精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ntupeter (ntu dove)》之銘言: : #1PNr2MkN (C_Chat) : 我曾經提過,翻譯外國作品有兩種取捨,第一種是照原文翻,另外一種是融入本地文化的翻。 : 以前大學修翻譯課的時候,曾經有請到專門翻譯電影字幕的譯者來演講,他說通常電影界 : 會喜歡用「融入」的方式去翻。 : 什麼叫做融入?比如說原文是「沃爾瑪」,這對美國人而言是日常採購的地方,但是沃爾瑪在台灣並沒有分店,因此字幕可能會上成「大潤發」之類的,因為這是我們台灣日常採購的地方。 : 這邏輯同樣適用於早期的漫畫,像是秦博士、葉大雄等等。這一串回文中有版友提到電影台詞「你以為你是蔡依林嗎?」也是因為這樣的想法而誕生的。 : 我個人非常不喜歡這種翻法。 : 他們覺得使用外國的梗會造成疏離感,我很好奇,難道一群洋人用英文說話字幕再上「蔡依林」就不疏離了?完全是日本背景的漫畫換成台式名字就不疏離了?對我、對大家而言這根本是更加疏離吧? : 另外,今天是一個全球化的時代,資訊流通之快速已非幾十年前可比,在50年前,日本來回機票幾乎要公務員一年的薪水,現在只要幾天,出國根本已經不是什麼新鮮事,能用英文與人交談者更是隨處可見,更不用說網路的存在了,即使如推文提到絕望先生那樣的作品,愛的人都吃得下去了,電影一些異國的梗又會有什麼問題呢? : 當然,我不是完全反對融入這樣的翻譯方法,比如說像是有回文談到「堪薩斯」的問題,這種幾乎出不了美國的俗語用法,或是一些兒童向、搞笑向的作品,放些台灣梗就像是在牛排上撒一點鹽一樣,一點點更能增加些醍醐味,太多則喧賓奪主且倒胃口,對,我就是在說辛普森。 : 最後回到好色龍的問題,其實這確實是完完全全的曲解,沒有任何藉口可言,但是這究竟是台灣片商或代理商的要求?還是有怪獸家長的壓力?還是譯者自己心中的小警總把他給河蟹掉了?其實你我大家都還尚不清楚。 原文是FB 我剛好有看到留言串 譯者上面還有編輯 好色龍提到 他很不爽這種編輯制度 編輯有否決權 所以好色龍才去當自嗨網路譯者 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.94.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537705635.A.5D3.html
Swampert: 騙P幣 09/23 20:27
ntc039400: 自嗨網路譯者www 09/23 20:40
badend8769: 你是說連續好幾個月沒更新的網路譯者嗎 09/23 20:44
marchcharlie: 最近是有更新啦www 09/23 20:48
kenyun: 好色龍有時候會酗酒 不適合做上班族XD 09/23 20:50
jkkkj123: 原來是譯者 我還以為是實況主呢 09/23 20:58
zxasqw0246: 然後就散播盜版自以為是 好棒棒 09/23 21:27
breakblue: 好色龍不是戒酒很久了嗎 09/23 22:53
waloloo: 之前猶豫 09/24 01:27
xelnaga: 阿不就海盜 靠盜版賺錢 09/24 01:30
HornyDragon: 你們繼續對人不對事沒關係 我笑笑 09/24 01:39
jkkkj123: 樓上好色龍? 09/24 06:45
benomy: 釣到本尊啦! 09/24 23:10