推 emptie: 你知道你這兩段文字完全矛盾嗎 10/08 21:21
推 chaige: ~(瓦嘎哩罵斯) 10/08 21:23
→ ciafbi007: 維大力 10/08 21:23
推 pinacolada: 突破盲腸耶 10/08 21:24
→ shengod: 義大利 10/08 21:24
推 w538122: 因為這裡不是TM世界觀 10/08 21:24
推 Ttei: 那魔法名是不是該正名為魔術名 10/08 21:24
推 kanabox: TM看世界? 10/08 21:25
→ jinkela1: 因為魔法需要連接根源啊 魔術不用 而魔法師會瞧不起魔術 10/08 21:25
推 jack0123nj: 一樓不要那麼聰明好嗎 10/08 21:26
推 lturtsamuel: XDDDD 10/08 21:26
→ SOSxSSS: IT'S MAGIC 10/08 21:26
→ purpleforest: 因為中文的魔術一般不是指那葛 10/08 21:26
推 vm4m06: 日文是魔術的禁書目錄沒錯啊 10/08 21:27
→ vm4m06: 中文的魔術指的是不同東西,所以中文譯名就是魔法禁書 10/08 21:28
推 MAXcafe: 原來是課長啊 10/08 21:33
推 yuetsu: 推一樓 10/08 21:37
噓 wewe10112: 我看你是反串TM粉引戰吧 10/08 21:51
推 chewie: 一樓瞬間論破XD 10/08 22:08

→ watanabekun: 如上面v大所說,翻譯時把漢字的「魔術」譯為「魔法」 10/08 22:23
推 Sinreigensou: 好奇如果TN世界觀裡面有人變魔術,要怎麼翻譯 10/08 22:23
→ watanabekun: 其實這比起原詞漢字照抄更沒有語意偏移的問題 10/08 22:24
→ Sinreigensou: 這個魔術師也兼差魔術師變魔術,哈哈 10/08 22:25
→ Sinreigensou: 有人有想過這個問題嗎 10/08 22:25
推 alienfromy: 用奇術或幻術吧 10/08 22:29
推 LBEX: 日文比較常用奇術マジック吧 10/08 22:29
推 Sinreigensou: 也只能這樣 雖然中文不習慣用奇術 10/08 22:30