精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小傑,獵人的男主之一 也是奇犽的另一半 小傑在原作漫畫中的名字其實是Gon,跟中譯的“小傑”八竿子打不著 據說是當初的翻譯的兒子叫小傑,所以中譯取名小傑 那麼為什麼台灣的漫迷不會想要“岡”正名呢 是因為叫習慣了嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC_U-1u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.120.220.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537856469.A.2D1.html
fkzj: 肛 09/25 14:21
linceass: 奇犽...岡...岡他死掉了 09/25 14:22
the0800: 取名小剛會誤會成某個大姐姐控,很不方便 09/25 14:22
lianginptt: 內容BL味已經過重了,再明示我覺得不大好09/25 14:22
那怎麼不說“奇犽”聽起來很像台語的“去了” 然後把奇犽改名阿明之類的呢
Katsuyuki118: 月工09/25 14:22
max0616: 樓上有道理09/25 14:22
max0616: 樓樓上…09/25 14:23
e49523: 老實說 肛 我有妹妹了09/25 14:23
max0616: …09/25 14:23
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:24:24
brian040818: 還我香克斯 09/25 14:23
wl2340167: 不錯啊 那以後大家就叫奇犽阿明好了 09/25 14:25
f22313467: 岡爺 09/25 14:25
eddie909: 烏索普 09/25 14:26
senma: 小肛 09/25 14:26
hlvic: 那為什麼是岡,不是貢? 09/25 14:27
sos976431: 岡教我認識朋友 09/25 14:27
gfhnrtjpoiuy: 問過了 09/25 14:27
nija: 習慣問題吧 09/25 14:27
bobby4755: 小貢 09/25 14:28
p200404: 不是貢嗎 09/25 14:28
kenyun: 小公09/25 14:29
Jin63916: 正名是說讀者自己改唸法嗎?09/25 14:30
pinacolada: 我都唸小肛09/25 14:30
Jin63916: 像是看到紅髮說是香克斯?09/25 14:30
類似
StarTouching: 奇芽: 我想肛09/25 14:30
lily20531: 安茲嗚嚕共09/25 14:30
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:30:52
kirbycopy: 又沒換出版社 出版社沒有想認那個說小傑是譯者小孩的傳09/25 14:31
kirbycopy: 言幹嘛改09/25 14:31
pinacolada: 我都唸愛因茲烏魯貢09/25 14:31
fkzj: 小傑→大傑;*→○09/25 14:31
嘔嘔嘔嘔嘔嘔
Xavy: 愛因茲烏魯小傑09/25 14:31
hoanbeh: 搞正名的都是沒事找事 吃飽太閒09/25 14:32
GKKR: 他後來去新世界抓到大岩蛇,接任道館館主就是叫小肛了09/25 14:32
kenyun: 西索→西索米09/25 14:32
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:33:06
w40w40w40w40: 那神奇寶貝為什麼就正名成寶可夢了?09/25 14:36
那是總公司直接開發中文市場,所以當然以官方為主 如果今天富堅說奇犽的正確中文翻譯是阿明,才是大大說的這種情況 ※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:38:53
segio: 應該正名阿共09/25 14:37
junior1006: 因為那是老任自己出來搞的啊09/25 14:38
kirbycopy: 小叮噹變哆啦A夢比較像寶可夢的狀況09/25 14:39
w40w40w40w40: 原來如此 反正台灣出版社的中翻也會送審 官方接受也09/25 14:40
w40w40w40w40: 沒什麼好說的09/25 14:40
k66004zx: 岡你好厲害 又得到獵人試驗的 第一名09/25 14:40
