→ lolic: 溝通魯蛇 09/27 11:01
→ xsc: 等你把版權搶下來 09/27 11:02
→ Sougetu: 正名跟是不是直譯完全沒關係啊 09/27 11:03
推 YouKnowMe: jump三本柱 漂白 一片 魚板 09/27 11:03
→ gn00465971: ソーマ這很難喔 09/27 11:04
噓 oread168: 我只想說 溝通魯蛇廢到笑= = 09/27 11:04
→ gn00465971: 一方面是創真的 另一方面也是某種文化的"靈藥"發音 09/27 11:05
→ Ttei: ソーマ 是古印度的靈藥 09/27 11:05
→ gn00465971: 除非你是作者(而且還有可能是作者刻意玩梗) 09/27 11:05
→ kirbycopy: SOGA 原來如此 長知識了 這樣真的有點難耶 09/27 11:06
→ gn00465971: 不然很多時候都是多猜一 09/27 11:06
→ Xavy: 媚藥 09/27 11:06
※ 編輯: kirbycopy (125.227.149.211), 09/27/2018 11:07:48
→ gn00465971: one piece跟NARUTO就真的簡單很多 照寫就好 09/27 11:06
推 dashed: 溝通魯蛇 09/27 11:06
→ gn00465971: 不過編輯會考量客群吃不吃 會不會影響銷量 09/27 11:07
→ gn00465971: 對啦考量出來的結果就有可能是溝通魯蛇啦淦 09/27 11:07
推 Cuba15416: 書名吸引人多少會吸引購買慾 所以書名很重要 09/27 11:11
→ ilovelol: 翻譯有信達雅的問題 要求完全原翻只能算低層次 09/27 11:13
推 a9564208: 我的英雄學院好像沒這個問題? 09/27 11:14
→ ilovelol: 不過溝通魯蛇又算翻譯過頭惹 09/27 11:14
→ kirbycopy: 也是吼 書名畢竟跟人名還是不太一樣 人名就沒有信達雅 09/27 11:14
推 pinacolada: 粗點心戰爭就沒有表達出原文的旨趣 09/27 11:14
→ kirbycopy: 的問題了 09/27 11:14
推 snocia: 沒有,會賣不出去。 09/27 11:14
噓 chister: 每個國家都會取符合當地民情易於行銷的書名 09/27 11:15
推 BoatLord: 支持原作 要翻譯就要翻一個大秘寶XDD 09/27 11:15
→ pinacolada: 翻得很鳥的話就是民度問題嘛XD 09/27 11:15
→ gn00465971: 人名還是有啦 很久以前戰過Kirito要翻啥 09/27 11:16
→ pinacolada: 美少女死神…殭屍哪有…溝通魯蛇… 09/27 11:16
→ gn00465971: 桐ヶ谷和人 所以是"桐人"嗎? 還是就Kirito? 09/27 11:16
→ pinacolada: KIRITO是遊戲ID 翻成切人也行XD 09/27 11:16
→ gn00465971: アスナ要不要比照變明日奈? 為什麼是亞絲娜 09/27 11:17
→ pinacolada: 雞裡頭 09/27 11:17
→ gn00465971: 文字類的東西很麻煩就是沒有絕對正確的答案 09/27 11:17
→ gn00465971: 只能講出一套道理說服某些人而已 09/27 11:18
→ gn00465971: 當然這是某些特定情況 一般行文還是有絕對正確答案 09/27 11:19
→ gn00465971: 像A搶了B的布丁不可能翻成B搶了A的布丁 09/27 11:19
→ NagisaHazuki: 叫one piece會有一堆人以為這不是洋裝設計師漫畫好 09/27 11:19
→ NagisaHazuki: 嗎 09/27 11:19
→ NagisaHazuki: 這部 09/27 11:19
推 pinacolada: 我還挺不能接受把作者假名應找漢字翻的 09/27 11:21
→ pinacolada: 什麼琴山根治氣海苔男w 09/27 11:21
→ KafuuChino: basuna就巴絲娜 kirito就齊力頭 很難? 09/27 11:26
推 qsakurayuki: ASUNA用本人的時候會用漢字啊…遊戲內ID用音譯 09/27 11:30
→ hinajian: 不存在什麼有一天會怎樣的問題 09/27 11:30
推 allanbrook: 不會 09/27 11:30
→ hinajian: 適合使用原名的自然會使用原名,需要作調整的就會調整 09/27 11:31
→ gn00465971: 阿災 其實SAO我沒碰只記得有看過這些討論 09/27 11:32
→ gn00465971: 實際小說怎麼翻譯我就不知道了 09/27 11:32
推 bettybuy: 翻譯也是另一個專業,沒這麼簡單啦 09/27 11:52
推 OldTjikko: 翻譯也不是直翻就好啊,要考慮信達雅 09/27 12:45
→ ymcaboy: 所以One Piece 要叫一個大秘寶 09/27 12:55
噓 Muttsurini: 登能 09/27 12:59
→ YuriLowell: 內文混在一起講了吧……前面那個是時代因素 後面那個 09/27 13:14
→ YuriLowell: 單純是行銷問題 09/27 13:14
推 RoChing: 我是相信翻得好的話能夠比直翻加分,只是難免就有溝通魯 09/27 14:02
→ RoChing: 蛇這種讓人吐血的出來... 09/27 14:02
推 Anzar: 單純直譯是第二爛的翻譯,通常連校稿都不進就打退票 09/27 14:42
推 LegLebron: 三小,原來兩津有過那種名字喔== 09/27 18:18
推 nutihe: 電影漫畫書籍等等出版品名都不是翻譯的,老闆會要你取一個 09/28 00:05
→ nutihe: 「會賣的名字」 09/28 00:05