不同 09/23 20:17
probsk: 大潤發至少意思有到 D槽就不太能傳達到原意 09/23 20:19
Paravion: 小當家最好笑的是本名劉昴星 台灣翻譯成昂 09/23 20:21
YomiIsayama: 昂昴不分是傳統 09/23 20:22
YomiIsayama: 順便先幫忙護航 昂昴可以算異體字所以不算錯 09/23 20:23
e04su3no: 辛普森如果用原版的在台灣根本沒人看 09/23 20:24
YomiIsayama: 日本人齋齊不分也是傳統 反正都異體字嘛 09/23 20:24
f59952: 冴 牙 昴 昂 因為配音員拿到沒注音啊 09/23 20:25
e04su3no: 翻譯就是要人看的懂,能讓大多人看懂才是最重要的 09/23 20:25
f59952: 雖然字幕沒打錯漢字 但是配音團隊沒發現也沒辦法 09/23 20:26
Jin63916: 全球化是哪門子藉口 09/23 20:26
horseorange: walmart可能直翻大部份人還會認得 如果今天是看印度 09/23 20:28
horseorange: 片之類不熟悉的大賣場呢 09/23 20:28
Vassago: 信雅達呢? 09/23 20:29
comicreader: 大阪也可以是北京呢 09/23 20:29
gm79227922: 烏龍派出所還不錯吧 09/23 20:31
gm79227922: 蓋酷家族那個就免了 09/23 20:31
YomiIsayama: 100分信+50分達 vs. 60分信90分達 作為大眾取向的電 09/23 20:31
winiS: 我就不信台灣有多少人看得懂耶太嘎… 醒醒吧,只是F台找個 09/23 20:31
winiS: 下限夠低的團隊而已 09/23 20:31
YomiIsayama: 影/動畫 多半會選擇後者, 而正式的書或文章會選前者 09/23 20:32
dixieland999: 光是翻成中文就已經脫離英文原意啦XD 融入性的沒什 09/23 20:33
YomiIsayama: 當然如果是小說或論文就能靠註解達成100分信100分達 09/23 20:33
dixieland999: 麼不好...不要向辛普森那樣走火入魔就好 09/23 20:33
YomiIsayama: 信跟達無法兼顧時 順序不是絕對 還要看你的受眾 09/23 20:34
dixieland999: 表達的意思要觀眾能懂才有意義。講堪薩斯代入感就低 09/23 20:34
dixieland999: 一點風土民情的名詞置換無傷大雅啦 09/23 20:35
YomiIsayama: 當然也是有一群信達不顧只求雅的老中二啦 09/23 20:35
g06cj6: 沃爾瑪不是可以召喚外神的神殿嗎?(完全搞錯 09/23 20:40
LuMya: 大眾片翻譯融入很正常 09/23 20:41
RoChing: 看到十八世紀法國貴族"翹二郎腿"這樣的敘述我也會覺得很 09/23 20:42
RoChing: 不搭嘎。我覺得像沃爾瑪這種的直接直翻讓觀眾學習國外風 09/23 20:42
RoChing: 俗也很好啊,像日本的唐吉軻德還不是看得很熟了 09/23 20:42
dixieland999: 不要講英文啦,周星馳的片80%的內容都是二創過了 09/23 20:47
dixieland999: 大家還不是看得很開心...還奉為經典,科 09/23 20:47
winiS: 最好周星馳的片有動過 裝懂 09/23 20:50
hj00: 抱歉,我還是覺得大潤發比較好 09/23 21:01
sanpo0108: 大潤發我覺得很好欸 09/23 21:08
joey0vrf: 要大潤發 不如去用家樂福 09/23 21:18
p20162: 台灣播的辛普森不是翻譯出來的 搞清楚 09/23 21:57
cheric: 辛普森根本就是二創 09/23 22:18
hyy9685: 沃爾瑪可以翻成大賣場,原意仍有。暗網就是一個專有名詞 09/23 22:20
hyy9685: 的東西,你總不會把CIA翻成警總吧? 09/23 22:20
MoonMan0319: 覺得翻大賣場也可以 09/23 22:22
Fantasyweed: 沒看到這篇我根本不知道沃爾瑪是殺小 09/23 22:42
poeoe: 融入式翻譯真的很慘 看了完全出戲 09/23 22:50
poeoe: 用註釋的方式都比本土化翻法好太多了 09/23 22:52
ntc039400: 大潤發OK+1 09/23 23:29
dixieland999: 堪薩斯你用註釋的方式怎麼用啊? 迪士尼三個字解決 09/24 00:49
ringtweety: 用注釋 頂多限於書本和網路觀看的影片 電影如何注釋?? 09/24 01:25
Feiht: 小聲說,其實堪薩斯皇家是在密蘇里州,不是堪薩斯州噢…… 09/24 01:42
madaoraifu: Darknet翻成D槽,Black people要不順便翻成客家人? 09/24 02:12
LuMya: 南方公園客家人=猶太人 09/24 05:08
ngc7331: 也要看客群是誰吧 09/24 09:14
ss3752: 你對全球化理解不夠 09/24 10:52