kirbycopy: 但出版社自己正名的狀況印象中真的很少 能舉幾個例子嗎09/25 14:40
我只知道某些作品中譯後來有改 像黑傑克、阿拉蕾等 但不確定是否是出版社正名的 ※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:43:43
rainnawind: 小叮噹也改叫哆啦a夢了 未來會不會改誰知道 09/25 14:43
gy5566gy: 古見同學是溝通魯蛇 09/25 14:43
xsc: 有些是版權轉移順便改的 09/25 14:44
w40w40w40w40: 怪醫秦博士改成不啦科屆科 09/25 14:45
kirbycopy: 有些狀況是動漫畫翻譯不同人的 09/25 14:47
kirbycopy: 阿 我想起來了 早期柯南單行本目暮警官錯翻成日暮警官 09/25 14:48
kirbycopy: 但後來就默默的改回目暮警官了 這算個例子 09/25 14:49
jason60314: C8763變西瓜榴槤雞啊 官方正名就跟著叫阿 09/25 15:01
Flandre495: 岡 你好厲害 獵人試驗又拿了一整屆的第一名 09/25 15:02
opengaydoor: 岡 你好厲害 你又拿到了岡岡大賽的...第一名! 09/25 15:04
corlos: 肛 09/25 15:13
westgatepark: 哆啦A夢其實也很微妙 正確是叫銅鑼衛門 09/25 15:15
P2: 銅鑼衛門只是以訛傳訛啦 09/25 15:18
pinochio1128: 劉昂星 劉昴星 09/25 15:21
winda6627: 我對某領域沒啥涉獵,能跟我解釋下*O那啥意思??= = 09/25 15:27
jr007: 嘟嘟香腸 09/25 15:27
wasgavin0410: 樓上上 有些事不知道比較好 09/25 15:36
winda6627: 恩好。d-(0w<)> 09/25 15:41
Floramom1224: 有岡本ㄇ== 09/25 15:45
carllace: 怒羅江門 09/25 15:49
kenyun: 懸賞牌衛門 09/25 15:52
duoCindy: 直接用讀音為ゴン(gon)的漢字「權、垠、艮」也不錯啊 09/25 16:01
duoCindy: 小垠聽起來也蠻好聽 09/25 16:02
thundelet: Gon=ㄍㄨㄥˋ 不是肛 09/25 16:03
duoCindy: 艮(ㄍㄣˋ)的話跟原音有點像但不好唸 09/25 16:05
duoCindy: 好處是金翻成仁的話就符合原文的尾音一樣的設定 09/25 16:08
kobe741107: 肛 去了 09/25 16:11
asd810733: 正名劉昂星 09/25 16:16
BKcrow: 名 牧之 09/25 16:26
lv256: 貢 你好厲害 09/25 17:11
lewisk: 月工 09/25 17:31
chairfong: 會被玩壞 09/25 17:54
chairfong: 看吧 開始了 09/25 17:54
a2j04vm0: 改叫公 阿公 09/25 18:07
Arstoo: :岡,我… 09/25 18:27
Arstoo: :好 09/25 18:27
d512634: 那叫昴 不是昂 09/25 18:42
bomda: 肛 09/25 19:02
eastwindow: 騙人布->烏索普 香吉士->山治 09/25 19:09
JamesHunt: 奇犽:岡你好嗎? 岡:好。 (以下省略…) 09/25 19:28
r901700216: 顯然西洽沒有金在 09/25 19:34
jack19931993: 騙人布其實翻得挺好的 音意兼具 09/25 21:03
JamesHunt: "騙人"跟"USO"發音差這麼多,哪來兼具… 09/25 23:05
windofcold: 日文發音吧 09/25 23:08
JamesHunt: 那就是意譯無音譯阿 幹 09/26 00:11
hugo21000: 是指名字同時有騙人這個意譯和音譯的布吧,但這絕對不 09/26 02:45
hugo21000: 叫音意兼具就是了XD 09/26 02:45
TheLucifer: 理論上音譯跟意譯很難兼具,因為是不同取向; 09/26 11:23
TheLucifer: 但可以做到音譯時選用相關字詞,或意譯時選用近似音 09/26 11:26
TheLucifer: 翻譯要求「音意兼具」實屬難能, 09/26 11:33
TheLucifer: 稍稍寬容一點的「音意兼顧」其實就已經很可貴了, 09/26 11:37
TheLucifer: 如:幽浮、鐳射、脫口秀、奇異果、奇異鳥等等 09/26 11:42