精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
相信各位希洽洽民都知道魔法與魔術 是兩個不一樣的東西與意思 那為什麼魔法禁書目錄 不改稱為魔術禁書目錄呢? 還是兩者都可以? ----- Sent from JPTT on my LeEco LEX820. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.151.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1539004871.A.997.html
emptie: 你知道你這兩段文字完全矛盾嗎 10/08 21:21
chaige: ~(瓦嘎哩罵斯) 10/08 21:23
ciafbi007: 維大力 10/08 21:23
pinacolada: 突破盲腸耶 10/08 21:24
shengod: 義大利 10/08 21:24
w538122: 因為這裡不是TM世界觀 10/08 21:24
Ttei: 那魔法名是不是該正名為魔術名 10/08 21:24
kanabox: TM看世界? 10/08 21:25
jinkela1: 因為魔法需要連接根源啊 魔術不用 而魔法師會瞧不起魔術 10/08 21:25
jack0123nj: 一樓不要那麼聰明好嗎 10/08 21:26
lturtsamuel: XDDDD 10/08 21:26
SOSxSSS: IT'S MAGIC 10/08 21:26
purpleforest: 因為中文的魔術一般不是指那葛 10/08 21:26
vm4m06: 日文是魔術的禁書目錄沒錯啊 10/08 21:27
vm4m06: 中文的魔術指的是不同東西,所以中文譯名就是魔法禁書 10/08 21:28
MAXcafe: 原來是課長啊 10/08 21:33
yuetsu: 推一樓 10/08 21:37
wewe10112: 我看你是反串TM粉引戰吧 10/08 21:51
chewie: 一樓瞬間論破XD 10/08 22:08
watanabekun: https://puu.sh/BHFYL/86d5df1003.png 很可愛的提問 10/08 22:21
watanabekun: 如上面v大所說,翻譯時把漢字的「魔術」譯為「魔法」 10/08 22:23
Sinreigensou: 好奇如果TN世界觀裡面有人變魔術,要怎麼翻譯 10/08 22:23
watanabekun: 其實這比起原詞漢字照抄更沒有語意偏移的問題 10/08 22:24
Sinreigensou: 這個魔術師也兼差魔術師變魔術,哈哈 10/08 22:25
Sinreigensou: 有人有想過這個問題嗎 10/08 22:25
alienfromy: 用奇術或幻術吧 10/08 22:29
LBEX: 日文比較常用奇術マジック吧 10/08 22:29
Sinreigensou: 也只能這樣 雖然中文不習慣用奇術 10/08 22:30