精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
終於有英文版了 聽說之前已經有法文版 不過江湖 武林 內功這些要怎麼翻啊? 更別提一堆詩文和武功招式 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方早該注意金庸 英譯本第一卷「射雕英雄傳:英雄誕生」(A Hero Born: Legends ... 「我認為沒有所謂的『閱讀新浪潮』,因為無論哪個時代,一直都有小的波紋不斷產生, 形成一片此起彼伏、永不停歇的波浪。而閱讀應該就是這種此起彼伏的波浪。」克里斯托 弗‧麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)說。 澎湃新聞網報導,「2018成都國際書店論壇」9月開幕首日,對於今年的論壇主題「閱讀 ,新浪潮」,這位年近八旬的英國泰斗級出版人發表如上的觀點。麥克洛霍斯出身於蘇格 蘭的一個出版世家,包括父親在內的八代人都是出版商,而他自己也從事出版工作50多年 ,並在2008年創辦自己的出版社,親歷西方出版業數十載以來的變遷。 對於在出版業的風浪中沉浮半個世紀的麥克洛霍斯來說,這股「新浪潮」只是出版業波浪 中一簇小小的浪花。實際上,他也曾是時代的弄潮兒。多年來,他致力於將外國文學作品 引入英文世界,翻譯出版了超過34種語言,打破了國界和語言之間的壁壘,打造了一個面 向全人類的廣闊的文化宇宙;他捧紅了瑞典作家斯蒂格‧拉爾森的「龍紋身的女孩」。 深受中國讀者熟悉和喜愛的作家金庸,也加入了麥克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麥克 洛霍斯出版社面向全球發行了金庸的「射雕英雄傳」英文版第一卷,此後也將陸續推出全 部的「射雕三部曲」(包括「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」),每部4卷,共12卷。 金庸講故事的方式令我著迷 英國出版人克里斯托弗‧麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)。... 英國出版人克里斯托弗‧麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)。... 記者問:「你們是怎樣發現金庸的呢?」他回應說:「不,你應該問的是,為何等了這麼 多年,才終於有出版人將金庸的小說引入了英語國家?」 將金庸作品賣給出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麥克洛霍斯的老朋友。而他 與金庸作品的邂逅純屬偶然。某次他在網上搜索全球最暢銷作家,金庸的名字赫然排在前 五,然而巴克曼卻從未聽過這個名字。不止是他,整個英國出版界都對這位作品被幾代中 國人閱讀多年的作家一無所知。 「金庸一直沒能引起英國出版界的注意,是一件非常不可思議的事,」麥克洛霍斯說,「 而且金庸不僅是一名中國作家,他還來自香港。香港回歸之前,我的一位表親曾是英國派 駐的香港總督,在香港居住多年,他是我們家族中最聰明的人之一,他的中文也很好,為 何他從未跟我提起過金庸?或許他太忙了,沒工夫讀書吧。」 巴克曼邀請了當時正居住在中國的英籍瑞典裔譯者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻譯 「射雕英雄傳」的樣章,將它遞交給了很多家出版商,其中就包括麥克洛霍斯。「第一次 閱讀金庸的作品,我便為其深深著迷。」麥克洛霍斯表示,金庸在中國被歸類為武俠小說 大師,作為西方人,他對「武俠」的概念很陌生,然而金庸講故事的方式引起了他極大的 興趣——他不單在講一個故事,同時也在講述一種關於歷史的思想,他講的故事仿佛就是 他整體的視野與觀點當中的一部分。 麥克洛霍斯透露,當「射雕英雄傳」的英譯本完成後,巴克曼還將其遞交給德國、義大利 、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等七國出版商,還有兩三家美國出版商,他們讀完後紛紛 表示要在他們的國家、以他們的語言出版「射雕英雄傳」;金庸作品將以英譯本為起點, 真正走向世界。 不過麥克洛霍斯表示,這些出版商也並非立刻就接受了金庸,書稿發出後一年多都無人問 津,直到有一位編輯回信表示他非常喜歡這個故事,將會出版它;然而編輯將金庸推薦給 他的出版人後,這位出版人也只是將書稿擱在一邊,直到半年後才終於翻開。「這位出版 人並不相信一冊以上的書能獲得成功,在他看來兩冊書就已經很多了,所以當他得知『射 雕三部曲』總共有12卷時,他立刻就予以了拒絕。」 麥克洛霍斯說,「但是,如果你真的讀進去了,又怎麼能不將12卷全部出版呢?」對於西 方出版界來說,接受金庸筆下漫長又陌生的東方故事並不容易,這一過程耗費了大量的時 間。