精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不知為何,動畫瘋裡面要將Hob 翻成「鄉巴佬」,直接按照龍與地下城的 規則翻成「大地精」或「大哥布林」不是貼切多了,何必要自創一個詞不 達義的新名詞呢?感覺有點出戲。 話說日本版的小說之中,作者有針對Hob 一詞做註譯嗎?還是直接用插畫 來解釋? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.100.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1538929070.A.9F3.html
scotttomlee: 台版正式翻譯就是這樣 應該說那是這故事的用法 10/08 00:20
scotttomlee: 之後還會有看到一個詞好幾種稱呼的 10/08 00:22
alwaysstrong: 這個作者刻意的吧…後面還有啥上森人、礦人之類跟一 10/08 00:22
alwaysstrong: 般用法不同的命名。 10/08 00:22
d125383957: 鄉巴佬不是指那隻哥布林是從別的地方來的嗎? 10/08 00:22
toyamaK52: 荷布:誰叫我? 10/08 00:23
snegi: hobo 10/08 00:27
muncheberg: 可是對岸就把Hob 翻成巨人哥布林,可見鄉巴佬非本意? 10/08 00:30
Koyomiiii: 翻譯一直都是問題 以英文為準 10/08 00:31
Syoshinsya: 一邊哥布林~ 10/08 00:31
Syoshinsya: 一邊是地精~ 10/08 00:31
TED781120: 原作不知道是不是為了版權問題還什麼,反正對常見種族 10/08 00:33
TED781120: 都有另一個漢字名稱。 10/08 00:33
junior1006: 我記得那是指流浪當保鑣的歌布林吧 10/08 00:33
zephyr: 日文就是 田舎者(ホブ) 這是這部故意的用法 10/08 00:33
TED781120: 除了「哥布林→小鬼」這樣的常見用法,還有Elf→森人 10/08 00:34
TED781120: 、矮人→礦人這些。 10/08 00:34
junior1006: 總之這是作者自己命名的 跟翻譯沒太大關係 10/08 00:35
shuanpaopao: 哈比人→圃人 10/08 00:36
dokutenshi: https://i.imgur.com/RnIRBse.png 原作就是這樣區分 10/08 00:37
lordmi: 原作就是這樣寫,不過為了新觀眾放個說明框似乎是應該的 10/08 00:37
dokutenshi: https://i.imgur.com/YAdL4Jc.png 種族的部分也是另外 10/08 00:40
dokutenshi: 有自己的一套解釋名詞就是了 10/08 00:40
muncheberg: 感謝doku 兄的貼圖,Hobgoblin 就是大哥布林的意思 10/08 00:46
MONMONGA: 日文不先查卻相信中國翻譯笑死惹 10/08 01:08
shuanpaopao: 百度之前還在嫌台版翻譯,啊幹原文就這樣啊... 10/08 01:11
FounShin: 其實有些作者在設定時會加入類似綽號的稱呼 這時候就是 10/08 01:15
FounShin: 看翻譯的功力能不能貼切的翻出來 10/08 01:15
harry2014: 哈柏哥布林 給你 闊劍 10/08 02:56
rockmanx52: 角川代的萌主那邊是把Hob翻作「滾刀」就是... 10/08 06:23
rockmanx52: 不過扣除片假名跟英文的譯名常常不統一這點不算 如果 10/08 06:23
rockmanx52: 作者有特別要求那還是比較建議照作者的方式來翻 10/08 06:23
rockmanx52: 另外這邊的「圃人」原文是半身人 「哈比人」是不能亂 10/08 06:24
rockmanx52: 用的...(雖然前一季就有個不鳥版權的案例...) 10/08 06:24
LAODIE: 道士(薩滿) 原作常有奇怪設定 10/08 06:44
carllace: 還以為鄉巴佬是稱號 10/08 07:17
rayven: 從別的地方來的哥布林叫做「渡り」(流浪漢)會有類似傭兵 10/08 08:34
rayven: 的行動,hob是因為返祖現象而獲得大型肉體的上位或變異種 10/08 08:36
rayven: 小說為何用鄉巴佬稱之則不明 10/08 08:38
Klauhal: 從別處(過客)雇用來的所以是聘鄉巴佬做保鏢 10/08 09:09
Klauhal: 台版翻譯沒什麼問題,中國不理作者命名自己改名稱 10/08 09:10
maudu: 支那嫌棄台灣翻譯已經行之有年了 10/08 09:20
maudu: 近來他們文化強勢起來 對台灣翻譯更是嗤之以鼻 10/08 09:21
landy0910: 在過幾天就會被祖國善液掉了連看都沒得看吧哈哈 10/08 09:37
amakusaryou: https://goo.gl/Dgcjni 這篇有稍微提到 是種戲稱 10/08 12:32
amakusaryou: 在以前的奇幻作品 有些都市人會調侃鄉巴佬、外地人是 10/08 12:41
amakusaryou: hob 「淦你是長得比較高的哥布林喔w」這樣 久了也反 10/08 12:41
amakusaryou: 過來用在真的hob身上 稱他們是鄉巴佬 10/08 12:41
igtenos1985: 哈柏哥布林 10/08 21:42
noreg0393933: 哈伯哥布林啊,沒玩過天堂膩? 10/08 23:50
shuten: 都戰幾次了還有人搞不清楚翻譯不是動畫瘋弄的... 10/13 21:20