推 devilkool: 會飛的紙真的超扯 09/23 20:26
推 LiLiLuLo: 不過有些美式笑話是真的不好翻,有時候就直接亂翻 09/23 20:27
推 f59952: XDDDDD 09/23 20:28
推 RINPE: 好奇翻譯有沒有畫面可以看? 如果沒有照前面劇情翻這樣也 09/23 20:35
→ RINPE: 有可能 09/23 20:35
→ AN94: 22k的薪水還想要翻得多好 09/23 20:36
推 horseorange: 覺得這片英聽好難 這片幾乎每個人都是xx裔人 還都不 09/23 20:37
→ horseorange: 同國家 所以口音都不太容易聽懂 09/23 20:37
推 rzx135: XD過來的有些句子翻譯都跟原文有些許差別,不只飛哥與小佛 09/23 20:40
推 Oendan: 鴨嘴獸泰瑞但是英文是Parry....應該叫鴨嘴獸派瑞吧? 09/23 20:41
→ rzx135: 叫泰瑞好像是轉中文比派瑞好念 09/23 20:43
推 horseorange: 不過像jake明明大家都很熟這名字卻變老皮 09/23 20:45
推 devilkool: 有一說是派瑞聽起來像某個方言的髒話 09/23 20:47
推 GTR12534: 不過那些歌能改成中文我覺得超屌 09/23 20:53
推 tetratio: 還有像是I'm good 翻成"我很好" 09/23 20:55
→ horseorange: 記得後面就沒翻了吧 都撥原文 09/23 20:55
推 Nighty7222: 母牛在月球的那個也是亂翻啊 09/23 20:55
推 jason1515: 飛哥小佛有口音真的蠻多的 09/23 20:56
推 jeeplong: 快點去法國找他姑姑 09/23 20:57
→ jason1515: 第一季全弄成中文歌真的很猛 而且詞也都不差 就算有些 09/23 20:57
推 david624: 日本卡通也一堆亂翻譯 09/23 20:57
→ jason1515: 跟原文不同也完全沒關係 09/23 20:57
推 ap926044: 翻譯品質一天比一天低落 09/23 20:58
推 senshun: 不過在地化是應該的啦,畢竟是播給大眾看的 09/23 21:11
→ OldYuanshen: 你說你自己抓不到節奏 但聽聽你正在做什麼 09/23 21:34
推 happysorry34: curse you Perry the platypus 09/23 21:34
→ happysorry34: Phineas What you doing 09/23 21:36
推 Amulet1: 算不錯的了吧 09/23 21:36
推 Paravion: 飛哥小佛翻錯的地方不少 09/23 22:46
推 zx123520zx: 他的褲子裡說有松鼠 09/24 00:27
推 dearbarry: 我猜翻譯應該是只拿到文字稿(? 09/24 00:37
推 umano: 可是翻譯錯誤有時明顯出於聽錯== 09/24 00:50
推 k870357: 好色龍以前不是也噴過飛哥小佛的翻譯嗎 09/24 02:32
推 umano: 英文好像是台灣官方語言? 09/24 09:15
推 benomy: 台灣翻譯超血汗,鴨嘴獸佩瑞 09/24 23:14
推 xiangbudao: 很多雙關語笑話,有一集飛哥穿小丑裝問:Am I a fool 09/25 02:05
→ xiangbudao: ? 09/25 02:05