好在麥克洛霍斯率先頗具慧眼地發現了金庸作品的精彩之處。他知道這趟旅程雖然艱 難,沿途風景之雄奇壯美卻前所未見。他推開了那扇塵封的門,終於讓金庸作品得以出現 在全世界讀者的面前。 目前,英譯本第一卷「射雕英雄傳:英雄誕生」(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes)在亞馬遜官網上得到了4.1的評分,66%的讀者給出了滿分5星;第二卷將 在2019年出版。 關於「射雕英雄傳」的英文翻譯,麥克洛霍斯表示,譯者郝玉青在翻譯過程中就住在中國 ,她也在不斷地研究和學習金庸作品。而根據第一卷出版後的反響,英譯本非常通俗易懂 ,沒有任何英語國家的讀者抱怨看不懂譯文。同時,麥克洛霍斯也強烈建議中國的金庸迷 去讀英譯本:「你終於有機會用英文讀金庸小說了,為什麼不試試呢?這一定會非常有趣 。當然,如果翻譯中有任何你覺得不恰當的地方,請告訴我。」 實體書的力量無法取代 身為一名從業經歷超過50年的資深出版人,麥克洛霍斯並不擔心行業發展中的起起伏伏, 他依然篤信紙質書的力量。在9月14日的開幕演講中,他說:「十年前,很多人預測電子 書會把紙質書打入深淵,但這種情況並沒有出現。現在紙質書不僅站穩腳跟,而且每年賣 的數量越來越多;而亞馬遜現在被拔得這麼高,以後或許也會像我們一樣走下坡路。」 他說,「在數位時代,電子書或許能夠找到一定的受眾,但它無法取代實體書,事實上, 現在在英國,購買電子書的人數並沒有上升,反倒在不斷下降,美國也是一樣;而在法國 、義大利和德國,電子書的銷量只占到了市場份額的2%-5%。」麥克洛霍斯說,「五年前 ,我記得有一位義大利作家還得意地說,他在美國一半的讀者購買的都是他作品的電子書 ,而現在這種盛況已不復存在,越來越多的人們重新開始閱讀紙質書。」 「在這個時代,我們每天的生活都離不開手機和電腦。我在成都的車站裏看到,每個人都 在低頭看著自己的手機,他們讀新聞、翻看社群媒體,回覆電子郵件、玩遊戲,在小小的 螢幕上處理著海量的資訊,這一切都會耗費很大的時間和精力,但它並不能真正讓你放鬆 ,它就像一種會激起人的興奮和緊張情緒的藥物,」 麥克洛霍斯笑了笑,「我在倫敦生活,看到每個人的狀態都很緊繃,連我的狗都非常緊張 ,這樣的現實讓我相信,人們總會漸漸回歸實體書籍。因為實體書不同於那些不斷刺激人 們感官的媒介,它能幫助人們安靜下來,找回專注和思考的力量。」 https://udn.com/news/amp/story/7332/3390512 -- ◥█████ ████ Hello... █████ I want ◢██ ◢██ ◢██ ◢██ ▂▂ Saw ███ to █▌▄ █▄█ █ ▌██▄║ ║◢ ██ play a ◥██ ◥ █ ◥ ▌◥█▄ ▆▆ψdiabloq13 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.153.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1538135494.A.BBA.html ※ 編輯: tokyod (58.114.153.200), 09/28/2018 19:55:06
AN94: lag太久了吧 09/28 19:54
vikk33: MacLehose若指港督的話要翻成官方定的麥理浩 09/28 19:55
BadGame: 不知道他們是決定翻譯1、2、3那一版? 09/28 19:55
theskyofblue: 之前西洽有些酸金庸過氣 西方根本不買單的人跑哪去 09/28 19:59
theskyofblue: 了 09/28 19:59
rmow: 滿好奇那些稱號的英文要怎麼翻 09/28 20:00
chean1020: 糞作 09/28 20:02
AirOctopus: 看內文看不出有熱賣,為什麼記者會說熱賣? 09/28 20:03
HidekiRyuga: 內文這麼長 卻沒有銷量數字支持? 09/28 20:04
HidekiRyuga: 又不是亞馬遜評價高就一定熱賣 09/28 20:05
hellwize: 已過7 09/28 20:06
indium111: 實際評論才12個人而已,熱賣??? 09/28 20:09
hank81177: 跟本不敢講銷量,記者自嗨吧 09/28 20:27
kenco: 沒有過氣問題。因為當初發行在西方也不會賣 09/28 20:32
gm79227922: 之前的中國YY小說是真的點閱率不錯啦 09/28 20:54
gm79227922: 金庸就不知道了 畢竟娛樂性可能還沒YY小說強 09/28 20:55
StarTouching: 魔戒也不是一開始在台灣就很紅 慢慢來 09/28 22:26
cinnabardust: 已訂購,做等書來 09/29 02:43