精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
早期漫畫都把角色名稱改成華人姓名 例如:蒼月潮->陳馬 野比のび太->葉大雄 兩津勘吉->李兩光 除了政治因素外也有出版商的考量 但後來就慢慢變的覺得人名還是忠於原作較好 可是呢? 現在很多中文漫畫書名還是喜歡"創作" 像是 one piece ->海賊王(航海王) 食戟のソーマ->食戟之靈 ハイキュー!!->排球少年 簡單說就是還有不低的比例的書名翻譯會有或多或少的創作在裡面 未來有可能演變成完全照翻日文書名嗎? 像是食戟のソーマ就翻成食戟的創真 NARUTO就翻成鳴人 或是原本就是英文或片假名書名的 直接用英文當書名嗎? 像是海賊就直接用one piece當書名了 也不會有海賊還是航海的問題了 大家覺得未來中文漫畫書名有可能像這樣"正名"嗎? -- 天嶽聖主御神 武臣執掌天刑 文官四無不同 慎防殘雪夜行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.149.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1538017235.A.8D8.html
lolic: 溝通魯蛇 09/27 11:01
xsc: 等你把版權搶下來 09/27 11:02
Sougetu: 正名跟是不是直譯完全沒關係啊 09/27 11:03
YouKnowMe: jump三本柱 漂白 一片 魚板 09/27 11:03
gn00465971: ソーマ這很難喔 09/27 11:04
oread168: 我只想說 溝通魯蛇廢到笑= = 09/27 11:04
gn00465971: 一方面是創真的 另一方面也是某種文化的"靈藥"發音 09/27 11:05
Ttei: ソーマ 是古印度的靈藥 09/27 11:05
gn00465971: 除非你是作者(而且還有可能是作者刻意玩梗) 09/27 11:05
kirbycopy: SOGA 原來如此 長知識了 這樣真的有點難耶 09/27 11:06
gn00465971: 不然很多時候都是多猜一 09/27 11:06
Xavy: 媚藥 09/27 11:06
※ 編輯: kirbycopy (125.227.149.211), 09/27/2018 11:07:48
gn00465971: one piece跟NARUTO就真的簡單很多 照寫就好 09/27 11:06
dashed: 溝通魯蛇 09/27 11:06
gn00465971: 不過編輯會考量客群吃不吃 會不會影響銷量 09/27 11:07
gn00465971: 對啦考量出來的結果就有可能是溝通魯蛇啦淦 09/27 11:07
Cuba15416: 書名吸引人多少會吸引購買慾 所以書名很重要 09/27 11:11
ilovelol: 翻譯有信達雅的問題 要求完全原翻只能算低層次 09/27 11:13
a9564208: 我的英雄學院好像沒這個問題? 09/27 11:14
ilovelol: 不過溝通魯蛇又算翻譯過頭惹 09/27 11:14
kirbycopy: 也是吼 書名畢竟跟人名還是不太一樣 人名就沒有信達雅 09/27 11:14
pinacolada: 粗點心戰爭就沒有表達出原文的旨趣 09/27 11:14
kirbycopy: 的問題了 09/27 11:14
snocia: 沒有,會賣不出去。 09/27 11:14
chister: 每個國家都會取符合當地民情易於行銷的書名 09/27 11:15
BoatLord: 支持原作 要翻譯就要翻一個大秘寶XDD 09/27 11:15
pinacolada: 翻得很鳥的話就是民度問題嘛XD 09/27 11:15
gn00465971: 人名還是有啦 很久以前戰過Kirito要翻啥 09/27 11:16
pinacolada: 美少女死神…殭屍哪有…溝通魯蛇… 09/27 11:16
gn00465971: 桐ヶ谷和人 所以是"桐人"嗎? 還是就Kirito? 09/27 11:16
pinacolada: KIRITO是遊戲ID 翻成切人也行XD 09/27 11:16
gn00465971: アスナ要不要比照變明日奈? 為什麼是亞絲娜 09/27 11:17
pinacolada: 雞裡頭 09/27 11:17
gn00465971: 文字類的東西很麻煩就是沒有絕對正確的答案 09/27 11:17
gn00465971: 只能講出一套道理說服某些人而已 09/27 11:18
gn00465971: 當然這是某些特定情況 一般行文還是有絕對正確答案 09/27 11:19
gn00465971: 像A搶了B的布丁不可能翻成B搶了A的布丁 09/27 11:19
NagisaHazuki: 叫one piece會有一堆人以為這不是洋裝設計師漫畫好 09/27 11:19
NagisaHazuki: 嗎 09/27 11:19
NagisaHazuki: 這部 09/27 11:19
pinacolada: 我還挺不能接受把作者假名應找漢字翻的 09/27 11:21
pinacolada: 什麼琴山根治氣海苔男w 09/27 11:21
KafuuChino: basuna就巴絲娜 kirito就齊力頭 很難? 09/27 11:26
qsakurayuki: ASUNA用本人的時候會用漢字啊…遊戲內ID用音譯 09/27 11:30
hinajian: 不存在什麼有一天會怎樣的問題 09/27 11:30
allanbrook: 不會 09/27 11:30
hinajian: 適合使用原名的自然會使用原名,需要作調整的就會調整 09/27 11:31
gn00465971: 阿災 其實SAO我沒碰只記得有看過這些討論 09/27 11:32
gn00465971: 實際小說怎麼翻譯我就不知道了 09/27 11:32
bettybuy: 翻譯也是另一個專業,沒這麼簡單啦 09/27 11:52
OldTjikko: 翻譯也不是直翻就好啊,要考慮信達雅 09/27 12:45
ymcaboy: 所以One Piece 要叫一個大秘寶 09/27 12:55
Muttsurini: 登能 09/27 12:59
YuriLowell: 內文混在一起講了吧……前面那個是時代因素 後面那個 09/27 13:14
YuriLowell: 單純是行銷問題 09/27 13:14
RoChing: 我是相信翻得好的話能夠比直翻加分,只是難免就有溝通魯 09/27 14:02
RoChing: 蛇這種讓人吐血的出來... 09/27 14:02
Anzar: 單純直譯是第二爛的翻譯,通常連校稿都不進就打退票 09/27 14:42
LegLebron: 三小,原來兩津有過那種名字喔== 09/27 18:18
nutihe: 電影漫畫書籍等等出版品名都不是翻譯的,老闆會要你取一個 09/28 00:05
nutihe: 「會賣的名字」 09/28 00:05